在线观看国产区-在线观看国产欧美-在线观看国产免费高清不卡-在线观看国产久青草-久久国产精品久久久久久-久久国产精品久久久

美章網 資料文庫 基于目的論的文學翻譯論文范文

基于目的論的文學翻譯論文范文

本站小編為你精心準備了基于目的論的文學翻譯論文參考范文,愿這些范文能點燃您思維的火花,激發您的寫作靈感。歡迎深入閱讀并收藏。

基于目的論的文學翻譯論文

一、翻譯目的論概述

翻譯目的論認為,譯者在翻譯過程中首要關注的是譯作的目的,這個目的決定了譯者應該采取什么樣的翻譯方法和策略最終才能產生功能上能滿足需要的譯文。因此,譯者必須知道為什么要翻譯原文以及目的語的文本功能是什么。正如賴斯和維米爾那本書的書名所提示的那樣,他們提出翻譯目的論是為了找出一套能夠適用于所有文本的通用型翻譯理論模式。然而,目的論實際上無法擔任此種重任,它是一種宏觀性的外部翻譯理論,并沒有對具體的翻譯過程以及原文的內容及美感給予一定的關注,而是關注翻譯之前的目的語中行動參與者以及外部因素等方面的分析。但是,某些人對于目的論的希望卻讓其在很多方面陷入了尷尬的境地,遭到了眾多學者的質疑和批判。根據諾德的歸納,當前學術界針對目的論的批判聲音主要來源于十個方面,即行為不一定都有目的性,翻譯也不一定具有一定的目的性,功能理論超越了翻譯界限,目的論本身并不是創新理論,功能理論的基礎并不依靠經驗總結,并導致了唯利是圖的翻譯人員出現,它與原文并不能保持高度一致,其實質只是一種編譯理論范疇,并不能適用于文學翻譯領域,還具有文化相對性等。然而,張南峰卻認為諾德的歸納與總結方面也有自身的問題存在,即他認為諾德對于目的論的適用范圍有所夸大,妄圖用其指導所有的翻譯實踐活動而忽視了具體翻譯實踐中的不同翻譯特點,造成了其自身不可克服的局限性。

二、文學作品翻譯中的目的論

(一)文學作品的非目的性

翻譯目的論宣稱是通用理論,但實際上僅對一些非文學文本與其他少數文學文本奏效,這是因為真正的文學文本有著較為復雜的創作風格,或者其根本就沒有較為明確的創作目的。具體來說,首先我們應該很好地區分什么是文學作品什么是非文學作品。文學作品具有虛構性、目的的不顯著性和讀者的不確定性。因此,在翻譯文學作品時就不能按照翻譯目的論的要求以通用的翻譯理論去限定對文學作品的翻譯。而對文學作品的翻譯,譯者更應該考慮的是向本國的讀者介紹優秀外國文學作品。但從目的論的角度看,純文學作品的翻譯幾乎是沒有意義的。這就涉及到目的論的功利性問題。正如陳大亮指出的那樣,目的論已經讓翻譯行為具有了獲取金錢與財富的商業性目標,久而久之就使得翻譯行為成為了一種庸俗的功利性商業行為。因此,目的論最終讓翻譯者的內省成為了泡影。而翻譯的真實目的應該是以目的受眾作為根本性接收者的語言文化轉化行為,一般要在特定的語境中產生。對于文學翻譯而言,文學作品并不是物質實體,也許也很少能為譯者帶來實際的物質利益。與非文學翻譯不同,文學翻譯更注重譯作是否能傳達出原作要想讀者表達的藝術美感以及人生的體驗和富含哲理性的感悟等,它是要把文學作品中的精神內涵傳達給目標語的受眾,否則,文學翻譯就是純粹的文字翻譯,它將失去人學的特征。一般來說,文學語言具有深刻的聯想內涵,以詩一般的語言給讀者以各種美的體驗。品味文學作品的過程就如同品茗,不同的讀者對個中滋味也會有百般的解讀。著名翻譯學者許淵沖也曾提出,“文學翻譯是一門藝術,而不是一門科學”,“一般譯者可對社會作出貢獻,但文學翻譯卻需要創造才能,因為文學翻譯是藝術”。在目的論者看來,只要能滿足翻譯行為的需求人的要求就可以算是成功的翻譯活動,它不需要譯者要尊重作品的原文,只要能夠達到語句通順連貫就可以。因此,弗米爾也進一步認為,翻譯行為的好壞,并不是基于其是否具有原文的語言特征與文體風格。這樣就使得原文在翻譯過程中其主體性很大程度上被弱化了,而僅僅是以翻譯委托人的要求為先決條件。但事實上,文學翻譯是再創造的過程,需要譯者具有敏銳的感覺和深厚的文學鑒賞力及獨到的表現力。這并不像目的論中所說的那樣,只要能滿足翻譯委托人的需要就能算做好的。所以這也解釋了為什么目前許多文學翻譯作品在市場上并不受鑒賞水平較高的讀者的歡迎。如若譯者抱著功利的想法去譯文學作品,其譯文質量可想而知。一味地沖著市場銷量而去的譯作,不僅極少能正確地表述原意更談不上給譯文讀者以藝術美的享受。

