本站小編為你精心準備了商務英語翻譯中圖式理論的運用參考范文,愿這些范文能點燃您思維的火花,激發(fā)您的寫作靈感。歡迎深入閱讀并收藏。
一、圖式理論
德國哲學家Kant最先提出圖式這一概念,他認為概念本身不具有任何意義,只有當它同人們已知的東西相關聯(lián)時才是有意義的。英國心理學家Bartlett認為圖式是人腦對過去反應和經(jīng)驗的積極構建,即對大腦中長期記憶的組織和喚起,是大腦中連接新知識和背景知識的框架[1]。荷蘭學者VanDijk把圖式定義為一種把記憶的信息聯(lián)系在一起的知識結構,一種帶有許多相互約定關系空隙的標簽,標簽的每個空隙都接受某種特定的信息[1]。瑞士教育心理學家Piaget進一步闡明了圖式的發(fā)生過程,豐富了圖式的內涵,拓寬了其應用范圍,建立了系統(tǒng)的理論框架[2]。J.Anderson將圖式理論用于研究并發(fā)展成了一套更加完善的理論,他認為大腦中的知識被組成了相互聯(lián)系的知識結構,當人們接觸或認識新事物時總會把新事物與相關已知事物相聯(lián)系,通過大腦的能動反映,激發(fā)出能認識或幫助認識新事物的圖式[3]。王立弟認為圖式是人的頭腦中關于外部世界的知識的組織形式,是人們賴以認識和理解周圍事物的基礎[4]??傊?,圖式是從生活中獲得的儲存在大腦中的已有知識,它是一種抽象的知識結構,是認知的基礎,人們對于新信息的理解,取決于他們是否有相關背景知識和能否將新信息與已有的知識建立聯(lián)系,一切信息只有在與已有的知識或認識建立某種聯(lián)系時才有意義,因此譯者腦中已有圖式對翻譯起到重要作用。一般來說圖式理論將圖式分為三種,即語言圖式、內容圖式和結構圖式。語言圖式指學習者對詞匯、語法、習語等語言知識的存儲,包括句子結構、語法、語音拼寫等已知語言。它們是其他圖式的基礎,語言是信息傳遞的媒介,沒有語言圖式,就無法利用文章中提供的信息和線索去調用大腦中的內容圖式和結構圖式去理解文本。對文本無法理解,何談翻譯?語言圖式越多,譯者獲取信息的速度就越快,翻譯的效果就越好[5]。
在商務英語中,語言圖式指專業(yè)詞匯和固定表達,許多出現(xiàn)在商務英語中的普通英語詞匯往往具有特殊的意義,如不了解該詞的特殊意義,那么將無法準確翻譯,譯者構建的較完整的語言圖式是做好商務英語翻譯的基礎。內容圖式是以文本內容以外的語言知識、背景知識推理及互動為主要內容構建起來的各種內容知識的存儲,包括社會、文化、政治、經(jīng)濟等學科以及不同的風俗習慣等廣泛的知識。它是理解文本的關鍵,某種程度上講,內容圖式可彌補語言圖式不足的欠缺,當圖式各個成分不足時,已有相關該文本的知識可能被調動去給圖式的空檔填補缺省值,從而順利地理解全文。在商務英語中,內容圖式是指相關商務背景知識,從事商務翻譯的人如果沒有豐富的商務的背景知識,即使理解了文本中的每個詞語,也不能準確的傳譯文本信息。結構圖式是指文本的組織形式和修辭結構,包括不同的文本類型和語言結構等。文本的類型能夠為文本的內容提供詳實的佐證,有關文本類型和體裁的知識能為譯者理解文本提供幫助。在商務英語中,結構圖式是指復雜嚴謹?shù)木渥咏Y構和豐富的文體。如法律文書語言和句式的使用必須嚴謹,準確,避免歧義;商務信函應措辭力求嚴謹,避免帶有個人感情色彩;而廣告語具有簡單,幽默和夸張的特點,翻譯時要充分考慮文體風格的選擇問題。與普通的英語翻譯相比,商務英語翻譯要更為復雜,它涉及到專業(yè)詞匯、專業(yè)背景知識和嚴謹?shù)木涫?,因此譯者除了要熟練掌握兩種語言和翻譯技巧外,還必須要有豐富的商務知識,從圖式理論角度講就是要構建等效的語言、內容和結構圖式。
二、圖式理論在商務英語翻譯中的應用
