在线观看国产区-在线观看国产欧美-在线观看国产免费高清不卡-在线观看国产久青草-久久国产精品久久久久久-久久国产精品久久久

美章網(wǎng) 資料文庫(kù) 中英文化負(fù)載詞的翻譯研究范文

中英文化負(fù)載詞的翻譯研究范文

本站小編為你精心準(zhǔn)備了中英文化負(fù)載詞的翻譯研究參考范文,愿這些范文能點(diǎn)燃您思維的火花,激發(fā)您的寫作靈感。歡迎深入閱讀并收藏。

中英文化負(fù)載詞的翻譯研究

摘要:簡(jiǎn)要概述接受美學(xué)的基本內(nèi)涵,以及接受美學(xué)視角下翻譯工作的基本要求,并闡述中英文化負(fù)載詞的成因,其中主要包括詞匯的基本語(yǔ)義差別、詞匯的聯(lián)想意義不同和不同文化中詞匯的空缺三個(gè)方面。基于翻譯工作對(duì)于文化交流及文化傳播發(fā)展的重要性,深入探討接受美學(xué)視角下中英文化負(fù)載詞的翻譯方式,其中主要包括音譯翻譯法、意譯翻譯法以及加注釋義等,通過(guò)本文的研究旨在促進(jìn)我國(guó)翻譯工作的進(jìn)一步發(fā)展。

關(guān)鍵詞:接受美學(xué);中英文化負(fù)載詞;研究

引言

由于自然環(huán)境、社會(huì)歷史以及宗教信仰等多方面因素的影響,各民族與國(guó)家在社會(huì)生活之中形成不同的生活習(xí)俗與社會(huì)文化,在這些方面存在著本質(zhì)的區(qū)別。因此,基于這一語(yǔ)言背景下,在翻譯過(guò)程中將面臨著無(wú)法找到語(yǔ)義相對(duì)等的詞語(yǔ),出現(xiàn)詞匯空缺的現(xiàn)象,因此被稱為文化負(fù)載詞。經(jīng)濟(jì)全球化的背景下,各國(guó)之間的經(jīng)濟(jì)合作與文化交流更加密切,文化負(fù)載詞現(xiàn)象將更加嚴(yán)重,甚至限制文化的交流與文學(xué)作品的傳播發(fā)展。因此,基于接受美學(xué)視角下中英文化負(fù)載詞的翻譯研究具有重要的文化意義和社會(huì)價(jià)值。

