本站小編為你精心準(zhǔn)備了留學(xué)生跨文化適應(yīng)的文化比較論文參考范文,愿這些范文能點燃您思維的火花,激發(fā)您的寫作靈感。歡迎深入閱讀并收藏。
一、翻譯教學(xué)中文化比較的重要性
針對留學(xué)生的翻譯教學(xué)內(nèi)容和教學(xué)方法必須從他們的漢語、英語水平和學(xué)習(xí)目的出發(fā)。東盟留學(xué)生來自不同的國家,母語和背景文化各不相同,來華初期與中國師生的交流普遍使用英語。他們的漢語水平還處于入門階段,只能進(jìn)行簡單的聽、說、讀、寫、譯的活動,但他們的英語水平較其漢語水平要高,特別是來自馬來西亞、新加坡、印度尼西亞較發(fā)達(dá)國家的東盟留學(xué)生使用英語交流沒有問題,多數(shù)學(xué)生可以聽懂用英語進(jìn)行的課堂教學(xué)。而廣西高校的國際教育學(xué)院由于客觀原因,掌握東南亞各小語種的教師配備并不齊全,因此,給留學(xué)生開設(shè)的課程也主要使用英漢兩種語言互補(bǔ)地進(jìn)行授課,課堂上的翻譯教學(xué)也是英漢兩種語言的轉(zhuǎn)換。留學(xué)生學(xué)習(xí)漢語的動機(jī)各不相同,有人希望通過漢語的學(xué)習(xí)深入了解中國的深厚文化底蘊(yùn),有人希望通過學(xué)好漢語更好地與中國人進(jìn)行商貿(mào)、科技交流。留學(xué)生翻譯教學(xué)不但幫助他們掌握漢語的運用,還能幫助他們從中了解更多的中國文化,促進(jìn)他們的跨文化適應(yīng)。翻譯教學(xué)是一種有效的中國文化比較的途徑。首先,翻譯是源語言和目的語言這兩種文化的交流與協(xié)商,可以涉及兩種文化的比較,因此,翻譯的文化屬性使其作為文化導(dǎo)入教學(xué)手段成為可能。其次,翻譯是一個充分運用批判思維的過程,在翻譯中進(jìn)行文化比較的過程中,留學(xué)生不是被動的接受者,而是意義的主動建構(gòu)者。留學(xué)生通過分析、推理和批判的思維使很多隱藏在語言符號后面的文化意義顯現(xiàn)出來。教師可以逐漸引導(dǎo)留學(xué)生對中國文化進(jìn)行探討,培養(yǎng)學(xué)生建構(gòu)自己獨有的認(rèn)識,提高自己的跨文化適應(yīng)。在針對中國學(xué)生的英語課堂上,文化比較注重西方文化的介紹,如節(jié)日、宗教、神話等,而針對東盟留學(xué)生的課堂教學(xué),就要體現(xiàn)本土文化的優(yōu)勢,導(dǎo)入深厚的中華文化。增加中國文化分量,不僅能增強(qiáng)留學(xué)生對中國多元化社會的理解,同時也能使中國文化更加國際化。
二、翻譯教學(xué)中東南亞文化與中國文化的比較
在翻譯課堂上,教師可以通過比較東南亞文化和中國文化,以區(qū)分其異同,以便于學(xué)生更深刻地理解中國和東南亞文化的差異,有助于提高留學(xué)生日后的跨文化適應(yīng)。下面筆者就以幾個具體的實例談?wù)劮g教學(xué)中的文化比較:
