在线观看国产区-在线观看国产欧美-在线观看国产免费高清不卡-在线观看国产久青草-久久国产精品久久久久久-久久国产精品久久久

美章網(wǎng) 資料文庫(kù) 創(chuàng)造性叛逆的兒童文學(xué)論文范文

創(chuàng)造性叛逆的兒童文學(xué)論文范文

本站小編為你精心準(zhǔn)備了創(chuàng)造性叛逆的兒童文學(xué)論文參考范文,愿這些范文能點(diǎn)燃您思維的火花,激發(fā)您的寫作靈感。歡迎深入閱讀并收藏。

創(chuàng)造性叛逆的兒童文學(xué)論文

《獅子、女巫和魔衣柜》是英國(guó)著名作家、文學(xué)家C.S.路易斯的奇幻巨著“納尼亞傳奇”的第一部,書中充滿了奇幻與迷人的想象。本文從文學(xué)翻譯中譯者的“創(chuàng)造性叛逆”這一角度,選取馬愛(ài)農(nóng)的中文譯本,分析創(chuàng)造性叛逆在《獅子、女巫和魔衣柜》中的體現(xiàn)。

1個(gè)性化翻譯

兒童文學(xué)作品的語(yǔ)言特點(diǎn)而言,兒童文學(xué)語(yǔ)言往往非常形象,因?yàn)閮和陂喿x時(shí)更注重直觀的感受,對(duì)諸如顏色、聲音、形態(tài)等的描述很感興趣,所以兒童作品中多使用疊詞和擬聲詞。這些有節(jié)奏有韻律的詞語(yǔ),讀來(lái)朗朗上口,更能吸引小讀者。《獅子、女巫和魔衣柜》通篇運(yùn)用了大量的擬聲詞,譯文中疊詞和擬聲詞的使用也是不勝枚舉,這些詞語(yǔ)的頻繁出現(xiàn),既增添了譯作語(yǔ)言的趣味性,又便于小讀者的理解,在例1中,“stung”和“warm”均被譯成了中文的疊詞“火辣辣”和“熱乎乎”;例2和例3的原文中并沒(méi)有擬聲詞,但在譯文中,譯者增加了擬聲詞“蹭地”“撲通”,既體現(xiàn)了兒童的情感和語(yǔ)氣,又使表達(dá)的意象更加確切,體現(xiàn)了“個(gè)性化的翻譯”。在女巫對(duì)埃德蒙舉起魔杖時(shí),埃德蒙知道有可怕的事情要發(fā)生,他想動(dòng)卻動(dòng)彈不得。為了準(zhǔn)確再現(xiàn)原文所表達(dá)的情境,譯者采用了歸化法,將“gavehimselfupforlost”譯為典型的漢語(yǔ)表達(dá)方式“眼睛一閉聽(tīng)天由命”,譯文接近本土文化,符合中國(guó)人的閱讀習(xí)慣,也便于兒童的理解和接受。

2有意識(shí)的誤譯

露西通過(guò)一個(gè)舊衣柜進(jìn)入了納尼亞王國(guó),在這里她碰到了半羊人塔姆努斯,她告訴半羊人自己是從客房的衣柜里進(jìn)入納尼亞的,而且她所呆的地方正是夏天,半羊人聽(tīng)后責(zé)備自己沒(méi)有學(xué)好地理,所以不知道她的國(guó)家名,在他看來(lái)“客房”是一個(gè)國(guó)度,而“衣柜”是那個(gè)國(guó)度里的一座城,于是有了上面他們的對(duì)話。原文中出現(xiàn)的“wardrobe”和“wardrobe”,“spareroom”和“SpareOom”音相近,但指代的意義完全不同,原文的文字游戲在翻譯的時(shí)候如果不加以變通,譯文的讀者就不能體會(huì)到其趣味性。在這里譯者獨(dú)出心裁地分別用“客芳”和“衣桂”兩個(gè)漢語(yǔ)近音字來(lái)翻譯,代替“客房”和“衣柜”,傳達(dá)出了原文半羊人因誤解露西的回答而產(chǎn)生的滑稽之感,使譯文也充滿趣味,引人發(fā)笑。巨人奉獅王阿斯蘭之命要砸開(kāi)女巫城堡的大門,原文中巨人是個(gè)憨厚好脾氣的角色,他不聰明,說(shuō)英語(yǔ)也是語(yǔ)法不通。如果譯文不做稍微的變通,把“Comesofbeingoutofcondition”譯為“身體不適或健康狀況不佳”,那么譯文的讀者可能會(huì)不解:“怎么會(huì)突然身體不適?”然而譯者自由發(fā)揮,把巨人有語(yǔ)法錯(cuò)誤的英語(yǔ)“BlowedifIain’tinamucksweat”和“Comesofbeingoutofcondition”誤譯為“見(jiàn)鬼,出了一身的汗”和“缺乏鍛煉了”,這樣一種創(chuàng)造性誤譯既表現(xiàn)了巨人憨厚可愛(ài)的一面,也使得譯文更利于小讀者的接受和理解。

