本站小編為你精心準(zhǔn)備了譯者和雙語(yǔ)讀者視域下文學(xué)翻譯論文參考范文,愿這些范文能點(diǎn)燃您思維的火花,激發(fā)您的寫(xiě)作靈感。歡迎深入閱讀并收藏。
一、譯者———翻譯質(zhì)量的操縱者
翻譯首先是一種閱讀和鑒賞活動(dòng),譯者在翻譯的過(guò)程中穿梭在兩種或多種文化之間。譯者對(duì)原作的選擇本身就是一次接受,它反映了譯者個(gè)人的閱歷、知識(shí)、見(jiàn)解、個(gè)性氣質(zhì)和藝術(shù)趣味,更反映了譯者所屬國(guó)別、民族的文化心理和審美積淀及社會(huì)發(fā)展和經(jīng)濟(jì)環(huán)境等等。同時(shí),譯者需要對(duì)譯入語(yǔ)國(guó)的讀者負(fù)責(zé),必須替自己譯作的讀者考慮第二次接受,他會(huì)將譯作“本土化”以適應(yīng)目標(biāo)文化讀者的閱讀傳統(tǒng)和審美習(xí)慣。
(一)譯者的多重身份———雙語(yǔ)讀者和比較者在翻譯的過(guò)程中,譯者的身份是復(fù)雜的。就翻譯質(zhì)量的把控而論,譯者作為雙語(yǔ)讀者和雙語(yǔ)文本(原作和譯作)的比較者扮演著特殊的身份。原作在被作者創(chuàng)作出來(lái)之后,它的生命價(jià)值并沒(méi)有得到完全充分的體現(xiàn);原作當(dāng)中所包含的“空白”點(diǎn)極大地吸引了譯者,給譯者的理解提供了必要的意象性。由此,譯者對(duì)原作的解讀活動(dòng)才能不斷地填補(bǔ)和具化,最終實(shí)現(xiàn)原作文本的審美價(jià)值。譯者也有別于一般的讀者,在文學(xué)翻譯中,譯者所扮演的特殊的身份要求其必須全面把握原作的美學(xué)特征———從文學(xué)語(yǔ)言、文學(xué)形象到文學(xué)意蘊(yùn)和風(fēng)格。因此譯者必須在掌握一定的比較文學(xué)理論的基礎(chǔ)上,首先要對(duì)原作進(jìn)行深刻、全面地解讀;譯者被原作吸引或感動(dòng)是翻譯活動(dòng)成功的必要前提。其次,在閱讀原作的過(guò)程中,譯者會(huì)不自覺(jué)地把自己的想象、理解和審美經(jīng)驗(yàn)摻入原作的藝術(shù)形象中,這無(wú)形中會(huì)造成譯者主觀理解與原作背離的后果。因此,要想真正體會(huì)原作的審美價(jià)值并且達(dá)到與原作者心靈的高度契合,譯者就必須提高自身的審美能力和敏銳度。譯作是浸透著譯者獨(dú)特個(gè)性理解的一種新的原作的存在形式,“一個(gè)好的翻譯是一個(gè)文學(xué)作品的轉(zhuǎn)生(metempsychosis),一位適宜的譯者,便是彌補(bǔ)文學(xué)作品在這種情況下的有限性,而賦予文學(xué)作品原作者新的生命。”每位譯者有自己特有的知識(shí)結(jié)構(gòu)、文化素養(yǎng)、審美觀和價(jià)值觀等等,而這些因素?zé)o疑造就了譯者解讀原作的“前理解”。在譯者解讀原作的過(guò)程中,他的“前理解”會(huì)左右他對(duì)文本內(nèi)容的詮釋和對(duì)文本“空白”的填充。因此,為了能夠?qū)⒆g者“前理解”的負(fù)面作用降到最低,同時(shí)能夠準(zhǔn)確地運(yùn)用另一種文學(xué)語(yǔ)言完整再現(xiàn)原作的藝術(shù)形象和藝術(shù)風(fēng)格,使譯作讀者得到與原作讀者相同的啟發(fā)和感受,譯者不僅要對(duì)原語(yǔ)文化做深入的了解和掌握,還必須對(duì)譯入語(yǔ)民族的歷史、文化、政治經(jīng)濟(jì)、哲學(xué)思想、價(jià)值觀等等做深入了解,并且將兩種文化加以深入對(duì)比。