本站小編為你精心準備了兒童文學翻譯技巧探討參考范文,愿這些范文能點燃您思維的火花,激發您的寫作靈感。歡迎深入閱讀并收藏。
20世紀70年代,德國出現了功能派翻譯理論(Nord,2001:9-13),其中目的論是該翻譯理論的核心部分。目的論主要強調:為適應譯文的功能、新的交際環境和目的讀者的需求,譯者在翻譯過程中應從譯文讀者的立場出發,根據譯文的預期功能來決定自己的翻譯策略,從而使譯文功能得以很好實現。該翻譯理論與傳統的“等值觀”不同,翻譯目的論注重的不是譯文與原文是否對等,而是強調譯文既要尊重原文的故事情節又要符合譯文的文化背景,以達到譯文預期功能為目的,選擇最佳處理方法。本文結合《LittleLordFauntleroy》的英漢翻譯,以翻譯目的論為理論依據,從譯文的目標讀者—兒童的特點出發,總結了翻譯方法和策略。
一、拆譯法與縮譯法
(一)拆譯法英語和漢語兩種語言有很大的差異,通常在英語句子中,有很多修飾成分,這些修飾成分在轉換為漢語時不易處理,很難轉換為通順易懂的漢語。這種情況下,可以采用拆譯的方法,將原文中的某個單詞、短語或從句,從主句中分離出來,形成一個單獨的句子。這樣不但有利于原文意義轉達,同時也增加了譯文的靈活性。在英譯漢的過程中,比較常用到的拆譯法是,把主句拆出,形成單獨的分句:例一:HehadknownallabouttheoldEarl'sdisappointmentinhiseldersonsandallabouthisfiercerageatCaptainCedric'sAmericanmarriage,andheknewhowhestillhatedthegentlelittlewidowandwouldnotspeakofherexceptwithbitterandcruelwords.譯文:他了解所有的老公爵的失望,這些失望有的來自于他的兩個大兒子,有的來自于塞德銳克上尉在美國的婚姻給他帶來的憤怒,他知道老伯爵是多么憎恨這個柔弱的小寡婦,他從不說她好話,除非使用痛苦和殘酷的話語。首先分析原句,這句話的主句為“He”,想表達的主要意思是“他了解老公爵的失望”,這才是這句話的主要信息和重點。而其他部分包括兩個并列的介詞短語,它們都屬于補充說明的成分。筆者采用拆譯法,把主句拆解,形成三個單獨的分句,把兩個限制性定語從原句中拆解出來形成單個句子,這樣使讀者更容易理解原文意思。
(二)縮譯法縮譯法顧名思義就是壓縮句子。將帶有短語或從句的句子壓縮為一個簡單句,可以是復合句壓縮為一個簡單句,也可以是兩個簡單句壓縮為一個復合句。在確保內容忠實于原文的情況下,把較為復雜的英語句子壓縮成漢語的簡單句,符合漢語的語言習慣。例子:Hismotherwasstandingnearbywithapaleface,andhesawthatthereweretearsinhereyes.譯文:臉色蒼白的母親含著淚水站在一旁。在這個句子中,原文是兩個簡單句,它們在意義上是緊密相連的,完全可以合并為一個句子。當然,這里也可以按照原文,把兩個簡單句分別譯出。但如果這樣,很顯然不如將兩個句子合并為一個簡單句簡單明了,而且符合漢語言簡意賅的習慣。
二、長句的翻譯方法
英語中,長句比較普遍,這在兒童文學作品里也是一樣的,特別是在兒童小說中,會出現很多關于描寫的長句。本次翻譯項目的翻譯資料中出現了一些長句,針對這些長句,如果譯者在翻譯時按照原來的句子翻譯,沿襲原句構架,就會超越了兒童讀者的欣賞能力和水平,這樣也會打擊他們的閱讀興趣和欲望。所以,對于長句,我們要以兒童的認知能力為前提,化長句為簡單句,多加停頓,避免出現兒童讀者閱讀困難的現象。同時,我們也應考慮到漢語通常是以短句、小分句為主要句式的行文特點。針對長句的翻譯,首先要分清層次,處理好前后順序和因果關系。可按以下步驟來翻譯:尋找主干、劃分主從、分清層次、調整結構、整合潤飾。長句的翻譯方法包括順譯、倒譯、包孕、分切、拆譯、重組等方法(劉宓慶,2006)。因此,長句的翻譯首先要做的就是分析句法結構,找到句子中的主句、從句和修飾成分,分析它們之間的邏輯關系,透徹地理解原文。然后根據漢語的表達習慣合理地安排各分句的位置,適當使用連接詞,翻譯成通順并忠實于原文的漢語句子。這樣既做到了語內連貫又符合兒童的認知發展規律,達到為兒童讀者服務的目的。
三、增補法
在英漢互譯的過程中,尤其是針對兒童作品。為了使兒童更容易理解譯文的內容,譯文必須在邏輯、語義、句法、語法等方面做到清晰完整,這樣我們常常采用增補法。連淑能(2006)指出增補法可以分為:結構性增補、語義性增補、修辭性增補。例一:Shewaspaleandthin,andallthedimpleshadgonefromherprettyface,andhereyeslookedlargeandmournful.譯文:媽媽的臉色蒼白、消瘦,漂亮臉蛋兒上的酒窩也不見了。她的眼睛深陷顯的很大,流露出悲痛的神情。
本句補充了“眼睛深陷”,這樣就更能體現父親的去世帶給母親的悲傷。如果不補充“眼睛深陷”,按照字面意思來翻譯:“她的眼睛看上去很大”,無法讓兒童讀者體會到母親的悲傷。增加了該連詞可以使譯文在邏輯上更清楚明了,在結構上更完整。在對兒童文學的翻譯過程中,主要采用的翻譯方法有增補法、拆譯、縮譯和長句的翻譯方法。本文結合原句與譯文詳細地分析了這些翻譯策略的使用方法。希望能為兒童文學類文本英譯漢過程中具體翻譯方法的使用提供一些思考。
作者:張利華 單位:呼倫貝爾學院