3增譯減譯這兩例都體現(xiàn)了增譯法的運(yùn)用

為了表明衣柜的后壁什么也沒(méi)有,不可能通向納尼亞,例7譯文增加“木頭”一詞,更明晰地表達(dá)了原文的意思。例8中譯者運(yùn)用擬人的修辭手法,把“themoonhadcomeout”譯為“月亮露出了面龐”,使譯語(yǔ)更加生動(dòng)形象,富有感染力。例9:Edmund,whowasbecominganastierpersoneveryminute,thoughtthathehadscoredagreatsuccess…(Lewis,2014:48)譯文:埃德蒙還在繼續(xù)使壞,認(rèn)為自己取得了輝煌的勝利……(馬愛(ài)農(nóng),2014:33)這里作者想要表達(dá)的不是埃德蒙已經(jīng)壞透了,而是他不依不饒,一直想要露西難堪。譯者“刪繁就簡(jiǎn)”,用“使壞”來(lái)表明埃德蒙耍惡作劇,既再現(xiàn)了作者想要表達(dá)的語(yǔ)意,簡(jiǎn)單的用詞也符合孩子的閱讀習(xí)慣。

4結(jié)語(yǔ)

譯者是翻譯活動(dòng)的主體,其翻譯活動(dòng)貫穿了翻譯過(guò)程的始終。本文以《獅子、女巫和魔衣柜》的中譯本為例,分析創(chuàng)造性叛逆在文學(xué)翻譯,尤其是兒童文學(xué)翻譯中的不可或缺性。創(chuàng)造性叛逆是文學(xué)翻譯的一種策略,理解與翻譯的創(chuàng)造性不等于無(wú)視原文的存在而肆意的發(fā)揮。譯者必須在透徹理解原文的基礎(chǔ)上進(jìn)行合理程度的“叛逆”,從而實(shí)現(xiàn)再創(chuàng)造。翻譯最基本的定義就是用一種語(yǔ)言傳達(dá)另一種語(yǔ)言所表達(dá)的信息,它必定離不開(kāi)原文。翻譯兒童文學(xué),譯作要簡(jiǎn)單、易于理解,要規(guī)范又生動(dòng)具體。同時(shí),兒童語(yǔ)言富于節(jié)奏性與韻律性,這種聲音層面的特點(diǎn)更要求譯者合理發(fā)揮創(chuàng)造性,再現(xiàn)原作的音樂(lè)性和韻律美。翻譯兒童文學(xué)作品,要考慮原作的語(yǔ)言特點(diǎn),要盡力保持原作的風(fēng)格和童趣,繼而傳達(dá)出原文的思想內(nèi)容和意境,所以“創(chuàng)造性的叛逆”在翻譯兒童文學(xué)作品中不可或缺。

作者:蔡演單位:黃岡師范學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院

主站蜘蛛池模板: 五月激情视频 | 六月色| 久久青草精品一区二区三区 | 精品久久一区二区 | 一级电影免费在线观看 | 五月婷婷影视 | 2021国产麻豆剧传媒剧情 | 久久免费视频播放 | 在线观看日韩欧美 | 久久久久久亚洲精品不卡 | 亚洲综合激情网 | 国产小视频在线 | 美女被羞羞网站 | 亚洲成人在线电影 | 亚洲六月丁香婷婷综合 | 久久久一本精品99久久精品66 | 羞羞在线| 久久免费99精品久久久久久 | 亚洲aⅴ电影 | 亚洲网站免费看 | 久久―日本道色综合久久 | 亚洲欧洲精品成人久久曰影片 | 亚洲男人天堂久久 | 中文精品久久久久国产网站 | 亚洲综合久久久久久中文字幕 | 国产欧美日韩精品在线 | 亚洲自拍第二页 | 在线免费观看毛片 | 亚洲欧美日韩精品久久久 | 自拍 亚洲 欧美 | 在线色网站 | 国产精品成人一区二区不卡 | 五月亭亭免费高清在线 | 激情五月网站 | 激情四射五月天 | 久久国产精品亚洲一区二区 | 五月婷婷电影 | 日韩视频专区 | 久久久精品久久 | 亚洲国产日韩成人综合天堂 | 日本不卡不码高清免费观看 |