一、接受美學(xué)內(nèi)涵概述

1接受美學(xué)的基本內(nèi)涵接受美學(xué)最早是由德國(guó)的康茨坦斯大學(xué)的姚斯教授于1967年提出的,接受美學(xué)中認(rèn)為一部作品或一種文化在沒(méi)被接受之前應(yīng)視作半成品,因此文化活動(dòng)應(yīng)從受眾和接收出發(fā)。接受美學(xué)認(rèn)為美學(xué)的實(shí)踐活動(dòng)應(yīng)包括文學(xué)的產(chǎn)生、流通以及接收三個(gè)方面,因此接受是審美經(jīng)驗(yàn)產(chǎn)生的過(guò)程,并且能夠更深層次地發(fā)掘文化中的深層意義。藝術(shù)作品不具備恒定性,因此在不同的社會(huì)環(huán)境、歷史背景中會(huì)產(chǎn)生不同的社會(huì)屬性。而藝術(shù)的接受并非接受者被動(dòng)的接受,而是對(duì)文化審美活動(dòng)進(jìn)行體驗(yàn)后表示贊同或是拒絕,而在審美接受的過(guò)程中,文學(xué)作品的社會(huì)屬性將通過(guò)讀者的閱讀環(huán)節(jié)中影響讀者的世界觀以及社會(huì)態(tài)度。接受美學(xué)反對(duì)人們孤立且片面地研究文學(xué)與文化,主張重視文學(xué)作品中的社會(huì)效能,并且主張讀者在文學(xué)活動(dòng)中能夠是主動(dòng)參與與積極接受的態(tài)度[1]。基于社會(huì)經(jīng)濟(jì)以及文化意識(shí)不斷變化發(fā)展的背景下,接受美學(xué)有利于文學(xué)的創(chuàng)作發(fā)展,但與此同時(shí)接受美學(xué)在藝術(shù)本質(zhì)等方面具有一定的局限性。2接受美學(xué)視域下的翻譯接受美學(xué)視域下的翻譯中,是文本與翻譯者進(jìn)行對(duì)話的活動(dòng),因此譯文同時(shí)也是文學(xué)文本的一種。翻譯文本通過(guò)翻譯者進(jìn)行語(yǔ)言與文化的轉(zhuǎn)換而使其具有具體意義,因此翻譯的最終目的是為了讀者服務(wù),接受美學(xué)中也十分重視讀者的地位,基于接受美學(xué)理論下的文學(xué)翻譯,能夠使得翻譯作品符合讀者的期待,并且適合讀者的文學(xué)接受能力,實(shí)現(xiàn)具有創(chuàng)新元素以及拓展因素的翻譯作品。接受美學(xué)的視角下,翻譯是文本與翻譯者之間的對(duì)話,因此譯文不能獨(dú)立存在,只有在讀者進(jìn)行閱讀并理解后才具有意義,因此翻譯活動(dòng)應(yīng)在接受美學(xué)的理念之下完成,確保翻譯后的作品能夠滿足讀者的閱讀期待,并且是在讀者的接受能力范圍內(nèi)。因此,接受美學(xué)視角下的翻譯工作中需要譯者熟練掌握中文和英文兩種語(yǔ)言文化知識(shí),并且具有一定的創(chuàng)新精神和能力,繼而更好地完成接受美學(xué)視角下的翻譯任務(wù)。例如我國(guó)著名武俠小說(shuō)劇作家金庸先生的文學(xué)作品對(duì)于我國(guó)文學(xué)乃至世界文學(xué)的發(fā)展有著巨大的貢獻(xiàn),閔福德教授在翻譯金庸先生的《鹿鼎記》的過(guò)程中十分重視讀者的感受,并始終堅(jiān)持接受美學(xué)理念對(duì)于翻譯工作的指引。

二、中英文化負(fù)載詞的成因

1詞匯的基本語(yǔ)義差別中文和英語(yǔ)之間的文化負(fù)載詞產(chǎn)生有眾多原因,其中詞匯的基本語(yǔ)義差別最為主要。詞匯的基本語(yǔ)義不同是指多個(gè)方面,其中主要包含概念、內(nèi)涵和搭配等。首先概念意義是指一個(gè)詞語(yǔ)的基本代表意義,并且詞語(yǔ)的概念意義是具有抽象性,與客觀事物之間并不存在直接的聯(lián)系。因此,概念意義也是交際中的核心因素,若在翻譯過(guò)程中不能準(zhǔn)確地理解詞語(yǔ)的概念意義將會(huì)產(chǎn)生誤會(huì)。例如,在漢語(yǔ)中的“愛(ài)人”是指自己的配偶,可以包括丈夫或者妻子。在英語(yǔ)中的“Lover”則是指情人的意思。因此,在翻譯過(guò)程中若是對(duì)于詞語(yǔ)的概念定位不準(zhǔn),極易引起語(yǔ)言中的誤會(huì)。其次,內(nèi)涵意義是指概念意義之外的詞語(yǔ)意義,并且內(nèi)涵意義與客觀事物之間會(huì)存在一定的聯(lián)系。例如英文詞語(yǔ)的“idealism”可以翻譯為唯心主義者,在英語(yǔ)的文化中唯心主義者并不包含情感色彩,只是一種哲學(xué)中的價(jià)值取向,在漢語(yǔ)文化中唯心主義是帶有貶義色彩的。另一種翻譯結(jié)果是“理想主義者”,在英語(yǔ)文化背景中這個(gè)詞語(yǔ)既有肯定的色彩同時(shí)也會(huì)存在否定的色彩,而在漢語(yǔ)中是貶義色彩的詞語(yǔ),表示脫離現(xiàn)實(shí)的感覺(jué)。最后,搭配意義是指詞語(yǔ)與詞語(yǔ)之間的組合搭配。詞語(yǔ)之間的搭配是特定俗稱并帶有一定的要求的,也就是說(shuō),人們通常說(shuō)的越發(fā)搭配,因此在翻譯的過(guò)程中,漢語(yǔ)的搭配法則并不能直接搬到英語(yǔ)翻譯之中[2]。例如在漢語(yǔ)中的紅茶,在英語(yǔ)之中被翻譯為“blacktee”,而英語(yǔ)中的“blackcoffee”則是“濃咖啡”的意思。