(二)文學作品的非實用主義

文學是“非實用主義的”,它給原文或譯文讀者的審美體驗并不能夠如同那些科學性體驗者,能夠感受到直接且實際的目標。實際上,有時候它只是作者個人的一種情感的抒發,或者是描述事物的一般情況。翻譯目的論在形成之初,只是為了解決翻譯過程中的一些具體問題,要讓翻譯能夠具有一定的主觀性,并盡可能滿足顧客的翻譯需求,并根據顧客的需求來進行翻譯策略的實際調整。但在其發展的過程中,目的論卻不其然地走向了功利性的方向,很多目的論者認為翻譯就應該為了達成自己的目的而進行主觀性的翻譯操作。這就造成了譯者在翻譯過程中,會對原文進行大幅度的改寫、增添或者是刪減進而對原文的文本進行削弱。似乎只要譯者能在原文中獲取到足夠的信息,原文的文本最后被譯成譯文后哪怕是被改動得面目全非也不為過。這樣做在不強調文學性而強調實用性的非文學翻譯中是具有一定合理性與可行性的,在非文學翻譯中,其主要目的就是完成交流與溝通,這樣的翻譯便算是成功。但是在文學翻譯中,這樣做無疑是一種巨大的犧牲。經過對原文本的占有和掠奪以及刪改后,原文的文學性和藝術性也被大大地削弱了。

(三)目的論在文學翻譯中的主體性缺陷

同時,目的論中存在一個顯著的缺陷,目的論以譯者的主體性至上、以翻譯委托人的需求至上。這樣固然能使譯員的主體性發揮到最大程度,但是卻容易使得翻譯真正的目的變得混亂。皮姆對目的論提出這樣的批評,翻譯一旦被目的與組成要素所控制,其翻譯內容就顯得微小而讓翻譯陷入到了虛幻的境地當中去了。很多時候翻譯委托人并不了解什么是翻譯及如何去翻譯,只能給譯者提出一個模糊的翻譯目的構想。其中就出現著幾個重要的問題:委托人的翻譯要求是否合理?委托人滿意是否亦即翻譯目的合理?適合讀者需求的翻譯成果是否具有文學性?特別是在翻譯文學作品時,很明顯翻譯委托人是不能強求譯者具體一定要達到什么樣的翻譯效果。因為在具體翻譯文學作品時,不可能達到真正意義上的對等。正如紐馬克曾指出的:翻譯過程中幾乎不可能實現對所有意義的全面覆蓋,只能說翻譯要最大程度地接近于原文意思。那么,在非文學文本的翻譯中,其目的只是為了揭示某些真實情況,而對于那些額外的信息可以不去顧及。這樣的翻譯反而更為準確。因此,文學翻譯如果能夠照顧到一定范圍內的準確性,就是成功的翻譯了,因為翻譯行為不僅要翻譯出原文的內涵,還要照顧到指示意義,這兩種意義可能是多方面的,而翻譯只能捕捉其中的一部分。

三、結語

綜上所述,翻譯目的論在翻譯學研究中起到了極其重要的作用,為翻譯研究的發展打開了新的視角而不僅像以往那樣只關注原文和譯文在語言層面上的簡單對等。但值得注意的是,翻譯目的論并不具備普適性。在文學翻譯的領域,翻譯目的論是不適用的。因此,我們要尋找更為合適的翻譯理論來指導文學翻譯實踐。諸如諾德就文學文本翻譯提出了“功能plus忠誠”的翻譯原則就是一種積極的嘗試,這樣在尊重原文的同時又能充分地發揮譯者的主觀能動性。但翻譯的實踐是在不斷地變化的,所以翻譯理論也要在實踐中不斷地更新,并不存在顛撲不破的絕對正確的翻譯理論。譯者在實踐中還是應該根據具體問題來做相應的調整,這樣才能不斷得出更高質量的譯文。

作者:王金海單位:鄭州航空工業管理學院

主站蜘蛛池模板: 久久久久久久国产 | 国产精品资源站 | 天堂精品| 免费在线观看一区 | 一牛精品视频在线观看免费 | 国产一区精品在线 | 黑人一区二区 | 亚洲午夜久久久久中文字幕 | 亚洲福利国产 | 天堂网男人 | 欧美成人一区亚洲一区 | 中文字幕不卡一区 二区三区 | 色婷婷中文网 | 在线观看亚洲成人 | 精品国产免费久久久久久 | 久久ri精品高清一区二区三区 | 亚洲国产精品免费在线观看 | 日韩免费在线视频 | 亚洲四虎影院 | 激激婷婷综合五 | 日韩免费网站 | 婷婷色九月综合激情丁香 | 一区二区视频 | 国产男人的天堂 | 久久99精品一区二区三区 | 久久3 | 国产高清不卡视频 | 日本在观线免费观看 | 日韩第四页 | 5月丁香婷婷| 亚洲国产色婷婷精品综合在线观看 | 欧美xxxx新一区二区三区 | 久九九久福利精品视频视频 | 在线免费国产 | 亚洲高清成人欧美动作片 | 免费羞羞视频网站 | 国产视频黄色 | 亚洲精品自拍 | 国色天香社区视频免费版 | 亚洲精品午夜视频 | 久99频这里只精品23热 视频 |