本站小編為你精心準備了商務英語翻譯的特征參考范文,愿這些范文能點燃您思維的火花,激發您的寫作靈感。歡迎深入閱讀并收藏。
基于商務英語的特征,要求在商務英語的翻譯上做到用詞準確,忠于原文;語義通順,通俗易懂;貿易雙方商務文件翻譯中,需嚴格遵循相關的規范和標準。與普通英語相比,商務英語詞匯量多、專業術語多,需要掌握的知識非常多,所以在商務英語翻譯中應注意翻譯的準確性、統一性以及通順連貫等特點。商務英語翻譯的重點在于信息上的準確性,商務英語尤其貿易過程中的商務函電翻譯并不是單純的文學翻譯,其更強調語義的對等性,這樣才能讓讀者感受到專業化。另外翻譯中,還應該注意其準確統一性,首先應保證前后翻譯的意識具有一致性,貿易雙方所要表達的意識具有統一性和對等性,比如常見的概念、專業術語以及名稱等都需要保持統一性,因為商務貿易文件中多數內容主要涉及的是雙方的權利和利益以及義務等責任關系,因此在翻譯的過程中一定要注意語言的統一性和準確性。
二、商務英語翻譯技巧
1.正確選詞義與中文詞組相比,英語單詞的意思較為靈活,同一個詞匯在不同句子中的含義也可能不同,因此翻譯時,應根據詞句的搭配,對其真正含義進行確定。如“security”一詞所熟知的意思為“安全”,但在商務英語特定的環境有“抵押”、“證券”、“擔保”等含義,如“Shegaveherhouseasasecurity”中,“security”應翻譯為“抵押”。詞匯翻譯中還應當注意表義的清楚,尤其是電子商務的新詞匯翻譯中,應靈活翻譯,如“electroniccatalog”不能翻譯“電子產品的目錄”,而應為“電子化的產品目錄”。此外,在商務英語語篇翻譯中,有很多固定的詞匯,在翻譯中只需要套用這些詞匯、短語就行。商務英語在使用的過程中,非常的注重語言的交際功能,在商務英語的長期使用中,會產生一些固定的詞匯、用語,將商務活動的效率提升。所以在商務英語的語篇翻譯中,需要掌握住固定的翻譯詞匯。
2.增譯、省譯及正、反譯法英語表達與漢語表達在結構、語序上存在著較大的差異,如在地點、時間狀語的表達中,英語往往是先地點后時間,漢語則是先時間后地點,還如在漢語語言中被動句式一般都有自己的明顯特征,例如“被”、“受”等,但是在英文中,卻沒有這些詞匯,它們往往只是依靠動詞的后綴來完成這一工作,所以在進行被動句式的翻譯中,就需要運用一定的技巧,通過為其添加一些漢語語言的特征來表達它們的原有含義。翻譯中常用的技巧有增譯法、省譯法以及正譯法、反譯法等。增譯法是通過增加原句中有其意而無其形的詞匯,使譯文能夠符合漢語的表達習慣,如還原英語中代詞所指的名詞、增添原句中的省略詞等;省譯法是將原文中不可缺少但譯文中顯得多余的詞匯省略,以避免累贅。正譯法是按照英語原文的語序和表達方式,直接進行翻譯。反譯是把按照與原文相反的詞匯來表達原文的意思。如“withholddocument”,可以翻譯為“保留這份文件”,也可以翻譯為“不要下這份文件”,前者采用的是正譯法,后者則是反譯法。此外在時間、地點及定語、狀語等的翻譯中,由于兩種語言語序上的差異,翻譯應注意對次序進行調整,如“Theeconomyisaninflationaryspiral”,定語在后,翻譯時應將其調整到前面,譯為“螺旋式的通貨膨脹”。
3.結合語境翻譯商務英語中的詞匯大部分還有多重意思,例如average,其既有損失、損壞的意思,又有平均的意思,商務英語詞匯的一詞多義,在商務英語翻譯中,具有靈活性,因此在翻譯時,要注意結合語境進行翻譯。首先是語篇語境,在商務英語語篇翻譯中,語篇中的情景發揮著重要的作用,在語篇翻譯的過程中,一定要結合語篇全文的中心思想和含義。其次,還應注意文化語境,全球經濟一體化,帶動了世界各國間經濟貿易的往來、合作、交流等,但是一個國家的語言、文化存在著差異性,而且人們在觀念、意識、價值取向等方面也存在著差異性。在商務英語翻譯中,掌握對方的文化、觀念等,可以降低商務英語的翻譯難度,更容易的理解商務英語中相關詞語的涵義,促進商務英語翻譯活動的進行。文化是在人們生活、生存中無意識產生的一種生活方式、思想觀念、價值取向等,這些統稱為文化。語言是人們溝通交流的工具,也是文化的重要組成部分,是文化的象征,在商務英語翻譯中,需要對其他語言中蘊含的文化內涵進行掌握和理解,進而保證翻譯的正確性。
三、結語
在商務英語翻譯的過程中,需要準確的將原文的含義、思想等清楚的表達出來,只有這樣才可以滿足商務英語翻譯的目的,促進商務雙方的合作。商務英語更側重的是在實際應用中的交流,這就對于其本身的專業性要求,比其他的英語更為精確。因此,在商務英語翻譯的過程中,需要翻譯人員掌握商務英語的特點及翻譯技巧,既要具備一定的商務專業、英語翻譯能力,還要有一定的跨文化交際知識,從而能夠準確地翻譯材料,為商務活動的開展奠定基礎。
作者:尹平芬 單位:鄭州師范學院