在线观看国产区-在线观看国产欧美-在线观看国产免费高清不卡-在线观看国产久青草-久久国产精品久久久久久-久久国产精品久久久

美章網(wǎng) 資料文庫 小議中西方文化差異的商標(biāo)語范文

小議中西方文化差異的商標(biāo)語范文

本站小編為你精心準(zhǔn)備了小議中西方文化差異的商標(biāo)語參考范文,愿這些范文能點(diǎn)燃您思維的火花,激發(fā)您的寫作靈感。歡迎深入閱讀并收藏。

小議中西方文化差異的商標(biāo)語

一、商標(biāo)語翻譯中涉及的文化差異

1.1思維模式差異。

首先,由于各個(gè)國家的政治體制、種族以及經(jīng)濟(jì)發(fā)展的不同而使得公民的思考方式和思維模式也存在不同程度的差異。就比如,在西方國家,人們通常傾向于具有抽象思維;而在中國,人們則更傾向于具有形象思維。抽象思維和形象思維的根本差別就是思考的基本因素,抽象思維的基本因素是概念,而形象思維的基本因素是感性形象。可以說,對(duì)一種商標(biāo)進(jìn)行翻譯的過程可以看作是從抽象思維轉(zhuǎn)換到形象思維的過程。因此,譯者需要對(duì)他國語言文化有足夠的知識(shí)儲(chǔ)備,否則不恰當(dāng)?shù)纳虡?biāo)翻譯會(huì)被認(rèn)為是冒犯他國文化從而影響到產(chǎn)品在該國的銷售以推廣。請(qǐng)看以下實(shí)例:(1)有一種產(chǎn)自上海的電池名字叫做“白象”,譯成英語為“WhtieEle-phnat’’。在中國,白象給人的印象是“干凈的、強(qiáng)壯的”。但是在美國,白象給人的印象是“負(fù)擔(dān)、大的且沒有用處的東西”,這種印象無疑會(huì)起到消極的影響,人們又怎么會(huì)選擇購買它呢;(2)一個(gè)外國品牌叫做“GoldLino”,如果直譯的話叫做“金獅”,但是在譯成中文時(shí)翻譯成了“金利來”,字面上給人一種利益財(cái)富不斷到來的感覺,給人積極的影響,人們自然會(huì)選擇它了。在(1)(2)兩個(gè)例子中,顯然后者的翻譯更好不論在認(rèn)知難易度和大眾接受度都符合一個(gè)好的品牌商標(biāo)的要求,也會(huì)給該企業(yè)在中國市場(chǎng)帶來巨大的成功和更多的利益。

1.2社會(huì)價(jià)值觀差異。

眾所周知,不同的社會(huì)和文化會(huì)形成不同的社會(huì)價(jià)值觀。社會(huì)價(jià)值觀作為文化體系中的核心部分,它是人們對(duì)周圍環(huán)境的評(píng)價(jià)和感知,是人們?cè)谏鐣?huì)行為的推力和前進(jìn)方向。因此,從某種層面上來講社會(huì)價(jià)值觀會(huì)影響人們的消費(fèi)觀念。我們都知道,西方國家的人們都是積極提倡個(gè)體主義,他們更愿意憑自己的努力去拼搏、進(jìn)步和創(chuàng)新,這也可以解釋為什么西方人常常會(huì)選擇相關(guān)人的名字來命名他們品牌。然而,集體主義的觀念在人們的思想中根深蒂固。例如:著名連鎖型家電銷售企業(yè)“GOME”就被譯成了“國美”,意為“美麗的國家”。還有世界知名啤酒品牌“Bu而eiser”被譯為“百威”,意為“百年的力量”。

1.3民族心理差異。

民族心理從民族文化的長期發(fā)展過程中演變而來,影響它的因素有很多,例如:生態(tài)環(huán)境、歷史和宗教的進(jìn)步等。不同國家民族心理的差異產(chǎn)生了各種各樣的消費(fèi)心理。在中國,祈求幸運(yùn)和幸福降臨的心理千百年來根深蒂固,做什么事情都要圖個(gè)吉利。因此,在中國人們?cè)诿臅r(shí)候更傾向于選擇吉利的話語或者發(fā)音、意義能與美好的事物有關(guān)聯(lián)的名字,因而與“魔鬼”、“危險(xiǎn)”等詞語相比,中國人更喜歡“幸福”、“快樂”等詞。由于民族心理在商標(biāo)翻譯的過程中起著重要的角色,所以商標(biāo)翻譯的過程也可以被看做是重新命名的過程。比如,有一種名為“Poisno,’(英文意思為“毒藥”)的香水,用了很夸張的名字來顯示它非凡的特征,但是在中國人們把“Poiosn”音譯成了“百愛神”,意為“擁有很多愛偉大的神”。還有一個(gè)著名的自行車品牌“Ginat’’,意為“巨大的、強(qiáng)壯的”,在漢語里被譯作“捷安特”,意為“能夠帶來便利和安全的獨(dú)特產(chǎn)品”。