2詞匯的聯(lián)想意義不同詞匯的聯(lián)想意義是指在人類社會(huì)長(zhǎng)期的實(shí)踐活動(dòng)中,基于詞匯概念意義的基礎(chǔ)上通過(guò)聯(lián)想、類比等方式構(gòu)建的語(yǔ)義世界。詞匯的聯(lián)想意義不同導(dǎo)致詞匯之間存在差異性,繼而在翻譯之中出現(xiàn)中英文化負(fù)載詞。詞匯的聯(lián)想意義是指詞匯在語(yǔ)言表達(dá)中應(yīng)用時(shí)出現(xiàn)的價(jià)值觀念,這種價(jià)值觀念的產(chǎn)生與其生活的社會(huì)背景、文化環(huán)境、自然條件等密切相關(guān),是對(duì)于基本概念的一種拓展和補(bǔ)充。不同語(yǔ)言的詞匯在文化聯(lián)想意義中會(huì)存在差異性,因此詞匯的聯(lián)想差異性實(shí)質(zhì)上是文化信息的差異性。例如在中國(guó)社會(huì)中認(rèn)為“喜鵲”是一只吉祥、代表好兆頭的鳥,喜鵲的叫聲與好運(yùn)氣相聯(lián)系,而在西方社會(huì)中認(rèn)為喜鵲的叫聲十分嘈雜,令人心生厭惡之情。因此,基于文化信息之間的差異性,當(dāng)出現(xiàn)喜鵲這個(gè)詞匯時(shí),中國(guó)人與外國(guó)人會(huì)出現(xiàn)不同的想法與情緒。在中國(guó)的社會(huì)中認(rèn)為“龍”是神圣的,是權(quán)力與地位的象征,而在西方社會(huì)中認(rèn)為龍是邪惡的化身。因此,文化背景與思維方式的不同導(dǎo)致關(guān)于詞匯的聯(lián)想意義存在差別,繼而出現(xiàn)中英文化負(fù)載詞現(xiàn)象。

3不同文化中詞匯的空缺由于不同民族的生活環(huán)境、歷史進(jìn)程、宗教信仰以及民族文化等之間的差異,因此在語(yǔ)言中存在不同,不同的民族語(yǔ)言中詞匯會(huì)出現(xiàn)空缺現(xiàn)象,繼而導(dǎo)致翻譯過(guò)程中中英文化負(fù)載詞現(xiàn)象。文化空缺詞是指由于文化與語(yǔ)言上存在的差異性,使得某一種語(yǔ)言的詞匯中完全沒(méi)有另一種語(yǔ)言詞匯,或是相關(guān)的替代詞匯。主要可分為四類,即物質(zhì)文化空缺詞、行為文化空缺詞、制度文化空缺詞以及觀念文化空缺詞等。例如在中文中的嫦娥、中山裝、旗袍、古箏、王母娘娘等,這些詞匯是中華傳統(tǒng)文化中特有的,因此在翻譯的過(guò)程中并沒(méi)有直接替代的詞匯,所以只能選擇音譯的翻譯方式[3]。在英語(yǔ)中也存在很多中國(guó)無(wú)法翻譯和替代的詞匯,例如漢堡包、巧克力、迪士尼、尼龍等。文化空缺詞將對(duì)文化詞典的編輯、文學(xué)作品的翻譯以及對(duì)外漢語(yǔ)教材的編寫產(chǎn)生一定的影響。