譯者要增強(qiáng)其文化意識(shí)和對(duì)文化信息的感知能力,建構(gòu)起自己的“文化理解的前結(jié)構(gòu)”,就必須對(duì)兩種文化進(jìn)行不斷的學(xué)習(xí)和反復(fù)比較。這樣,譯者在文學(xué)翻譯實(shí)踐中才能真正發(fā)揮自己的創(chuàng)造性,在兼顧譯作的審美性、形象性、文化性的基礎(chǔ)上,使譯作在形式和精神層面都能做到與原作最大程度的接近。
(二)譯者———翻譯的操縱者伽達(dá)默爾(Gadamer,1900—2002)認(rèn)為,“理解是一個(gè)我們卷入其中卻不能支配它的事件;……我們從不空著手進(jìn)入認(rèn)識(shí)的境界,而總是攜帶著一大堆熟悉的信仰和期望。解釋學(xué)的理解既包含了我們突然遭遇的陌生的世界,又包含了我們所擁有的那個(gè)熟悉的世界。”把這段話用于翻譯,尤其是文學(xué)翻譯,可以說(shuō)是再確切不過(guò)的了。文學(xué)翻譯面對(duì)的是不同的文化,這就意味著它們彼此之間不可能完全相融,翻譯中出現(xiàn)的矛盾、沖突和碰撞在所難免。因此,譯者必須兼顧譯作的可接受性和文學(xué)性,譯者對(duì)原作的接受、過(guò)濾和理解體現(xiàn)了他詮釋的主體性和創(chuàng)造性,同時(shí)也反映出譯者位于整個(gè)翻譯過(guò)程的中心,是翻譯過(guò)程的主導(dǎo)者和操縱者。在翻譯的過(guò)程中,譯者需要兼顧原作的信息和美感的傳遞。文學(xué)創(chuàng)作的藝術(shù)美可以通過(guò)對(duì)人物形象的生動(dòng)刻畫(huà),音韻和修辭的巧妙應(yīng)用,文本結(jié)構(gòu)層次的縝密安排,整體風(fēng)格及審美意蘊(yùn)的準(zhǔn)確把握來(lái)實(shí)現(xiàn)。文學(xué)翻譯中語(yǔ)言和文化的巨大差異無(wú)疑為譯者的藝術(shù)再創(chuàng)造提供了充足的材料和空間,但也意味著更高的標(biāo)準(zhǔn)和要求,即譯者在再現(xiàn)原作的音韻美、形象美和意蘊(yùn)美的同時(shí)必須照顧到譯入語(yǔ)社會(huì)的語(yǔ)言習(xí)慣和文學(xué)傳統(tǒng)來(lái),并且盡可能地忠實(shí)于原作的形式。譯者必須認(rèn)真研讀原作,積極調(diào)動(dòng)多種心理活動(dòng),自覺(jué)地參與原作本文意義的建構(gòu)以期獲得充分的審美體驗(yàn);對(duì)原作藝術(shù)美的準(zhǔn)確把握是譯者開(kāi)始對(duì)原作藝術(shù)形象再創(chuàng)作的基礎(chǔ)。然而,譯者不同的生活背景、文化熏陶、知識(shí)結(jié)構(gòu)、情感社會(huì)經(jīng)歷等等造就了譯者個(gè)性化的價(jià)值觀和審美觀,這些無(wú)疑構(gòu)成了譯者獨(dú)特的“先在性”。這種“先在性”會(huì)成為譯者解讀原作前的一種“前理解”并影響他對(duì)原作的理解、接受和詮釋;而譯者的審美和文化價(jià)值取向也會(huì)直接影響其翻譯策略的選擇。