本站小編為你精心準(zhǔn)備了電視英語新聞文學(xué)翻譯措施參考范文,愿這些范文能點(diǎn)燃您思維的火花,激發(fā)您的寫作靈感。歡迎深入閱讀并收藏。
隨著改革開放的進(jìn)一步深入,許多省市級(jí)地方電視臺(tái)都相繼開辦了英語電視新聞欄目,承擔(dān)著對(duì)外宣傳的重任,因而,提高地方電視新聞的翻譯質(zhì)量對(duì)于做好對(duì)外宣傳工作、展示我國形象具有重要的政治影響和實(shí)踐意義。寧波系最早對(duì)外開放的沿海口岸之一,涉外企業(yè)星羅棋布,外籍人士紛至沓來。于是,該市電視臺(tái)自2001年5月起開辦了《英語新聞》欄目,節(jié)目播出的宗旨為“說寧波事,反映寧波情,讓世界了解寧波”。
節(jié)目?jī)?nèi)容包括一周內(nèi)寧波發(fā)生的經(jīng)濟(jì)建設(shè)、文化建設(shè)、社會(huì)建設(shè)等方面的大事要事、在甬外籍人士和老百姓的日常生活,以及寧波的旅游景點(diǎn)介紹等。筆者曾擔(dān)任過該節(jié)目的新聞播音員,搜集了一定的語料。本文擬以德國功能目的理論為理論指導(dǎo),結(jié)合寧波英語新聞的具體實(shí)例,探討電視英語新聞的翻譯策略。德國功能目的理論功能目的理論是20世紀(jì)70年代以來德國最具影響的翻譯理論。目的論認(rèn)為翻譯是一種基于原文的轉(zhuǎn)化行為,任何翻譯行為都要遵循一定的目的。“功能目的理論的兩項(xiàng)基本原則是:1.翻譯各方面的交互作用受翻譯目的所決定;2.目的隨接收對(duì)象的不同而變化。按照這兩項(xiàng)原則,譯者可以為了達(dá)到目的而采用任何他自己認(rèn)為適當(dāng)?shù)姆g策略。換句話說,目的決定方式。”(方夢(mèng)之,2004:29)中西方語言、文化不同,新聞寫作手法各異,譯者若對(duì)所有新聞報(bào)道不做任何處理,僅憑逐字逐句地翻譯,恐無法達(dá)到對(duì)外宣傳的目的。為了達(dá)到預(yù)期的外宣功能,譯者應(yīng)在抓住原文主旨、領(lǐng)會(huì)原文精神的前提下,對(duì)原文內(nèi)容根據(jù)海外受眾的語言習(xí)慣以及文化傳統(tǒng)習(xí)慣等進(jìn)行重組、刪減、背景材料添加或是再加工。下面筆者將以漢英新聞在語言、新聞寫作手法及文化等方面的差異為切入點(diǎn),結(jié)合寧波電視臺(tái)《英語新聞》的具體實(shí)例,探討相關(guān)的翻譯策略。語言差異漢英新聞在用詞方面差異頗大。漢語新聞常見大量的形容詞及副詞,辭藻華麗,感情色彩濃重,此外,詞句堆砌、同義重復(fù)的現(xiàn)象比比皆是。而英語新聞報(bào)道大多簡(jiǎn)潔明了,直觀明快,重客觀事實(shí)。在結(jié)構(gòu)方面,漢語新聞大多句式松散,層次模糊。這與漢語文化屬于高語境文化有關(guān)。大量共有的文化背景知識(shí)使得人們可以依賴上下文的語境意義來理解具體信息,從而彌補(bǔ)漢語新聞句式松散和層次模糊的不足。英語文化總體屬于低語境文化。意義的表達(dá)較多依賴于語言的詳細(xì)解碼,故英語新聞報(bào)道大多層次清晰、結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)、邏輯性強(qiáng)。譯者應(yīng)考慮到新聞受眾在語言習(xí)慣上的如上差異,在漢語新聞?dòng)⒆g時(shí)對(duì)新聞報(bào)道進(jìn)行必要的語言加工。例如:春天的四明山風(fēng)光是最絢麗的,漫山遍野的櫻花、紅楓,姹紫嫣紅,爭(zhēng)奇斗艷!譯文Inspring,SimingMountainisfamousforitspic-turesqueSakuraandbeautifulredmaplesalloverthemountain.原文中的“絢麗”與“姹紫嫣紅”、“爭(zhēng)奇斗艷”語言重疊,有同義反復(fù)之嫌,若在譯文中照譯不誤,只會(huì)使譯文冗長(zhǎng)累贅,充斥著中文痕跡,也就無法達(dá)到預(yù)期的外宣功能。譯者用picturesque和beautiful兩詞既忠實(shí)地突顯了原文的意境,也節(jié)省了電視新聞報(bào)道的篇幅,使其更加精煉。
