在线观看国产区-在线观看国产欧美-在线观看国产免费高清不卡-在线观看国产久青草-久久国产精品久久久久久-久久国产精品久久久

美章網(wǎng) 資料文庫(kù) 兒童文學(xué)譯本中的語(yǔ)言技巧2篇范文

兒童文學(xué)譯本中的語(yǔ)言技巧2篇范文

本站小編為你精心準(zhǔn)備了兒童文學(xué)譯本中的語(yǔ)言技巧2篇參考范文,愿這些范文能點(diǎn)燃您思維的火花,激發(fā)您的寫(xiě)作靈感。歡迎深入閱讀并收藏。

兒童文學(xué)譯本中的語(yǔ)言技巧2篇

第一篇

一、語(yǔ)句的轉(zhuǎn)換

1.句式的轉(zhuǎn)換這種句式轉(zhuǎn)換技巧主要體現(xiàn)在通過(guò)改變敘述的方式對(duì)原有的句子進(jìn)行調(diào)整,為了增加譯本的親切感,讓孩子感受到故事的溫馨和歡樂(lè),很多《竊賊與鉆戒》的譯本將僵硬的語(yǔ)氣轉(zhuǎn)化成了溫柔的語(yǔ)氣,如雙重否定用肯定、否定用肯定等。其增加了小說(shuō)的形象性和平易近人性,更加體現(xiàn)了語(yǔ)言技巧,并且不會(huì)改變著作的意思。如“Couldn’tyougivemesomeinformationofthewoman?”,譯本中翻譯成“能告訴我關(guān)于這個(gè)女人的消息么?”,這樣使得語(yǔ)氣更加溫柔親切,比較適合提問(wèn)和利于孩子閱讀。這種語(yǔ)言技巧的使用在小說(shuō)中非常多見(jiàn)。又如“Youneverthinkyouarewrong.”譯成了“你一直認(rèn)為自己是對(duì)的。”其采用的語(yǔ)言技巧使得語(yǔ)氣平緩,沒(méi)有過(guò)于激烈。2.語(yǔ)序顛倒技巧由于英文語(yǔ)法和中文是不同的,所以翻譯過(guò)程中需要進(jìn)行改變和處理,以讓句子的敘述符合邏輯。其中顛倒語(yǔ)序就是一種技巧,在《竊賊與鉆戒》譯本中采用了這種方式。如較長(zhǎng)的句式“Whereandwhendidyoufirstspeaktoher?Can’tyouremember?”被譯成“難道你不記得第一次在什么時(shí)候什么地點(diǎn)和她交談的嗎?”在這里將兩句話合并到了一起,顛倒了語(yǔ)序,并省略了一個(gè)主語(yǔ),使得表達(dá)更加明了和簡(jiǎn)潔。又如“AfterIleftthemessageIbecameworried.Iwasn’tangryanymore.Icametoyourhouse.Iwasworriedaboutyou.Iwantedtospeaktoyou.”譯者使用了省略主語(yǔ)和簡(jiǎn)化語(yǔ)言的技巧譯成了“留言之后我就開(kāi)始擔(dān)心而不再生氣了,到你家來(lái)的原因是擔(dān)心你,想和你說(shuō)話。”

二、《竊賊與鉆戒》譯本中對(duì)話處理的語(yǔ)言技巧

隨著兒童文學(xué)逐漸受到重視,對(duì)其譯本中的語(yǔ)言技巧研究更加深入。兒童是一個(gè)特殊群體,其閱讀能力和興趣愛(ài)好具有獨(dú)特性,因此在翻譯中的語(yǔ)言使用應(yīng)充分結(jié)合這一點(diǎn)。《竊賊與鉆戒》主要以人物的對(duì)話為主,而每一種人物的性格不同決定著其說(shuō)話的語(yǔ)氣有著很大的差異,這加大了譯本完成的難度。