圖式理論對商務英語翻譯有很多的啟示,從圖式理論的角度看,構建相應的語言、內容、結構圖式是做好商務英語翻譯工作的關鍵?,F(xiàn)結合相關實例,具體闡述圖式理論指導下的商務英語翻譯的應用過程。
(一)回憶專業(yè)詞匯和固定表達方式
商務英語涉及到經(jīng)濟、貿易、法律等領域的各個方面,為了提高翻譯的水平,譯者需要積累大量的專業(yè)術語和固定表達。翻譯時,譯者首先要明確目標文本所涉及的領域,然后找出記憶中的語言圖式正確的傳達原文的信息,簡言之,翻譯的第一步是回憶所需的專業(yè)術語和固定表達方式的翻譯標準和方式。如:A.Weshalldrawonyouatsightagainstthisshipment.(我方將向你放開出即期匯票)。B.Thankyouforyourletter...(X日來函收悉,致謝)。A句劃線部分是專業(yè)術語,有相對等的翻譯;B句是商務信函中的固定表達,翻譯時,能夠首先回憶出這些術語和固定表達句式的正確翻譯方式將會使翻譯工作變得簡單。
(二)熟知背景知識
商務英語涉及商業(yè)領域各方面的知識,這就要求譯者掌握大量相關的背景知識。背景知識越豐富,則各種內容的知識記憶越容易建立起來,相反沒有相對的背景知識,即使知道每個詞的意思,也很難準確的傳譯原文信息,因此譯者構建豐富的內容圖式顯得尤為重要。如Thecorporationcharteralsoauthorizesthecorporationtoissueandsellsharesofstock.(公司營業(yè)執(zhí)照授權公司發(fā)行和銷售股票)例句劃線處可翻譯成“公司章程,公司營業(yè)執(zhí)照”,如譯成后者就不對了,因為公司營業(yè)執(zhí)照只是企業(yè)或組織合法經(jīng)營權的憑證,無法規(guī)定公司權利。因此,如果沒有明確的商務背景知識,就很難準確地翻譯。
(三)分析句子結構
英漢句子結構有很大的差別,如英語強調形合,漢語強調意合,商務英語的句子復雜,句式規(guī)范,文體正式,理解困難,因此從句子結構考慮,譯者的結構圖式的構建顯得很重要。如Thegoodwereceivedcontrarytoourinstructionsarepackedinwoodencaseswithoutironhoops.分析例句后不難發(fā)現(xiàn),“contrarytoourinstructions”指的是包裝,而不是貨物,應該譯成“收到的貨物是包裝在沒有鐵箍的木箱里,這種包裝與我的指示不同”,如譯成“貨物與我們的指示不同”就完全不對了。
(四)選擇適當?shù)奈捏w
商務文章因涉及到商務活動的領域不同,文章的文體風格也不盡相同,如合同的風格嚴謹,廣告的風格夸張,商務信函簡潔禮貌。從句子外部層面講,譯者要根據(jù)已掌握的結構圖式格局不同的文體風格來翻譯,譯文的文體風格要與原文保持一致。如奔騰的廣告Intelinside(IntelPentium)被譯成給電腦一顆奔騰的“芯”(因特爾奔騰))。廣告語具有簡單、幽默和夸張的文體特點,翻譯時要考慮文體風格的一致。從事商務英語翻譯時,譯者應遵循忠實,準確,簡潔的原則,在充分利用語言、內容、結構圖式的基礎上準確傳譯商務活動信息。
一直以來商務英語翻譯都缺乏系統(tǒng)完整的理論作為指導,因其有別于普通英語翻譯,沿用傳統(tǒng)的翻譯理論,如文學翻譯理論來作它的理論指導不是很適合。圖式理論被廣泛地應用于英語教學研究中,但圖式理論應用于商務英語翻譯的研究卻不多,本文從商務英語翻譯的角度出發(fā),從詞匯、句子結構和背景知識三個方面論述圖式理論對商務英語翻譯的指導,并結合商務英語固有特點,探討圖式理論在商務英語翻譯的應用過程,試圖為今后的商務英語翻譯理論研究提供一些啟示。(本文作者:馮霞單位:紅河學院外國語學院)