在线观看国产区-在线观看国产欧美-在线观看国产免费高清不卡-在线观看国产久青草-久久国产精品久久久久久-久久国产精品久久久

美章網 資料文庫 基于MTI文體意識的文學翻譯論文范文

基于MTI文體意識的文學翻譯論文范文

本站小編為你精心準備了基于MTI文體意識的文學翻譯論文參考范文,愿這些范文能點燃您思維的火花,激發您的寫作靈感。歡迎深入閱讀并收藏。

基于MTI文體意識的文學翻譯論文

一、mti文學翻譯教學現狀及問題

MTI近年來發展迅猛,但在很多方面仍處于探索階段。研究發現,中國內地對MTI文學翻譯教學的研究尚未完全展開,在《清華同方學術期刊全文數據庫》(更新至2013年底)輸入關鍵詞“MTI”,共有66篇相關論文。在已有的研究成果中,大部分或是聚焦于MTI課程設置和培養計劃等宏觀層面的研究論述,或是論證開設如科技翻譯、法律翻譯和汽車行業翻譯等非文學翻譯課程的必要性和緊迫性,對于MTI教學,尤其是文學翻譯教學探析甚少。此外,國內高等院校在設置MTI課程時,“只有65%的院校設立了文學翻譯課”。這意味著多達35%的院校取消了文學翻譯課程的設置,認為這門課程對于培養高素質的翻譯人才沒有任何意義或價值,而開設這門課程的很多院校仍采用本科階段的教學模式,這幾乎無益于培養高素質的翻譯人才。誠然,MTI的課程設置要體現其專業性和實用性,但培養一位真正合格的高層次翻譯專業人才,最基本的文學素養卻是必不可少的。對專業的高層次翻譯人才來說,文學素養的培養很大程度上得益于大量有針對性的文學翻譯練習,而翻譯中是否具有強烈的文體意識則直接關系到譯文質量的高低。因此可知,文學翻譯課程在MTI課程設置中的地位未得到充分重視,其教學效果也有待進一步提高。

二、MTI文學翻譯教學特點

經過本科階段的翻譯積累,MTI研究生已具備相對扎實的翻譯基礎。因此,對任課教師而言,教學不應再專注于提高學生的語言轉換水平,而應致力于全面提高學生的翻譯理論素養與文學素養。任課教師應清楚地認識到,MTI文學翻譯教學不同于本科階段的文學翻譯教學。一般說來,后者往往注重翻譯技能的培養,關注語法分析和翻譯對比,強調具體詞性和句式的轉化,比如漢英翻譯中如何將動詞轉化成名詞,如何將主動句轉化成被動句等,重視語言層面上詞或句的對等,以翻譯的準確性為第一標準。然而,僅僅從詞匯、句法等語言層面講授文學翻譯存在著很大的局限性,學生往往“只見樹木,不見森林”,只關注字詞之間生硬的意義轉化,卻忽略文本的整體構造和美學價值。因此,MTI文學翻譯教學不能僅僅停留在培養翻譯技巧的基礎階段,應尋找新的教學突破口,把文體學理論和翻譯實踐結合起來,以文體學理論為切入點,配以適量不同文體的翻譯實踐,注重培養學生翻譯中的文體意識,引導學生在動筆前對原文的語言特征和文體風格進行仔細的辨析,并在譯文中如實地加以再現,以達到“形神兼備”的效果。

三、MTI文學翻譯教學與文體意識建構

針對目前MTI文學翻譯教學中存在的問題及其教學特點,教師應該如何提高MTI文學翻譯教學質量,結合MTI教學實踐,筆者認為MTI文學翻譯教學應結合文體學理論,從理論與實踐兩個層面入手,加強建構學生翻譯中的文體意識。具體講,在理論部分階段,針對課程特點,應在傳統翻譯理論教學的基礎上引入文體學理論;在實踐部分階段,通過練習的選材、批改、評析及課程反思等環節,在翻譯實踐中積極建構學生的文體意識。在實際的教學中,理論與實踐相輔相成,缺一不可:文體翻譯理論的講授有利于宏觀地建構學生的文體翻譯觀;適量不同文體的翻譯實踐則可以引導學生有意識地根據詞匯、語法、修辭、篇章等具體的文本語言特征對原文進行文體分析,并在譯文中忠實地再現原文的文體效果,從而大大提高譯文的質量。