1.民族風(fēng)俗節(jié)日是世界人民為紀(jì)念生活中值得紀(jì)念的日子而共同創(chuàng)造出一種適應(yīng)生產(chǎn)和生活需要的民俗文化,各民族和地區(qū)都有自己的節(jié)日。例如,在課堂上翻譯中國詩人杜牧的《清明》一詩“清明時節(jié)雨紛紛,路上行人欲斷魂。借問酒家何處有?牧童遙指杏花村”時,筆者引用了楊憲益和戴乃迭的譯文:菲律賓留學(xué)生讀此譯文時很難理解“清明”是個什么時節(jié)?奔走旅行在外的人,為何心里“欲斷魂”?那么這時老師可以從文化比較的角度,解釋西方的一個節(jié)日:萬圣節(jié)(Halloween),一個源自古代凱爾特民族(Celtic)的節(jié)日。他們?yōu)榱吮苊夤砉值尿}擾,在祭祀亡魂的時刻,向先祖獻(xiàn)上食物祭拜祈求能平安地度過寒冬。菲律賓由于被西方國家長期殖民,深受西班牙和美國文化的影響,當(dāng)?shù)匚幕c外來文化相融合。菲律賓人民也慶祝萬圣節(jié)(11月1日),是他們的法定假日之一。老師可以向菲律賓留學(xué)生解釋中國的清明節(jié)(thePureBrightnessDay)相當(dāng)于菲律賓的萬圣節(jié)。對于菲律賓人民而言,這一天是個家庭團(tuán)聚的日子,全家人一起到墓地紀(jì)念已逝去的親人。他們由于天性樂觀,在墓前不是哀傷坐地,哭泣不已,反而大家一起念經(jīng)、跳舞、唱歌、野餐、打牌,以期和已經(jīng)去世的親朋好友同樂。而中國人在當(dāng)天的習(xí)俗有掃墓、祭祀祖先、食冷食,還有踏青、蕩秋千、植樹等戶外活動。這樣的文化比較拉近了留學(xué)生和中國本土文化的距離感,他們感受到雖然慶祝的方式有所不同,但兩個民族的文化都崇尚掃墓祭祖和緬懷先人。
2.宗教信仰宗教文化是人類社會重要的文化形象,它深刻地影響著人類的社會活動。中國文化深受佛教、道教和儒教的影響,但中國并非全民信教國家,也沒有把任何一種宗教奉為國教。而東南亞地區(qū)大多數(shù)國家都是全民信教的,如東南亞的印度尼西亞、馬來西亞、文萊等國在幾個世紀(jì)以來都將伊斯蘭教視為他們的主要宗教,泰國、柬埔寨、緬甸和老撾則把佛教視為他們的國教。[6]所以在給東南亞留學(xué)生上課時要注意宗教文化的導(dǎo)入和比較。例如,在給學(xué)生講解中國古代文化時,來自印度尼西亞、馬來西亞、文萊等國的留學(xué)生聽到有這么多中國文化用語與數(shù)字“13(thirteen)”有關(guān)時,他們感到不解和反感。如13層的佛教建筑:布達(dá)拉宮(thePotalaPal-ace)、天寧佛塔(TianningPagoda),所有的佛塔絕沒有“六”層和“八”層;十三陵(MingDynastyTombs)是北京著名的景觀之一,已被列入世界文化遺產(chǎn);此外,還有儒家經(jīng)典十三經(jīng)(thethirteenclassicworks)、武藝非凡的十三太保(Taobao)、13種各具特色香味的中草藥物被稱為十三香(thirteen-spices)、中國古代對外貿(mào)易商行總稱為十三行(thirteen-trades)、相傳輔助唐王李世民登基的少林十三棍僧(thirteenKungfumonks)、十三章的孫子兵法(SunTzu'sArtOfWar)等。特別是在西藏文化中,十三被視為神數(shù),在史詩《格薩爾王傳》(EpicofKingGesar)中就出現(xiàn)了一系列的十三,具有吉祥、神圣的寓意:十三位護(hù)法天神、十三位護(hù)藏地神、西藏的十三位山神,格薩爾在降生時手執(zhí)十三朵白花,向前走了十三步,并發(fā)誓十三歲時成為菩薩等。針對東盟留學(xué)生的不解,老師可以向他們介紹中國和東南亞宗教信仰的不同。由于基督教、猶太教和伊斯蘭教宗教理念是一脈相承,都同屬于天啟宗教。東南亞凡信奉伊斯蘭教的人都忌諱數(shù)字“13”,認(rèn)為“13”會給人們帶來不幸或災(zāi)難。