本站小編為你精心準備了認知圖式理論下的商務英語論文參考范文,愿這些范文能點燃您思維的火花,激發您的寫作靈感。歡迎深入閱讀并收藏。
翻譯本身就是一種交際,是翻譯者和作者之間的對話,這次對話成功與否主要取決于翻譯者和作者之間的圖式知識的一致性程度,所以在整個的翻譯過程中需要激活翻譯者兩種圖式,一種是異質文化圖式,另一種就是本族文化圖式。圖式主要分為了結構圖式、內容圖式和語言圖式,語言圖式的建立主要在商務翻譯中發揮了重要的作用,商務英語的特點決定了商務英語在內容表達上需要大量的專業套語和專業詞匯,注重語言表達的嚴謹性、全面性和緊湊性,修辭的效果一定要有水準,句式要富于變化,保證整個交際過程中的層次分明。翻譯者必須要對這幾個要點有充分的認識,避免在翻譯過程中發生錯譯。內容圖式主要指的是與洽談過程中內容相關的一些背景知識,每一種圖式都能夠在商務英語翻譯領域中得到實踐。以下將做具體的探究:
1商務英語翻譯中的語言圖式
商務英語翻譯和普通英語翻譯的最大不同點就是商務英語翻譯必須要強調明確、具體、絕對不能含糊其辭。為了達到準確的表達,通常會采用大量的同義詞來避免歧義。比如說termsandcondition(s條款),madeandsigned(簽訂)。再比如:Marketingoccurswhenpeopledecidetosatisfyneedsandwantsthroughexchange。在這句話中用到的needs和wants本身就是同義詞,將他們連用實現了對“各種需求”這一含義的確定。再比如說production,distributionandsale,throughwhichprofitoreconomicsurpluswillbecreated.這句話當中的profitoreconomicsurplus正是作為疊詞使用的,后面的詞語相當于對前面詞語的解釋和說明。在商務英語的運用過程中,除了詞語疊用還具備一種行業的獨特性,一些日常的用于在商務英語當中也發生了質的飛躍,被賦予了新的特殊意義,翻譯者必須要具備商務實務以及商務理論兩大方面的知識圖式才能夠實現原對話的真實準確再現。
2商務英語翻譯中的內容圖式
商務英語經常會涉及到一些在特定背景下發生的商務活動和經濟情況,這些狀況同時會受到科技、文化、歷史和政治等方面影響,這些詞匯都是一些專業性的用語,在翻譯的過程中翻譯官必須要具備一定的文化素養以及內容圖式,才能夠及時調動語言知識,進行合理的語言組織,翻譯官必須要明確翻譯的詞匯背后的社會背景,才能夠熟練運用知識儲備。比如說在進行“Theattentionofcommoditiesdealerswaslastweekcapturedinitiallybyeventsonthestockexchange,whereMonday’sabigbangwasmuffledbycomputerfailures,butturnedlatertothetroubledoilmarket。”這一段話的翻譯過程中,譯者如果沒有具備相關的英語倫敦的股票市場內容圖式,就不能夠完全了解bigbang是一次改革,就沒有辦法準確地翻譯出交易方式和管理收費等具體的內容。
3商務英語翻譯中的結構圖式
結構圖式主要指的就是語篇知識,它是翻譯者把握文章宏觀脈絡的關鍵。翻譯作為一種交際形式,是在語言行為的框架下運行的,它是存在于一種特定情境當中的語篇。來自不同文化領域的人具備不同的思維模式,在翻譯中把握兩種語言的特點是關鍵。在造句的過程中,一定要注意結構完整,以形寓意、以法攝神,靈活地運用邏輯語言。
作者:王亞婷單位:包頭輕工職業技術學院