(一)文體翻譯理論教學與文體意識建構

MTI以翻譯實踐為中心,但是翻譯理論的講授卻必不可少,因為“翻譯的理論素養不僅對翻譯實踐能力有宏觀指導作用,而且是翻譯能力的有機組成部分”。對于MTI文學翻譯教學來說,僅僅講授基礎的翻譯理論還不夠,還必須將文體學相關理論引入教學,配以相應的翻譯練習,以加強學生的文體意識,提高學生的文字敏感度和鑒賞力,綜合培養學生的文學素養和翻譯素養。就文學翻譯而言,一般最難把握的是文體,尤其是風格的傳達與再現。因此,在MTI文學翻譯教學中,建構學生文體意識的第一步是讓學生對文體與翻譯的密切關系有著宏觀、清醒的認識,從而促使他們在翻譯實踐中有意識地傳達原文的文體風格。任課教師可在學期初向學生介紹國內外有影響力的翻譯專家關于文體與翻譯的關系的論述,之后簡要介紹與翻譯相關的文體學理論,并將其用于指導翻譯實踐,借此不斷強化學生的文體意識。比如,被譽為“西方翻譯理論之父”的M.T.Cicero對文體與翻譯之間的密切關系進行了生動的論述:“我在翻譯時將自己當做是演說家,而不是解釋員:保留原文的思想與形式,或者說是保留思想的‘修辭’,但卻使用符合我們表達習慣的語言。要做到這一點,我認為沒有必要逐字翻譯,而是要保留原文的整體風格與力量。”換言之,翻譯不僅僅是意義的轉換,更重要的是要保留原文的文體風格。持有類似觀點的還有E.A.Nida、A.F.Tytler等知名學者:Tytler提出的翻譯3原則強調“譯文應完全復寫出原作的思想;譯文的風格和手法應和原作屬于同一性質;譯文應具備原作所具有的自如”;Nida認為“翻譯是用最切近而又最自然的對等語,從語義到文體再現源語的信息”。這里尤其值得一提的是,英國學者JeanBoase-Beier在《翻譯文體學研究》一書中論述了文體對翻譯的影響,通過實例闡釋了翻譯研究的文體學途徑。魯迅、王佐良、劉宓慶、申丹等中國內地學者也強調翻譯中文體風格的傳達。劉宓慶教授指出:“翻譯是接受語復制原語言信息的最通似的自然等值物,首先是在意義方面,其次是在文體方面的自然等值物。”26-35申丹教授也曾詳細地論述了文學文體學與小說翻譯的關系,強調將文體學應用于文學翻譯這一領域的必要性。綜上所述,翻譯中傳神地再現原文的文體風格是保證譯文質量的關鍵,對于文學翻譯尤其如此。特定的文體形式會產生不同的文體價值和美學效果。為了讓學生在動筆翻譯前學會系統地分析原文的文體特征,提高學生在文學翻譯中的文體敏感度,MTI文學翻譯教學應重點引介文體學理論,并將理論用于指導翻譯實踐。那么應該如何分析文本的文體特征?英國文體學家GeoffreyLeech和MichaelShort在其著名的《小說文體論:英語小說的語言學入門》一書中提出了一個具體的文體分析模式,即從詞匯、語法、修辭、篇章等4個層面對文本進行較為全面、客觀的文體分析。這個模式可以讓學生系統地觀察原文的文體特征,從而能夠有意識地在譯文中再現這些特征。在不同文體的翻譯實踐過程中,學生可逐漸體會到:“文體是一種選擇的過程,各種選擇都將對翻譯產生影響。”因此,在動筆翻譯前應細致地辨別原文的文體特征,“根據語言結構和文體價值采取相應的翻譯策略”,處理好“譯文與原文之間特殊的文體關系”,努力在譯文中再現原文的風姿原貌,提高譯文的質量,以更多的翻譯文化精品讓中國真正屹立于世界之巔。