(一)詹姆斯基廷與蘇珊的對(duì)話《竊賊與鉆戒》譯本中對(duì)于主人公JamesKeating(詹姆斯•基廷)與他的女朋友Susan(蘇珊)的對(duì)話是這樣處理的:由于兩者是比較親密的關(guān)系,因此在對(duì)話時(shí)要較為隨意和親切。如小說(shuō)中的“‘Iheardyourmessageontheansweringmachine,’Isaid.‘Youwereveryangry.’Susansmiled.‘Iknow.Ithoughtyouhadforgottenaboutthedinner.Youoftenforgetap-pointments.’”在此譯本中使用到的語(yǔ)言為“‘我聽(tīng)到了你的電話留言,’我說(shuō)。‘你好像很生氣。’蘇珊笑了笑。‘是啊。我以為你忘了晚餐的事呢。你經(jīng)常忘記約會(huì)。’”又如“‘Iamsorry,Susan,’Isaid.‘Icannotrememberarrangingtohavedinnerwithyou.’Susancameclosetomeandkissedme.‘Don’tworry,’shesaid.’”譯本中使用的語(yǔ)言為“‘對(duì)不起,蘇珊,’我說(shuō)。‘我不記得要和你一起吃晚餐的事了。’蘇珊湊過(guò)來(lái)吻了吻我。“沒(méi)關(guān)系,”她說(shuō)。在此語(yǔ)氣較為溫柔,譯本中使用“笑了笑”、“吻了吻”并運(yùn)用了“呢”等語(yǔ)氣助詞,顯得較為親切。

(二)詹姆斯基廷與HerveyChapman的對(duì)話由于主人公是為HerveyChapman(哈維查普曼)服務(wù)的,因此其語(yǔ)氣需要比較尊敬和誠(chéng)懇,不能將不滿的情緒表現(xiàn)出來(lái)。而哈維是一個(gè)較為負(fù)面的角色,語(yǔ)氣較為刁鉆和直接。如“HearingChapmansaythismademeangry.Itriednottoshowmyanger.‘Ihavehadafewproblemsrecently,’Isaid.‘Idonotwanttohearaboutyourproblems,’Chapmanreplied.‘Iwantyoutodoajobforme.That’swhatI’mpayingyoufor.’”譯本中使用的語(yǔ)言為“聽(tīng)查普曼這么說(shuō)我很氣憤,但盡量不表現(xiàn)出來(lái)。‘不好意思,查普曼先生,最近我出了點(diǎn)事,’我說(shuō)。‘我不想聽(tīng)你的私事,’查普曼說(shuō)。‘我想讓你把我的活兒做了,這也正是我花錢(qián)雇你的原因。’”這里的對(duì)于查普曼的話語(yǔ)翻譯較為直接,運(yùn)用了“不想”、“我想讓你”等詞語(yǔ),突出了生硬且刻薄的語(yǔ)氣,能夠讓兒童在閱讀時(shí)深刻體會(huì)到哈維的性格特點(diǎn)。譯者通過(guò)使用語(yǔ)言技巧鮮明地體現(xiàn)了不同人物的特征。《竊賊與鉆戒》譯本中,譯者采用了修辭、語(yǔ)氣助詞、反問(wèn)句、肯定句、感嘆句等技巧使得譯文充分結(jié)合了兒童的心理特點(diǎn)和思維能力,將語(yǔ)言簡(jiǎn)化,使得其通俗易懂。同時(shí),整個(gè)小說(shuō)中主要是以人物對(duì)話為主的,譯者對(duì)于對(duì)話內(nèi)容中的語(yǔ)言運(yùn)用非常貼切和得體,如“哦!蘇珊”、“你呀,詹姆斯”等都將譯本更加有趣和生動(dòng),又如“這些鉆石帶給我多少煩惱呀!”、“似乎我有大麻煩了,是嗎?”等運(yùn)用了特殊句式(感嘆句、反問(wèn)句等),更能夠?qū)⒐适碌牡雌鸱憩F(xiàn)出來(lái),而這些句子中的詞語(yǔ)使用都比較淺顯,以避免兒童讀不懂的問(wèn)題出現(xiàn)。兒童文學(xué)作為一種重要的文學(xué)形式,其語(yǔ)言的使用在很大程度上決定了著作的質(zhì)量。而對(duì)于外文小說(shuō)故事等的翻譯更是一種對(duì)語(yǔ)言使用的考驗(yàn),譯者只有有著良好的語(yǔ)言基礎(chǔ)上結(jié)合讀者的年齡等特點(diǎn),采用合適的修辭和敘述方式,才能使譯本的語(yǔ)言使用水平更加高,并吸引讀者的吸引力。而《竊賊與鉆戒》譯本是非常優(yōu)秀的,其中的語(yǔ)言技巧值得人們的深入研究和推敲。

