本站小編為你精心準(zhǔn)備了英漢語(yǔ)的文學(xué)差異探新參考范文,愿這些范文能點(diǎn)燃您思維的火花,激發(fā)您的寫作靈感。歡迎深入閱讀并收藏。
有關(guān)職業(yè)的委婉語(yǔ)英美人奉行“人人平等”的思想,工作職業(yè)沒(méi)有高低貴賤只有分工不同。為了不降低或損害那些社會(huì)地位相對(duì)低下的從業(yè)人員和他們所從事的職業(yè),人們通常通過(guò)提高或上揚(yáng)這些職業(yè)相關(guān)名稱以求取得心理上的安慰和平等。比如:垃圾工人被命名為“sanitationengineer”(環(huán)衛(wèi)工程師),而“mechanic”(機(jī)修工)成了“automobileengineer”(汽車工程師)。而根據(jù)中國(guó)的傳統(tǒng),特別是受到某些傳統(tǒng)儒家思想和封建等級(jí)制度的影響,人們安于現(xiàn)狀干一行愛(ài)一行,因此漢語(yǔ)中有關(guān)職業(yè)的委婉語(yǔ)很少。人們?cè)谡f(shuō)到自己的職業(yè)時(shí),通常實(shí)話實(shí)說(shuō)不進(jìn)行避諱。而現(xiàn)實(shí)生活中若有人故意在正式場(chǎng)合中上揚(yáng)或提高自己的職業(yè),往往會(huì)認(rèn)為是“吹?!?、“虛偽”,受到旁人的鄙視。
關(guān)于“小”的委婉語(yǔ)英美文化是一種崇尚金錢的物質(zhì)文化。在當(dāng)代英語(yǔ)國(guó)家中,尤其是在工商界,為了顧全面子,盡量避免使用“small”一詞,對(duì)中或大的東西會(huì)再夸張得大一些,故用“intimate”或“l(fā)imited”代替“small”,例如:intimateroom(小房間),alimitednumberof(少),compactcars(精巧汽車)。而中國(guó)文化是一種崇尚傳統(tǒng)的農(nóng)耕文化,必須在語(yǔ)言上有不同的表現(xiàn)。在中國(guó),“小”字就不像英語(yǔ)國(guó)家那樣忌諱,例如:在古代,許多文人騷客經(jīng)常形容嬌小女子為“小巧玲瓏”,把小戶人家的女孩說(shuō)成“小家碧玉”;近幾年,隨著經(jīng)濟(jì)的飛速發(fā)展,越來(lái)越多的人過(guò)上了小康生活,買了小洋房等。
關(guān)于姓名稱謂的委婉語(yǔ)
在西方人的眼里,過(guò)于鄭重其事的稱呼會(huì)被認(rèn)為不夠平等交流,進(jìn)而妨礙人與人的溝通交往,因此在英語(yǔ)中沒(méi)有太多關(guān)于姓名稱謂的委婉語(yǔ)存在。西方人喜歡直呼其名,他們認(rèn)為這是親切平等的表現(xiàn),即便是子女和父母,年輕人和年長(zhǎng)者之間。
委婉語(yǔ)的互譯策略
委婉語(yǔ)的用法比較靈活,且英漢委婉語(yǔ)是不同文化背景下的兩種民族語(yǔ)言,所以他們的表達(dá)形式不盡相同。如何處理兩種委婉語(yǔ)之間的文化差異成為翻譯過(guò)程中難題。為了避免在翻譯中扭曲這些委婉語(yǔ)本來(lái)的意義,譯者在翻譯過(guò)程中應(yīng)靈活處理。常用的翻譯方法有以下兩種。
1.直譯法
所謂直譯就是指根據(jù)原語(yǔ)本身的意義逐字逐句的翻譯,盡可能的既保留原文的意義又不改變其表達(dá)形式,特別是保留原語(yǔ)的比喻、形象和民族、地方色彩等。這種翻譯方法要求在翻譯中譯者要盡量保留原語(yǔ)的委婉色彩。如:togowest(上西天),togotoheaven(上天堂)是英語(yǔ)中關(guān)于“死”的兩個(gè)委婉表達(dá)。中西兩種文化中都有把“死”比做到天堂去或者去西方極樂(lè)世界的說(shuō)法。因此這種委婉語(yǔ)在中西文化中可以產(chǎn)生共同的社會(huì)聯(lián)想,翻譯時(shí)可采用直譯的方法。再看如下例子:Theoldmanlaytakinghisrestafteralifeofbiterhardship.譯文:這位老人含辛茹苦了一輩子,現(xiàn)在安息了。
2.意譯法
英漢兩種語(yǔ)言分別受到兩種不同文化的熏陶與影響,譯者在譯的過(guò)程中過(guò)多強(qiáng)調(diào)原語(yǔ)色彩的保留可能會(huì)造成目的語(yǔ)讀者的費(fèi)解或誤解,這時(shí)就不得不采用意譯的方法翻譯其深層含義。所謂意譯是指在翻譯的過(guò)程中譯者根據(jù)不同文化差異,放棄逐字逐句翻譯原語(yǔ)字面意義,尋求譯文與原文意義的相符而不去過(guò)多關(guān)注形式。例如:在野外游玩時(shí),有人會(huì)說(shuō)“waitaminute,Iwanttopickadaisy/pluckarose”。他的意思是“等一下,我要去方便一下”。又如:AnoldwhitepimpnamedTonyRolandwhowasknowntohandlethebestlookingworkinggirlsinNewYork.該句中的“workinggirls”的本義是“工作婦女或勞動(dòng)女性”,根據(jù)上下文這里應(yīng)意譯為“窯姐”。
結(jié)語(yǔ)
由于中西方文化和傳統(tǒng)的差異,英漢委婉語(yǔ)在語(yǔ)用功能和文化含義上都存差異。在翻譯委婉語(yǔ)的過(guò)程時(shí),譯者應(yīng)將英漢兩種委婉語(yǔ)的文化含義忠實(shí)無(wú)誤地傳達(dá)給譯文讀者,從而促進(jìn)文化交流與溝通,切忌望文生義。
作者:張延松單位:河南教育學(xué)院河南鄭州