(二)文體翻譯實踐教學與文體意識建構

MTI以培養高層次、應用型的高級翻譯專業人才為主,“教學方法與培養傳統學術型人才的大不相同,突出實踐操作能力”。在MTI文學翻譯教學中,任課教師不僅要從理論層面建構學生的文體意識,更要在翻譯實踐中強化學生的文體意識。結合教學實踐,筆者認為,MTI文學翻譯實踐教學應建構一個包含練習的選材、批改、評講及課程反思等環節在內的教學模式,以綜合加強學生的文體意識,全面提高他們的文學素養和翻譯素養。

1.MTI文學翻譯練習選材

MTI文學翻譯實踐是為了讓學生通過練習,強化翻譯中的文體意識,以全面提高學生的翻譯水平。為此,任課教師每周應布置適量的練習,練習材料應涵蓋小說、散文、戲劇、詩歌和兒童文學作品等不同文體。文體不同,語言的要求也不同,比如小說的語言要求生動、形象,而詩歌的語言則要求精練、含蓄。如何在譯文中成功地再現這些文體特征,是培養學生的文體意識的關鍵一環。值得注意的是,練習選材不能僅憑教師個人喜好,應有一定的廣度和難度:前者指體裁要廣;后者則指材料要有相應的難度,以區別于本科階段以提高翻譯技能為主的翻譯練習。練習選材要側重選取古今中外具有代表性的經典文學作品,不同時期的文學名作可以讓學生直觀地感受到不同時代用詞、句法、修辭等方面的文體差異,并在譯文中有意識地加以區別再現,而且經典作品往往已有多個名家譯本,不同譯本便于學生在完成練習后進行賞析或借鑒。總之,恰當的練習選材是加強建構學生的文體意識的重要環節。

2.MTI文學翻譯練習批改

在精心選擇不同文體的練習材料之后,任課教師應在布置練習前對翻譯過程提出具體要求:第一,動筆翻譯前應對原文的用詞、句法、修辭等文體特征進行仔細的分析;第二,完成練習后要寫一篇300字左右的翻譯日志。這個做法得益于2011年筆者在北京參加的由中國翻譯協會主辦的“全國高等院校翻譯專業師資培訓項目”。簡言之,“翻譯日志”是指把翻譯過程中的思考過程記錄下來,比如對詞、句、篇章等文本層面的具體處理過程,或者翻譯過程中碰到的難點或疑點等記錄下來。換言之,就是讓學生將在翻譯過程中如何將原文轉化為譯文的“前因后果”記錄下來,以便教師在批改練習時給予更有針對性的點評或指導。此外,批改作業時,教師不能只停留在文字表層,僅僅批改類似單詞拼寫或語法等基本的語言錯誤,也不可妄下過于主觀的判斷或缺乏說服力的評語。相反,教師應從文體學理論角度切入,關注學生譯文的用詞是否得體、句式是否地道,尤其是原文的文體風格是否在譯文中得以忠實地傳達,側重強調翻譯中的文體意識。

3.MTI文學翻譯練習講評

練習評講是MTI文學翻譯教學中的核心環節。課堂講評時,任課教師應首先引導學生關注原文的語言特征和文體風格,然后針對全班譯文中普遍出現的問題進行點評。據筆者的教學實踐,學生譯文中存在的主要問題通常都源于文體意識薄弱。具體地講,用詞不夠得體;句式不夠地道,要么拖沓生硬,要么句義重點轉移;文體不符,比如原文是簡潔的短句,譯文卻變成拖沓的長句;語篇方面,或未能吃透原文,挖掘原文的內在隱含信息,過于直譯,或未能如實地傳達原文的文體風格。例如,在翻譯海明威作品時,部分學生選用大詞,通篇長句,譯文拖沓晦澀,與海明威簡潔的冰山文體相去甚遠。針對學生翻譯中普遍對文體不夠敏感的問題,任課教師應以文體學理論為突破口,點評學生譯文中普遍存在的問題,并提供不同名家的譯文,鼓勵學生主動思考,積極發言,對名家譯文進行賞析、點評,重點引導學生關注譯者的翻譯策略和文體意識。