三、結(jié)論

在《竊賊與鉆戒》譯本中,涵蓋了很多的語(yǔ)言技巧,譯者在全面了解兒童的閱讀需求基礎(chǔ)上對(duì)其進(jìn)行翻譯,并對(duì)小說(shuō)中的對(duì)話進(jìn)行處理,并將語(yǔ)言更加口語(yǔ)化和簡(jiǎn)單化,通過(guò)詞義、詞性的轉(zhuǎn)換及將復(fù)雜的復(fù)合句簡(jiǎn)化成通俗易懂的語(yǔ)言,將主人公詹姆斯和不同人的對(duì)話進(jìn)行處理,極度展現(xiàn)了兒童文學(xué)的特點(diǎn),使得譯本更加具有趣味性和生動(dòng)性,成為了非常適合青少年的文學(xué)譯本和著作,讓兒童在輕松快樂(lè)的氛圍中學(xué)習(xí)到知識(shí),陶冶了情操。

作者:周蕓 單位:云南玉溪師范學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院

第二篇

一、不同譯本翻譯的語(yǔ)言技巧共性特征

1.翻譯形式都考慮了孩子的認(rèn)知規(guī)律兒童文學(xué)和一般文學(xué)特殊之處在于讀者年齡的底層化,這就要求兒童文學(xué)都以簡(jiǎn)單、生動(dòng)為主。簡(jiǎn)單是指符合孩子們的認(rèn)知規(guī)律,選取最簡(jiǎn)單的詞匯,最簡(jiǎn)單的句子來(lái)表達(dá)生動(dòng)的語(yǔ)意。看似很簡(jiǎn)單,但是卻考察翻譯家的語(yǔ)言功力。《夏洛克的網(wǎng)》是馳名中外的兒童文學(xué),對(duì)如此知名的兒童經(jīng)典,翻譯家在翻譯的過(guò)程中,更要尊重原著的經(jīng)典,方能不失一部名著的原汁原味。

2.翻譯選詞都以簡(jiǎn)單生動(dòng)為主對(duì)兒童文學(xué)的翻譯,在考慮語(yǔ)言流暢對(duì)原著尊重的基礎(chǔ)上,要求語(yǔ)言簡(jiǎn)單,能讓兒童閱讀懂,閱讀有趣,閱讀有味。這就需要選擇明朗并富有表現(xiàn)力的語(yǔ)詞,使作品簡(jiǎn)單鮮明。例如在第九章《威爾伯說(shuō)大話》中有一個(gè)句子,原著為:"IcouldspinawebifItried,"saidWilbur,boasting.(White,2010)三個(gè)版本分別是:如果是我,我肯定也能會(huì)知網(wǎng),威爾伯說(shuō)道。(肖毛,2000);如果有人教我,我肯定學(xué)得又快又好,威爾伯夸口說(shuō)。(康馨,1979);“如果我愿意,我也會(huì)結(jié)網(wǎng),”威爾伯說(shuō)大話。(任溶溶,2004)。以上三個(gè)版本和原著的意思一致,只是在詞語(yǔ)“tried”的翻譯上,大家都舍棄了“試圖,嘗試”之意,對(duì)幼兒園或者是小學(xué)低年級(jí)的孩子而言,“試圖,嘗試”屬于復(fù)雜的詞匯,他們領(lǐng)會(huì)不到詞語(yǔ)最準(zhǔn)確的意義。而三個(gè)版本都忽略詞語(yǔ),而是用選取了“是、愿意、教”三個(gè)詞語(yǔ),雖然這些詞語(yǔ)從語(yǔ)義上看,不想當(dāng),那是經(jīng)過(guò)詞語(yǔ)的組合成句子,表達(dá)的意思是一致的。

3.語(yǔ)言上,要生動(dòng)化,多元化,盡量用口語(yǔ)。語(yǔ)言的生動(dòng)化,可以調(diào)動(dòng)孩子們的興趣,并且將書(shū)中所說(shuō)的和自己現(xiàn)實(shí)生活中所經(jīng)歷的融合在一起,不僅感受到語(yǔ)言的魅力,也能領(lǐng)悟語(yǔ)言所傳達(dá)的情感與信息,并且還能讓孩子自主進(jìn)行語(yǔ)言學(xué)習(xí),培養(yǎng)母語(yǔ)感。因此譯者必須以?xún)和囊暯牵M(jìn)入兒童的世界,讓譯文蘊(yùn)含著純真和童趣。“Grunted”在三個(gè)譯本中分別翻譯為“嘔嘔地叫,咕嚕著,打著呼嚕沖過(guò)來(lái)”在這三個(gè)譯本中,就最后一個(gè)“打著呼嚕沖過(guò)來(lái)”最有趣,作者將小豬的特點(diǎn)非常傳神地傳達(dá)給孩子們。對(duì)現(xiàn)在大部分的孩子們而言,他們已經(jīng)遠(yuǎn)離農(nóng)村,遠(yuǎn)離自然,更遠(yuǎn)離了動(dòng)物,雖然“豬”是比較普遍的動(dòng)物,但是孩子們對(duì)豬的了解也僅限于圖片、影片中。對(duì)豬的生活習(xí)性了解不多,這個(gè)譯本簡(jiǎn)單地幾個(gè)字將豬的性情認(rèn)真細(xì)膩表現(xiàn)出來(lái),讓孩子們?cè)陂喿x中,就能感受到小豬威爾伯的形象,而且作者用的都是孩子們?nèi)粘5目谡Z(yǔ),這更能吸引孩子們的閱讀興趣。