三、接受美學(xué)視角下中英文化負(fù)載詞的翻譯

1中英文化負(fù)載詞的翻譯現(xiàn)象基于接受美學(xué)視域下的翻譯中,中英文化負(fù)載詞的翻譯現(xiàn)象主要體現(xiàn)在兩個(gè)方面,即文學(xué)作品翻譯以及非文學(xué)作品翻譯。首先,文學(xué)作品翻譯之中有文本文學(xué)、影視文學(xué)等為主要翻譯內(nèi)容,傳統(tǒng)文學(xué)作品的翻譯中會(huì)存在大量中英文化負(fù)載詞現(xiàn)象,因此要求翻譯者在翻譯過(guò)程中更多地使用翻譯策略和技巧,避免母語(yǔ)負(fù)遷移現(xiàn)象。影視翻譯活動(dòng)中影視片名以及字幕翻譯最為重要,即片名翻譯和字幕翻譯。片名翻譯將直觀地向人們展現(xiàn)出電影的信息價(jià)值,翻譯后的影片名甚至能夠簡(jiǎn)要概述電影的主要內(nèi)容及主旨。在字幕的翻譯過(guò)程中需要堅(jiān)持音譯、直譯、意譯、創(chuàng)作技巧以及策略等方式,繼而保證中英文化負(fù)載詞對(duì)翻譯結(jié)果及翻譯效果產(chǎn)生影響。例如在中國(guó)十分受歡迎的美劇《破產(chǎn)姐妹》,在劇情的字幕翻譯之中,歸化是主要方式,并且將使用到漢語(yǔ)中國(guó)方言以及言語(yǔ)等語(yǔ)言形式。其次,非文學(xué)翻譯的接受美學(xué)研究中,主要包括廣告、標(biāo)語(yǔ)、名稱、商標(biāo)等,基于接受美學(xué)基礎(chǔ)上的非文學(xué)翻譯中主要以直譯、刪減、補(bǔ)譯以及調(diào)整為主要方式。接受美學(xué)視角下中英文化負(fù)載詞的翻譯,主要包含文學(xué)翻譯以及非文學(xué)翻譯兩個(gè)方面。

2中英文化負(fù)載詞的翻譯方式接受美學(xué)視角下中英文化負(fù)載詞的翻譯,會(huì)存在很多不同的翻譯方式,不同的翻譯者將會(huì)有不同的翻譯理念,在文化翻譯活動(dòng)之中,基本原則為保證語(yǔ)義以及語(yǔ)用之間的等值。但是在本語(yǔ)與翻譯語(yǔ)之間會(huì)存在文化與思維方式的差異,因此本語(yǔ)符號(hào)與譯語(yǔ)之間不能在語(yǔ)義層面以及語(yǔ)用層面進(jìn)行直接對(duì)應(yīng)。在基于接受美學(xué)的視角的翻譯活動(dòng)中,在保證語(yǔ)用等值的情況下進(jìn)行翻譯的方式有以下幾種:音譯也叫借詞,是一種根于本語(yǔ)的讀音直接翻譯成相同或是相似的讀音的翻譯方式,例如英語(yǔ)中的“Hamburgerber”被翻譯成“漢堡包”,“sofa”譯為“沙發(fā)”,“coffee”被譯為“咖啡”等。音譯的方式在形式上能夠保留音譯詞原本的特點(diǎn)與內(nèi)涵,并且讀起來(lái)更加朗朗上口,這些詞語(yǔ)在音譯后較為簡(jiǎn)短,多以兩個(gè)字為主,符合漢語(yǔ)雙音節(jié)詞語(yǔ)較多的漢語(yǔ)詞匯特點(diǎn)。音譯的翻譯中還包含一種意音兼譯的形式,即在翻譯外來(lái)詞時(shí)在采用外來(lái)詞語(yǔ)發(fā)音的基礎(chǔ)上結(jié)合意譯的方式,例如“冰激凌”的源語(yǔ)為英語(yǔ)中的“icecream”,在翻譯中將前半部分的“ice”直接翻譯成“冰”,能夠體現(xiàn)出該事物的本質(zhì)是與冰相關(guān)。意譯法主要用來(lái)補(bǔ)充文化詞匯空缺,例如在英語(yǔ)中“l(fā)uckydog”表示幸運(yùn)兒的意思。有時(shí)在翻譯的過(guò)程中包含的信息過(guò)多,因此在翻譯過(guò)程中會(huì)適度地舍棄本身的文化意思。最后,加注釋義的方式是在翻譯中很常見的一種翻譯手段,能夠保留原本文章或是作品的整體性以及文化性,并且能夠使讀者了解這一部分的內(nèi)容以及內(nèi)涵。例如在文學(xué)作品中關(guān)于人名、地名以及神話傳說(shuō)等會(huì)用注釋的形式進(jìn)行釋義,繼而幫助閱讀者更好地理解原文以及翻譯者的思想意識(shí)。除了上述接受美學(xué)視角下中英文化負(fù)載詞的翻譯方式外,還有歸化、意象替換等,但由于文化負(fù)載詞匯的數(shù)量以及難度較大,因此在翻譯的過(guò)程中實(shí)現(xiàn)形式、功能以及內(nèi)涵上的語(yǔ)義、語(yǔ)用對(duì)等并非易事,充分地熟悉兩種語(yǔ)言文化,并能夠靈活地進(jìn)行翻譯才能更好地完成翻譯工作。