“13”的不祥源于基督教圣經(jīng)故事“最后晚餐”:耶穌的門徒猶大出賣了耶穌,致使耶穌被釘死在十字架上。此次蒙血光之災(zāi)的最后晚餐,參加者共師徒13人,于是13這個數(shù)字,就被沾染晦氣和殺氣了。中國幾千年來受佛教(Buddhism)、道教(Tao-ism)和儒教(Confucianism)的影響,數(shù)字“13”成為一個吉祥、高貴的數(shù)字。佛教里的“13”是大吉大利的數(shù)字,佛教傳入中國時的宗派是“十三宗”,它代表了功德圓滿。而在周易的81數(shù)理靈意中,數(shù)字“13”也是大吉數(shù):代表智能超群的成功數(shù)。此外,老師還可以向?qū)W生介紹,就像數(shù)字“13”對伊斯蘭教徒而言,數(shù)字“4”對現(xiàn)代大多數(shù)中國人也意味著煞風(fēng)景、犯忌諱,數(shù)字“4”的諧音是“死(death)”,人們怕死,避之唯恐不及。而中國人認(rèn)為數(shù)字“8”是最吉祥的數(shù)字,數(shù)字“8”與廣東話中的“發(fā)(makingafortune)”是諧音,意味著繁榮、財富和地位。通過這種宗教數(shù)字文化的比較,讓東盟留學(xué)生加深了中國文化喜好和禁忌的了解,幫助他們消除在中國的跨文化適應(yīng)的障礙。
3.地理環(huán)境語言是人民群眾創(chuàng)造出來的,特別是熟語更是人民生產(chǎn)勞動的真實寫照,對中國熟語的講解是留學(xué)生教學(xué)中不可缺少的一部分。由于中國和東南亞各國的地理環(huán)境各不相同,導(dǎo)致了地域文化的差異使得與之息息相關(guān)的熟語的文化內(nèi)涵也各不相同。如教師在課堂上給泰國留學(xué)生翻譯中國熟語時,他們會有許多的不解和迷惑,這時教師就要引入中泰文化因地理環(huán)境而產(chǎn)生的差異。因為泰國地處熱帶,氣候炎熱潮濕,屬于熱帶季風(fēng)性氣候,雨量豐沛,非常適合大象、鱷魚、椰子樹等生長,在泰語中出現(xiàn)很多含“大象”和“鱷魚”的動物熟語。老師可用下面的例子對中泰兩國的熟語進(jìn)行比較:此外,教師還可以解釋漢語中含“大象”“鱷魚”的熟語很少是因為中國是一個農(nóng)業(yè)古國,中原大地的人民自古就用牛耕地,用馬作戰(zhàn),所以對土地的依賴和對“牛、馬文化”的崇尚充分體現(xiàn)在了漢語熟語中,如:車馬盈門、一馬平川、鞍馬勞頓、兵強(qiáng)馬壯、車水馬龍、服牛乘馬、目無全牛、牛角書生、牛郎織女、牛毛細(xì)雨、初生牛犢不怕虎、九牛一毛、牛衣對泣、小試牛刀等。
三、結(jié)語
為促進(jìn)東盟留學(xué)生的跨文化適應(yīng),在翻譯教學(xué)中的文化比較應(yīng)遵循一定的原則,比較的文化內(nèi)容應(yīng)該和東盟留學(xué)生在中國當(dāng)?shù)厮鶎W(xué)所用的內(nèi)容密切相關(guān),能夠激發(fā)他們在學(xué)習(xí)過程中將中國的文化學(xué)習(xí)和專業(yè)學(xué)習(xí)有機(jī)地結(jié)合起來。留學(xué)生的跨文化適應(yīng)是一個值得研究的課題,研究者要全面地重視他們的跨文化學(xué)習(xí)適應(yīng)、跨文化生活適應(yīng)和跨文化心理適應(yīng),確保高校留學(xué)生工作的可持續(xù)發(fā)展。
作者:陶燕單位:桂林理工大學(xué)外國語學(xué)院