4.句型上,以簡(jiǎn)單句型為主,避免繁、雜、長(zhǎng)英語(yǔ)中的標(biāo)點(diǎn)符合和漢語(yǔ)不太一致,這就導(dǎo)致了原著中很長(zhǎng)的句子,而兒童文學(xué)翻譯家就需要將長(zhǎng)長(zhǎng)的句子簡(jiǎn)單拆分,以簡(jiǎn)單句型為主。此三個(gè)版本在此方面做得都非常好,既照顧了孩子低下的理解力,又保持了原著的語(yǔ)義。

二、靈活應(yīng)對(duì)跨文化差異技巧的應(yīng)用

翻譯不僅僅是簡(jiǎn)單的兩種語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)化,更是不同文化之間的碰撞和交流,為了照顧不同種文化的差異,翻譯者應(yīng)該根據(jù)具體語(yǔ)言情境采取歸化與異化兩種策略。

1.歸化技巧兒童文學(xué)的讀者是兒童,當(dāng)然也有一些成年人,為了讓兒童對(duì)原著深入的理解,因此翻譯中的語(yǔ)言表達(dá)應(yīng)該最多地采取“歸化”策略,讓譯文更加符合目標(biāo)語(yǔ)言。規(guī)劃是指譯文沒(méi)有直接對(duì)原文進(jìn)行形式一致的翻譯,它更多地借鑒了漢語(yǔ)的文化因素,從讀者的角度(中國(guó)兒童)進(jìn)行翻譯,讓譯文讀者和原文讀者獲取比較一致的信息。例如Hehasaperfectrighttosmell,consideringhissurroundings.You'renobundleofsweetpeasyourself."其中有個(gè)詞語(yǔ)“peas”在英文中是指豌豆,而前面用了修飾語(yǔ)sweet,這個(gè)短語(yǔ)就是“甜豌豆”。甜豌豆在句子是指:非常受歡迎,非常討人喜愛(ài)的物品,和漢語(yǔ)中的“很吃香”類(lèi)似。而甜豌豆對(duì)中國(guó)兒童而言,他們不了解,因?yàn)橥愣箤儆诒容^細(xì)的糧食種類(lèi),若是保留英文原著的意思,兒童肯定不了解,因此作者在翻譯中看漢語(yǔ)是否有類(lèi)似的詞語(yǔ)和“甜豌豆”類(lèi)似,例如翻譯成“香餑餑”,孩子們就能理解。這就是翻譯中的“歸化”現(xiàn)象。"I'mseeingthings,"hewhispered.也存在很多中不同的說(shuō)法,這句話是在魯維發(fā)現(xiàn)夏洛特為韋伯織網(wǎng)的時(shí)候,他自己覺(jué)得很不可思議,不敢相信說(shuō)的一些話,不同版本所翻譯的不同,但是往往其中沒(méi)有將不可思議的內(nèi)容加進(jìn)去,很難將其表現(xiàn)的很恰當(dāng)。經(jīng)過(guò)反復(fù)分析以后,一般都采用規(guī)劃分析的形式,將漢語(yǔ)和英語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣加入進(jìn)去,也從根本上表現(xiàn)了其語(yǔ)言以及注釋的習(xí)慣。