譬如,采用個(gè)性化翻譯還是運(yùn)用闡釋、淡化、替換等變通手法,采用異化手段還是歸化手段;同時(shí),譯者的審美價(jià)值取向無(wú)疑會(huì)左右其對(duì)原作美學(xué)信息的選擇和接受,進(jìn)而影響其在傳達(dá)原作的音韻美、意象美和意蘊(yùn)美時(shí)所做的不同的選擇和傾向性。在翻譯過(guò)程中譯者對(duì)譯作的主導(dǎo)和操控地位是顯而易見(jiàn)的。每個(gè)譯者對(duì)原作的理解都是一個(gè)新文本的產(chǎn)生,對(duì)原作的解讀融入了譯者的文學(xué)、文化、審美、語(yǔ)言、經(jīng)驗(yàn)等因素,而譯者的審美價(jià)值取向使得譯作進(jìn)一步呈現(xiàn)出不同的面貌。在整個(gè)文學(xué)翻譯過(guò)程中,譯者始終處于主導(dǎo)地位和中心,在不斷地解讀、比較、接受、過(guò)濾、詮釋的進(jìn)程中才最終呈現(xiàn)出新文本。
二、雙語(yǔ)讀者———翻譯質(zhì)量的仲裁者
經(jīng)過(guò)雙重“接受”的“改造”或“創(chuàng)造”后的譯作難免會(huì)丟失一部分原作的神韻和意蘊(yùn),有時(shí)甚至?xí)д婊蜃邩印H欢鴮?duì)于譯作的優(yōu)劣,不是每個(gè)讀者都有能力或權(quán)利進(jìn)行評(píng)判的,只有那些懂得雙語(yǔ)(或多語(yǔ))的讀者,或者說(shuō)既能夠閱讀原作又能夠閱讀譯作的讀者才有能力和權(quán)利評(píng)判,而譯作的單語(yǔ)讀者只能被動(dòng)地接受譯作。由于單語(yǔ)讀者無(wú)從將譯作與原作進(jìn)行比較,所以從某種意義上說(shuō),他們沒(méi)有評(píng)判的權(quán)利。因此,就翻譯質(zhì)量的評(píng)判而言,雙語(yǔ)讀者無(wú)疑扮演了翻譯質(zhì)量“仲裁者”的這樣一個(gè)重要角色。著名的詩(shī)人和翻譯家理查德•霍華德(RichardHoward)認(rèn)為,“法語(yǔ)作品的譯作是為了滿足不懂法語(yǔ)的閱讀者閱讀的需求而為,譯作的優(yōu)劣也應(yīng)該從讀者的角度來(lái)進(jìn)行審視,”然而“法語(yǔ)作品的英語(yǔ)譯作再好,對(duì)于懂法語(yǔ)的讀者而言也不可能像其閱讀英文原作一樣,因?yàn)樽x者會(huì)比較兩種語(yǔ)言在翻譯過(guò)程中的得失和相似度。”譯作目標(biāo)文化的單語(yǔ)讀者只能被動(dòng)地“接受”譯作,“滿足”于對(duì)譯作的閱讀和欣賞。由于這一讀者群無(wú)法閱讀原作也就無(wú)從將譯作與原作進(jìn)行比較,因此無(wú)法判斷譯作是否較準(zhǔn)確地傳遞了原作中的文本信息,是否較好地再現(xiàn)了原作的音韻美、形象美、意蘊(yùn)美,是否兼顧了忠實(shí)性和創(chuàng)造性,求似性和審美性。因此,“只有那些不需要借助于譯作就能進(jìn)行閱讀、欣賞原作的讀者,即雙語(yǔ)或多語(yǔ)讀者,才能對(duì)譯作(的優(yōu)劣)做評(píng)判。”
以下是《羅密歐與朱麗葉》(朱生豪譯本)中的一句譯文:“他要借你(軟梯)做牽引相思的橋梁,可是我卻要做一個(gè)獨(dú)守空閨的怨女而死去。”這是朱麗葉在決心赴死的前夜的獨(dú)白,她面對(duì)著軟梯發(fā)出了如此感嘆:盼望著夜幕降臨,好掛上一條軟梯,讓心上人在流亡之前爬進(jìn)閨房與她共度一夜。而1990年代的方平譯本中把它譯為:“他本要借你做捷徑,登上我的床,可憐我這處女,活守寡,到死是處女。”那么這兩種譯文到底哪個(gè)更好,哪個(gè)更能傳遞原作的信息呢?