3中英文化負(fù)載詞的翻譯評(píng)價(jià)基于接受美學(xué)視角下的中英文化負(fù)載詞的翻譯活動(dòng),不同翻譯者能夠翻譯出不同的版本,基于語(yǔ)音、詞匯、句子以及語(yǔ)境等因素進(jìn)行分析,能夠歸納出翻譯差異以及產(chǎn)生的原因。翻譯活動(dòng)是一種實(shí)效性、變動(dòng)性較強(qiáng)的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換行為,在翻譯過(guò)程中經(jīng)驗(yàn)的積累是有效應(yīng)對(duì)具有共性的個(gè)案的普遍性方法之一,因此經(jīng)驗(yàn)總結(jié)法在中英文化負(fù)載詞的翻譯中經(jīng)常被使用。經(jīng)驗(yàn)總結(jié)分析法是翻譯中通過(guò)歸納和分析而形成的方法,具有系統(tǒng)性與理論性的特點(diǎn),并且能夠有助于翻譯活動(dòng)進(jìn)行實(shí)踐規(guī)律的總結(jié)。馬克思主義哲學(xué)明確表示,矛盾是促進(jìn)事物發(fā)展的基本動(dòng)力,并且時(shí)時(shí)有矛盾、事事有矛盾,因此中英文化負(fù)載詞的翻譯存在在一定程度上將促進(jìn)翻譯工作的進(jìn)步發(fā)展,由于差異性的存在,人們將致力于翻譯工作的研究,為中英文化負(fù)載詞的翻譯找到更好的翻譯策略,繼而促進(jìn)翻譯工作的進(jìn)步發(fā)展。基于接受美學(xué)視角下中英文化負(fù)載詞的翻譯的評(píng)價(jià)中,翻譯工作應(yīng)堅(jiān)持跨學(xué)科、多維度的研究態(tài)勢(shì),并在接受美學(xué)的理論支撐下進(jìn)行西方文化與中華文化的相互結(jié)合。翻譯者應(yīng)基于多維度進(jìn)行語(yǔ)義以及語(yǔ)用的分析與判斷,使得在翻譯過(guò)程中最大程度地接近原文,或是最大程度地為讀者提供與原文接近的閱讀享受,這是接受美學(xué)視角下翻譯工作者的使命,同時(shí)也是翻譯研究工作者的任務(wù)。因此,接受美學(xué)視角下中英文化負(fù)載詞的翻譯,一定程度上影響了翻譯的質(zhì)量與效率,為翻譯工作者的工作制造了很多翻譯困難,但與此同時(shí)能夠促進(jìn)翻譯工作的進(jìn)步發(fā)展。