4.MTI文學翻譯課程反思

經過文體翻譯理論學習和翻譯實踐,學生的文體意識得以不斷加強,翻譯水平也得到綜合的提高。課程結束前,任課教師應引導學生從文體翻譯角度對翻譯練習進行一次綜合反思,透過語言轉換表象,抓住文學翻譯的實質。任課教師可讓學生自由選取做過的任何一次翻譯練習,結合文體學理論,做一份10分鐘左右的總結報告,談談自己對文學翻譯的認識。實踐證明,這種反思匯報模式效果良好。大部分學生通過具體的實例分析,從詞匯、語法、修辭、篇章等文本微觀層面,論述在譯文中再現原文的語言特征和文體風格的重要性。有的學生則論述如何恰當地處理原文風格與譯者風格之間的關系,對此筆者班上一位文采斐然的男生提出了“和而不同,同而不和”的文學翻譯標準。對于學生的反思匯報,任課教師應從文體翻譯角度進行點評、歸納,強調翻譯中建構文體意識的必要性和重要性。總之,期末反思報告有助于從宏觀層面加強學生的文體意識,它是文學翻譯教學中不可或缺的一環。

四、結語

綜上所述,作為一門新興專業,MTI教學的最終目標是為了提高學生的職業翻譯能力,為社會輸送高層次翻譯人才。MTI文學翻譯教學應以文體學理論為切入點,既要從理論層面強調文體與翻譯的密切關系,又要注重適量的翻譯實踐,綜合建構學生翻譯中的文體意識。其中尤其重要的是,MTI文學翻譯實踐教學應建構一個包含練習的選材、批改、評講及課程反思等環節在內的教學模式,其環環相扣,缺少任何一個環節,都將讓教學效果大打折扣。當然,由于筆者教學資歷尚淺,這種教學模式也存在很大的改進空間,僅僅以此拋磚引玉,引發國內同行對MTI文學翻譯教學的共同思考,以期進一步提高MTI教學質量,為祖國的文化建設和經濟發展輸送更多“高層次、應用型、專業性”的翻譯人才。

作者:鄭曉嵐單位:福州大學外國語學院

主站蜘蛛池模板: 日本久久一区二区 | 中文国产成人精品久久下载 | 激情综合五月天丁香婷婷 | 亚洲精品毛片久久久久久久 | 亚洲精美视频 | 亚洲成a人片77777在线播放 | 国产看色免费 | 四虎影视1515hh四虎免费 | 自拍偷拍免费 | 久久久久久久久综合 | 亚洲男人天堂2019 | 国产亚洲欧美一区二区三区 | 国产电影网| 水蜜桃高清视频在线观看 | 男女羞羞视频网站免费 | 中文字幕在线精品不卡 | 国产一二三 | 免费国产黄网站在线观看 | 亚洲成av人片天堂网 | 高清欧美日本视频免费观看 | 国产精品久久久久国产精品三级 | 天堂男人网 | 一级欧美日韩 | 五月天堂网 | 亚洲成人国产精品 | 制服丝袜天堂网 | 天堂精品 | 国产欧美一区二区精品性色99 | 婷婷丁香久久 | 久久99精品一区二区三区 | 欧美在线视频二区 | 亚洲图片欧美视频 | 性欧美大战久久久久久久野外黑人 | 美女隐私羞羞视频在线观看 | 国产精品电影在线观看 | 欧美在线观看第一页 | 亚洲国产精品婷婷久久 | 羞羞视频在线免费看 | 婷婷色香五月激情综合2020 | 久久噜噜久久久精品66 | 自偷自拍亚洲欧美清纯唯美 |