本站小編為你精心準(zhǔn)備了交際翻譯下的科技文體句子翻譯參考范文,愿這些范文能點(diǎn)燃您思維的火花,激發(fā)您的寫作靈感。歡迎深入閱讀并收藏。
[摘要]中外科技交流的發(fā)展使得科技翻譯的發(fā)展前景更為廣闊。本文對(duì)當(dāng)前科技文本的特點(diǎn),交際翻譯理論行了詳細(xì)的論述,并選取部分翻譯材料,對(duì)科技文本的句子翻譯技巧進(jìn)行探析,以期提出交際翻譯理論指導(dǎo)下優(yōu)化科技英語翻譯模式的策略。
[關(guān)鍵詞]交際翻譯理論;科技翻譯;科技文體
隨著經(jīng)濟(jì)發(fā)展以及國際間科技交流的加強(qiáng),科技翻譯日益顯現(xiàn)出其重要性,成為一門獨(dú)立學(xué)科。不同于普通類型的文本,科技英語在詞匯、句法和修辭方面具有獨(dú)特的語言特點(diǎn),如用詞規(guī)范嚴(yán)密、嚴(yán)謹(jǐn)客觀;縮略語、祈使句及長句的廣泛使用;名詞化結(jié)構(gòu)、被動(dòng)語態(tài)以及后置修飾語的大量使用等等。因此,在做科技類文本翻譯時(shí),譯者要考慮其專業(yè)性強(qiáng)的語言結(jié)構(gòu)特點(diǎn),翻譯應(yīng)具有其特性和獨(dú)特的翻譯技巧,必須要有適合科技翻譯的特定理論和方法作為指導(dǎo)。
1交際翻譯理論
1981年,英國翻譯理論家紐馬克(PeterDenmark)在《翻譯問題探討》(ApproachestoTranslation)一書中首次提出了語義翻譯(semantictranslation)和交際翻譯(communicativetranslation)的概念,提出根據(jù)不同的文本類型采用不同的翻譯方法和原則。1991年,出版《論翻譯》(AboutTranslation)一書,提出“翻譯關(guān)聯(lián)法”(acorrelativeapproachtotranslation)的全新概念,強(qiáng)調(diào)“原作或譯語文本的語言越重要,就越要緊貼原文展開翻譯”。交際翻譯理論以認(rèn)知翻譯為基礎(chǔ),根據(jù)目的語的語言、文化和語用方式準(zhǔn)確靈活地傳遞原文信息,同時(shí)考慮原文的真實(shí)客觀性,譯文效果力求接近原文本。譯文以段落為翻譯單位,傾向于欠額翻譯,通常比較通順、簡樸,以長取勝。交際翻譯的關(guān)注點(diǎn)是目的語讀者,強(qiáng)調(diào)的是譯文的“效果”,如“Forthecampusgreenness,youshouldloveflowersandtrees!”這句話用交際翻譯法傳遞了此告示的功能,把原文譯為“為了校園的綠色,請(qǐng)愛護(hù)花草樹木!”,譯文成了命令句,有警告的作用。在這樣的理論指導(dǎo)下,譯者可以在翻譯過程中靈活處理科技文本中復(fù)雜的語言結(jié)構(gòu),根據(jù)原文的整體目的和意圖組織語言,調(diào)整文體、排除歧義,甚至是修正原作者的錯(cuò)誤。交際翻譯理論強(qiáng)調(diào)意義優(yōu)先于形式,為譯文的受眾服務(wù),因此對(duì)科技文本的翻譯具有很好的指導(dǎo)性。
2交際翻譯理論在科技文體翻譯中的應(yīng)用
不同于文學(xué)翻譯,科技英語翻譯注重科學(xué)性、邏輯性和客觀性,翻譯應(yīng)準(zhǔn)確清晰,邏輯性強(qiáng),概念清楚。在句子結(jié)構(gòu)方面,科技英語大量使用長難句,被動(dòng)句、無主句、多重復(fù)合句等。交際翻譯法結(jié)合歸化、意譯和地道翻譯的優(yōu)勢(shì),強(qiáng)調(diào)譯文的“效果”,力求使譯文通順易懂,清晰規(guī)范,符合特定語域范疇。
2.1無主句的翻譯
漢語無主句(Non-SubjectSentence),作為現(xiàn)代漢語語法的術(shù)語,屬于非主位句的一種,是指根本沒有主語的句子。譯者可以通過分析動(dòng)詞成分結(jié)構(gòu),根據(jù)特定的上下文語境,明確表達(dá)出無主句的完整意思,如:“要全面提高國民的科技文化素養(yǎng)”“抓好產(chǎn)品質(zhì)量”等等。無主句在許多正式的、具有嚴(yán)肅性和權(quán)威性的科技文體中大量使用。譯者在對(duì)漢語無主句進(jìn)行翻譯時(shí),必須充分考慮到中西方文化背景,語言特征和思維方式的差異,根據(jù)具體情況選擇不同的英語句式加以表達(dá)。原文1:不能忽視西紅柿對(duì)我們健康的好處,西紅柿含有豐富的抗氧化劑和番茄紅素,能夠有效地降低心血管病和前列腺癌的危險(xiǎn)性。譯文1:Thereshouldbenoneglectionofthetomato’sbenefitstoourhealth,becausetomatoesarerichinantioxi-dantsandhighamountoflycopene,whichcaneffectivelyreducetheriskofcardiovasculardiseaseandprostatecan-cer.