結(jié)束語(yǔ)

由于經(jīng)濟(jì)水平、社會(huì)歷史以及宗教信仰等多方面因素的影響,各民族與國(guó)家在語(yǔ)言和詞匯的表達(dá)中存在一定的差異性,繼而導(dǎo)致翻譯過(guò)程中面臨著無(wú)相同語(yǔ)義的詞語(yǔ),出現(xiàn)文化負(fù)載詞現(xiàn)象。在經(jīng)濟(jì)全球化的背景下,各國(guó)之間的經(jīng)濟(jì)合作與文化交流更加密切,因此基于接受美學(xué)視角下中英文化負(fù)載詞的翻譯研究具有重要的意義和價(jià)值。接受美學(xué)視域下的翻譯中,翻譯的最終目的是為了讀者服務(wù),因此基于接受美學(xué)理論下的文學(xué)翻譯,能夠使得翻譯作品符合讀者的期待,并且適合讀者的文學(xué)接受能力,誕生具有創(chuàng)新元素以及拓展因素的翻譯作品。中英文化負(fù)載詞的翻譯方式主要音譯法、意譯法、加注釋義等,通過(guò)對(duì)接受美學(xué)視角下中英文化負(fù)載詞的翻譯研究,旨在促進(jìn)我國(guó)翻譯工作的進(jìn)步發(fā)展,增進(jìn)我國(guó)與世界各國(guó)之間經(jīng)濟(jì)合作與文化的交流,繼而提高我國(guó)的國(guó)際地位及國(guó)際影響力。

參考文獻(xiàn):

[1]陳文慧.我國(guó)接受美學(xué)與翻譯理論研究綜述[J].昆明理工大學(xué)學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版,2018,18(1):90—98.

[2]尹丕安,郝璐.接受美學(xué)視角下《鹿鼎記》中文化負(fù)載詞翻譯[J].山西農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版,2014,13(10):1064—1068.

[3]馬明蓉.論接受美學(xué)與MomentinPeking中國(guó)文化負(fù)載詞的漢英譯介[J].呼倫貝爾學(xué)院學(xué)報(bào),2010,18(6):59—63.

作者:王小睿 單位:連云港職業(yè)技術(shù)學(xué)院

主站蜘蛛池模板: 精品国产免费久久久久久 | 久久国产热视频 | 日本欧美一区二区三区片 | 国产小视频在线高清播放 | 欧美日韩国产人成在线观看 | 中日韩一区二区三区 | 久久久精品久久久久久久久久久 | 中文字幕无线精品乱码一区 | 亚洲视频在线免费观看 | 日韩精品久久久久久久电影99爱 | 五月婷婷激情小说 | 亚洲爱婷婷色婷婷五月 | 亚洲精品乱码久久久久久蜜桃 | 日韩一区二区精品久久高清 | 精品国产综合区久久久久99 | 中文字幕日本久久2019 | 免费的黄网站男人的天堂 | 国产免费黄色片 | 亚洲精品中文字幕不卡在线 | 国产一区精品视频 | 国产资源在线观看 | 日本中文字幕一区二区高清在线 | 自拍第二页 | 午夜视频免费国产在线 | 久久久久免费精品国产小说 | 中国成人免费视频 | 国产综合在线观看视频 | 亚洲精品乱码久久久久久 | 亚洲精品tv久久久久久久久久 | 亚洲一区二区观看 | 国产视频一区在线观看 | 亚洲成人综合在线 | 久久久久久久国产精品视频 | 欧美成人专区 | 欧美日比视频 | 亭亭五月天激情 | 偷自拍第一页 | 亚洲免费一级片 | 亚洲永久在线观看 | 国产欧美一区二区精品性色 | 国产色在线播放 |