1.4詞匯文化內(nèi)涵差異。

每種語言都有屬于它自己的特征和特有的意義,商標(biāo)語也不例外。商標(biāo)語在一種文化中也許具有極好的意義,而在另一種文化中意義卻恰恰相反。所以當(dāng)我們把商標(biāo)從一種語言翻譯成另一種語言時(shí),譯者應(yīng)該把民族心理的因素考慮進(jìn)去也要注意措詞是否符合這種文化。比如,在中國傳統(tǒng)文化中,“龍”和“鳳凰”被看做是“高雅”和“至高無上的權(quán)力、帝王”,都是正面積極的意義。中國的家長希望他們的孩子有意美好的未來時(shí)有這樣的說法“望子成龍,望女成鳳”。因此,許多中國的品牌都會(huì)在商標(biāo)語中加人“龍”、“鳳凰”的意象。例如:著名的自行車品牌“鳳凰”,雖然“鳳凰牌”自行車在樣式和質(zhì)量上都很出色,但是在西方的市場(chǎng)上卻不是很受歡迎。因?yàn)樵谖鞣健褒垺笔且环N非常危險(xiǎn)的動(dòng)物,“鳳凰”則代表了重生,因?yàn)?a href="http://www.gaoruijun.cn/wxlw/whcylw/634123.html" target="_blank">中西方對(duì)“龍”、“鳳凰”這兩個(gè)意象有著完全不同的理解和喜好,這種理解和喜好會(huì)影響到消費(fèi)觀念。

二、結(jié)語

雖然商標(biāo)語非常短小,但是它所承載的文化信息是非常巨大和深遠(yuǎn)的。商標(biāo)語翻譯具有很重要的現(xiàn)實(shí)意義,因?yàn)樗軌驇椭茝V產(chǎn)品、提高銷售額,商標(biāo)語翻譯還具有豐富的理論意義,因?yàn)樗軌驍U(kuò)大語言學(xué)研究的領(lǐng)域,還能促進(jìn)語言學(xué)理論與實(shí)際應(yīng)用相結(jié)合。總而言之,譯者在進(jìn)行翻譯時(shí)要揣摩好消費(fèi)者的心理,對(duì)目標(biāo)語言的文化有較深的理解,尊重不同文化間的習(xí)慣差異,恰當(dāng)?shù)剡\(yùn)用各種翻譯方法,避免由于文化差異而造成的錯(cuò)誤;最后,以上是本人的一些粗淺見解,我衷心希望這篇文章能夠?yàn)槠渌磳⑸钊颂剿鬟@個(gè)問題的朋友提供幫助。

作者:李琳張洋單位:吉林師范大學(xué)偽滿皇宮博物院

主站蜘蛛池模板: 亚洲精品午夜视频 | 综合激情五月婷婷 | 亚洲国产成人在线 | 精品视频 久久久 | 男女免费视频网站 | 日本高清一区二区三区不卡免费 | 亚洲高清一区二区三区四区 | 男人的天堂中文字幕 | 午夜欧美视频 | 日本一区二区不卡久久入口 | 一区二区三区伦理高清 | 久久精品成人一区二区三区 | 免费视频精品 | 在线观看国产日本 | 欧美日韩精品在线观看 | 五月天丁香婷婷开心激情五月 | 欧美激情精品久久久久久久 | 亚洲精美视频 | 欧美成人性色生活片免费在线观看 | 四虎影院最新地址 | 免费看羞羞视频的网站 | 亚洲欧美一区二区三区 | 亚洲精品乱码久久久久久 | 精品视频免费 | 亚洲欧美一区二区三区另类 | 欧美亚洲国产精品久久高清 | 男人的天堂好色鬼 | 四虎网址最新 | 日本高清免费在线视频 | 五月婷婷六月婷婷 | 国产精品久久久久国产精品三级 | 欧美日韩成人在线视频 | 伊人久久婷婷丁香六月综合基地 | 在线成人亚洲 | 国产大学生系列 | 不卡国产视频 | 亚洲情区 | 国内自拍区 | 欧美日本视频在线观看 | 亚洲成人观看 | 欧美无遮挡一区二区三区 |