2.異化現(xiàn)象隨著經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,各國(guó)之間的文化交流日趨頻繁,小朋友接受?chē)?guó)外文化的能力在逐漸增強(qiáng),更適合漢語(yǔ)語(yǔ)言習(xí)慣,很容易就能體會(huì)到其中的思維和習(xí)慣。采用異化的形式,與努力創(chuàng)造各自語(yǔ)言文化有一定的關(guān)系,因此有關(guān)異化的現(xiàn)象需要與原文特色聯(lián)系在一起,向兒童讀者解釋其中的權(quán)威性?xún)?nèi)容,需要在其中加入一些有關(guān)注釋性的文字。例如在翻譯:Fromacrosstheroadabirdsang"Whippoor-will,whippoorwill!"的時(shí)候,可以按照這種形式進(jìn)行翻譯,里邊有一只夜鶯在唱維普威哦,Whippoorwill,whippoorwill。不同的異化現(xiàn)象具備不同的意思,但是在很多情況下“Whippoorwill”在一定程度上都需要進(jìn)行注釋才能體現(xiàn)出地域性文化,在我國(guó)很多兒童么有見(jiàn)過(guò)在北美生長(zhǎng)的夜鶯,所以根本不了解夜鶯是什么樣的動(dòng)物,會(huì)發(fā)出什么樣的聲音,所以在翻譯的過(guò)程中,后邊加上注釋能夠傳達(dá)讀者的意思,向讀者展現(xiàn)不同的文化風(fēng)情,同時(shí)對(duì)擴(kuò)展國(guó)外的兒童讀物有很大的幫助,能夠從根本上促進(jìn)不同文化之間的交流。因此在翻譯的過(guò)程中,經(jīng)常應(yīng)用到異化的的方式,為了滿足不同兒童的要求,歸化和異化的策略在其中的應(yīng)用是不可缺少的。需要結(jié)合不同的情況,充分分析作品中蘊(yùn)含的各種意思,才能起到真正的教育意義,同時(shí)也能夠讓讀者了解更多的外國(guó)文化知識(shí),在文化內(nèi)涵的理解中有一定的提升。

三、結(jié)語(yǔ)

隨著經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,中西方文化交流在不斷加強(qiáng)。對(duì)外來(lái)文學(xué)作品的翻譯也提出了新的要求,中國(guó)兒童的數(shù)量非常大,國(guó)外很多作品都已經(jīng)翻譯成中文和廣大小朋友見(jiàn)面。因此在翻譯水準(zhǔn)方面,要重視文學(xué)作品翻譯的理論和實(shí)踐的重要性。加強(qiáng)文學(xué)作品的研究程度。在進(jìn)行翻譯的時(shí)候要確定目標(biāo)讀者定位在什么人的身上,他們接受能力能夠達(dá)到怎樣的水平。翻譯工作者根本這些作品的特點(diǎn),在選詞和語(yǔ)言應(yīng)用方面注重更多的形象化內(nèi)容。針對(duì)兒童他們?cè)诜g的過(guò)程中,一般都選用短句的形式,配以插圖等方式。由于文化差異的不同,他們?cè)跉w化和異化等方面都加強(qiáng)了注釋工作,在翻譯過(guò)程中應(yīng)用了各種語(yǔ)言文化的組合技巧,因此針對(duì)翻譯技巧的問(wèn)題,需要結(jié)合文章的性質(zhì),應(yīng)用不同的翻譯視角,才能使作品的內(nèi)涵全部體驗(yàn)出來(lái)。

作者:付小玲 單位:武漢科技大學(xué)城市學(xué)院

主站蜘蛛池模板: 亚洲综合日韩 | 欧美成人久久久 | 这里只有精品视频在线 | 精品成人一区二区三区免费视频 | 亚洲五月七月丁香缴情 | 中文字幕日本久久2019 | 在线观看日韩欧美 | 一级毛片大全免费播放 | 亚洲第一福利视频 | 久久久久久亚洲精品中文字幕 | 亚洲综合在线网 | 自拍天堂 | 精品国产高清久久久久久小说 | 五月婷婷七月丁香 | 欧美色视频免费高清播放 | 欧美日韩在线成人免费 | 手机在线国产视频 | 欧美性色生活片 | 99一区二区三区 | 国产精品手机在线播放 | 在线99| 春意网站 | 亚亚洲乱码一二三四区 | 久久网站免费 | 在线观看精品视频网站www | 色网站在线观看 | 日本免费一区二区三区在线看 | 新四虎| 亚洲欧美日韩综合精品网 | 亚洲国产欧美日韩精品一区二区三区 | 在线免费视频国产 | 在线国产视频 | 国产裸舞福利在线视频合集 | 亚洲天堂资源网 | www.99爱| 亚洲精品视频免费看 | 四虎免费网址 | 武松金莲肉体交战在线观看 | 国产成人久久一区二区三区 | 欧洲在线 | 久久久久久久国产高清 |