新聞寫作手法差異“我國中文新聞寫作的一個(gè)最大特點(diǎn)就是以記者的個(gè)人評(píng)論或總結(jié)作為導(dǎo)語的開場(chǎng)白,而這種手法在歐美國家的英語新聞中是很少見的。”(王銀泉,2009:196)“英語語言結(jié)構(gòu)特征為首重心,歐美國家的英語新聞也強(qiáng)調(diào)在導(dǎo)語中把最重要的內(nèi)容放在最前面。”(王銀泉,2009:194)故譯者在翻譯前應(yīng)對(duì)原文的關(guān)鍵信息進(jìn)行甄別,對(duì)一些多余信息、或是空洞無物的描述可做相應(yīng)的刪減或簡(jiǎn)化處理。例如:說起低碳生活,大家都會(huì)有自己的方式。這不,在鎮(zhèn)海中學(xué),王程程、周揚(yáng)陽等六名同學(xué)成立了一個(gè)“我行我素”小組,六名同學(xué)發(fā)起了素食日,讓低碳生活方式在校園拓展。譯文InZhenhaiHighSchool,sixstudents,includingWangChenchen,ZhouYangyang,setupaVegetarianGroupandcommenceda“VegetarianDay”tospreadthelow-carbonlifestylearoundthecampus.原文的開場(chǎng)白為記者主觀評(píng)論,從內(nèi)容上看,實(shí)屬多余。顯而易見,該新聞的關(guān)鍵信息在后一句中。為了凸顯新聞重點(diǎn),并使譯文更符合歐美國家英語新聞的寫作原則,筆者認(rèn)為該部分可以略去不譯。文化差異語言是文化的載體,也是文化的重要組成部分。故“翻譯既是語言的轉(zhuǎn)換,也是文化的移植”。(許明武,2003:70)中西方文化之間的巨大差異無疑是譯者所面臨的又一挑戰(zhàn)。漢語新聞中經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)一些承載著中國傳統(tǒng)文化的詞語,如二十四節(jié)氣以及為中國觀眾所喜聞樂見的漢語熟語等等。當(dāng)我們把中國特有的事物介紹給英語受眾時(shí),必然會(huì)遇到詞匯空缺的難題。這就需要我們采取相應(yīng)的翻譯策略,恰當(dāng)?shù)貙⒃~義內(nèi)涵傳遞給英語受眾。例如:十二月七日是農(nóng)歷二十四節(jié)氣中的大雪,我們寧波在這天正式入冬了。由于氣候變化大,氣象部門提醒市民們做好防寒保暖工作,多穿衣服,小心感冒。下面來看一周要聞:譯文December7markedthearrivalof“DaXue”orHeavy-Snow,accordingtotheChineselunarcalendar.CoincidentallytherealwinterinNingbobeganonthisveryday.Soyouarekindlyadvisedtobetterprotecta-gainstcold.Now,let’sseethenewsbriefsoflastweek.原文中“大雪”為農(nóng)歷二十四節(jié)氣之一。中國受眾對(duì)此十分熟悉,但考慮到該新聞受眾主要為外國觀眾,因此筆者認(rèn)為可采用漢語拼音音譯、外加解釋性譯文的方式將其譯出,這樣既可以最大限度地保留漢語民族語言的特色,又方便英語受眾理解。
綜上所述,電視新聞?dòng)⒆g的過程也是譯者再創(chuàng)作的過程。譯者應(yīng)充分考慮到中英受眾在語言表達(dá)、新聞寫作手法等方面的諸多差異,在抓住原文主旨、領(lǐng)會(huì)原文精神的前提下,采取必要的策略,使譯文在語言和形式上做到為英語受眾喜聞樂見。此外,譯者也必須具備相當(dāng)?shù)奈幕曇昂涂缥幕庾R(shí),只有這樣才有可能將漢語新聞中出現(xiàn)的文化負(fù)載信息成功地傳遞給英語受眾,從而達(dá)到預(yù)期的外宣目的。