讓我們看看原作文本:“Hemadeyouahighwaytomybed,ButI,amaid,diemaiden-widowed.”顯然方平的譯文更貼近原文,雖然文采欠佳。而朱森豪的譯文無(wú)疑受了上世紀(jì)40年代中國(guó)傳統(tǒng)文化中的“性忌諱”的影響。但是對(duì)于非雙語(yǔ)讀者而言,他們不能閱讀原作就無(wú)法較準(zhǔn)確地理解這段譯文,更無(wú)從對(duì)譯文的忠實(shí)性和創(chuàng)造性做出比較準(zhǔn)確和公正的判斷。莎士比亞十四行詩(shī)中的第18首是一首大家耳熟能詳?shù)膼?ài)情詩(shī),詩(shī)人以一句修辭性的問(wèn)句“ShallIComparetheetoasummer’sday?”(“我能否把你比作夏天?”)開(kāi)始這首精彩的愛(ài)情詩(shī)。但是,對(duì)于不能閱讀原作,不懂原語(yǔ)文化的非雙語(yǔ)讀者來(lái)說(shuō)一定會(huì)感到困惑,無(wú)法體味其中的美感信息。譬如,對(duì)于絕大多數(shù)中國(guó)的閱讀者,由于文化地域的不同,夏天意味著烈日當(dāng)頭、酷暑難耐、汗流浹背,而英國(guó)人的感覺(jué)則是涼爽宜人、明媚溫婉、花團(tuán)錦簇。再比如,《西游記》的一位英譯者把書(shū)中的“赤腳大仙”譯為red-leggedimmortal(紅腿的不朽之神),譯者把這里的“赤”理解為“紅”(如《水滸》里的“赤發(fā)鬼”,英譯為“red-h(huán)eadeddevil”),顯然譯者不知道“赤”在漢語(yǔ)里還有“光著;裸露”的意思。非雙語(yǔ)讀者無(wú)法對(duì)這樣的譯文的準(zhǔn)確性做出分辨,只能被動(dòng)地滿足于譯文,被動(dòng)地接受這一翻譯,而類似的翻譯甚至?xí)璧K非雙語(yǔ)讀者對(duì)作品的解讀。“翻譯不是在真空中產(chǎn)生的。”翻譯涉及不同的民族、文化、習(xí)俗、政治經(jīng)濟(jì)和社會(huì)背景等等,而語(yǔ)言既是其信息載體也是闡釋符號(hào)。基于此,對(duì)于譯作孰優(yōu)孰劣,單語(yǔ)讀者被剝奪了評(píng)判權(quán),只有雙語(yǔ)(或多語(yǔ)讀者)才有發(fā)言權(quán)。這種特權(quán)使得雙語(yǔ)讀者能夠成為翻譯質(zhì)量評(píng)判的仲裁者。就翻譯質(zhì)量的操控而言,毋庸置疑譯者是主導(dǎo)者和操縱者。譯者的文學(xué)素養(yǎng)、知識(shí)結(jié)構(gòu)、價(jià)值觀、社會(huì)閱歷、審美情趣、個(gè)性氣質(zhì)及情感經(jīng)歷等等,在翻譯過(guò)程中的每個(gè)階段都會(huì)或多或少地留下印跡,使得最終的譯作呈現(xiàn)出自己獨(dú)特的面貌,成為獨(dú)立于原作的新文本。翻譯是一種創(chuàng)作,翻譯的“創(chuàng)作”必須建立在原作的基礎(chǔ)之上。對(duì)于翻譯質(zhì)量的評(píng)判是翻譯過(guò)程中不可或缺的組成部分。而在判斷譯作孰優(yōu)孰劣的問(wèn)題上,不是所有的讀者都擁有同等的權(quán)利。由于雙語(yǔ)讀者(或多語(yǔ)讀者,包括譯者)能夠?qū)ψg作所傳遞的信息的忠實(shí)性、審美性、形象性、文化協(xié)調(diào)性與原作進(jìn)行比較,使得這部分讀者就擁有了異于其他讀者的身份,即翻譯質(zhì)量的“仲裁者”。
作者:劉曉寧單位:榆林學(xué)院外語(yǔ)系