分析:本句譯文中用英語的“Therebe”存在句翻譯這一類無主句,翻譯時(shí)一般可采用把所表述存在物或情況用作英語句子的主語,“Therebe”結(jié)構(gòu),作為無主句中的一種常用句型,表示“存在”“有”等意義,由地點(diǎn)狀語做主語,常用于某些表達(dá)經(jīng)驗(yàn)、格言或哲理的句子中??萍嘉捏w中用無主句表達(dá)一種事實(shí)的用法十分常見,譯者在翻譯的過程中可以用目標(biāo)語的語用方式傳遞信息。原文2:應(yīng)該認(rèn)識(shí)到導(dǎo)致衰老的因素有許多:有些細(xì)胞壽命很長但是不可替代;細(xì)胞中的蛋白質(zhì)彈性減?。灰恍┗衔锶鏒NA和RNA也不像以前一樣準(zhǔn)確地傳遞信息。譯文2:Weshouldrealizeagingisrelatedtomanycauses:omecells,althoughtheirlifespanarequitelong,theyareirreplaceable;theproteinelasticityofsomecelldecrease;somechemicalcompounds,suchasDNAandRNA,donottransmitinformationasaccuratelyasbefore.(增加泛指人稱代詞we)分析:本句譯文中,譯者通過增補(bǔ)泛指人稱代詞“we”作為句子主語,將原文漢語無主句譯為帶主語的英文,從而使譯文規(guī)范自然。根據(jù)交際翻譯理論,譯者在漢譯英時(shí),根據(jù)句子結(jié)構(gòu)的需要增補(bǔ)出相應(yīng)的代詞,而在英譯漢時(shí)則應(yīng)根據(jù)具體情況對(duì)代詞進(jìn)行適當(dāng)?shù)貏h減。原文3:根據(jù)《計(jì)算機(jī)信息網(wǎng)絡(luò)國際聯(lián)網(wǎng)安全保護(hù)管理辦法》,加強(qiáng)和規(guī)范對(duì)計(jì)算機(jī)信息網(wǎng)絡(luò)的安全技術(shù)防范工作,保障互聯(lián)網(wǎng)網(wǎng)絡(luò)安全和信息安全和社會(huì)穩(wěn)定,制定本規(guī)定。譯文3:Theregulationisformulatedaccordingtocomputerinformationinternationalnetworksecurityprotec-tionandmanagementlaw,itaimstostrengthenandregu-latethetechnicalsecurityprecautionsagainstcomputerin-formationnetworksaswellassafeguardthenetworksecu-rity,informationsecurityandsocialstability.分析:在翻譯漢語中的無主句時(shí),將主語和謂語合起來翻譯,形成名詞做主語的被動(dòng)語態(tài),如譯文中“Theregulationisformulated”。根據(jù)交際翻譯的理論,為了達(dá)到使譯文對(duì)目的語讀者與原文對(duì)源語讀者所產(chǎn)生相同效果的目的,譯者可以調(diào)整文體、打破原文的局限,為讀者排除閱讀障礙,使交際順利進(jìn)行。
2.2被動(dòng)句的翻譯
被動(dòng)句(passivesentence),即主謂之間是被動(dòng)關(guān)系的句子。作為語言的基本句式,被動(dòng)句常用于科技文章或新聞報(bào)道中來陳述事實(shí)。如:“Renewableenergycanberestoredandsupplementedagainandagain.”可再生能源可以不斷地被恢復(fù)和補(bǔ)充。被動(dòng)語態(tài)更能論述客觀事實(shí)并對(duì)需要論證的對(duì)象加以解釋說明,在科技英語中被大量采用。因此,譯者在做英語被動(dòng)句的翻譯時(shí),應(yīng)考慮被動(dòng)語態(tài)在英語與漢語中表達(dá)方式上的差異,根據(jù)句子的整體結(jié)構(gòu),采用合適的方法來靈活處理句子。原文4:Countrymusic,sprangupinthesouthernUnitedStatesin1920s,hasbecomethemainstreamofpopmusicandbeenrecognizedbypublic.譯文4:鄉(xiāng)村音樂,于20世紀(jì)20年代興起于美國南部,并成為流行音樂的主流為大眾所認(rèn)可。分析:原文例句不強(qiáng)調(diào)動(dòng)作的被執(zhí)行者。因此,譯文可以不改變?cè)瓉淼闹髡Z,而是通過省略被動(dòng)詞,不將“被”字翻譯出來,改用漢語的句式結(jié)構(gòu)來翻譯原文,將用來說明客觀情況的英語被動(dòng)句譯成漢語的主動(dòng)句、判斷句。原文5:Theseproblemsofenergyshortageandenvi-ronmentalpollutioncanbesolvedstepbystepbyadopt-ingtheappropriateprotectionmeasures,findingcleanerandrenewableresourcestomakeenergy.譯文5:通過采取適當(dāng)?shù)姆雷o(hù)措施,尋找更加清潔的和可再生的能源來提供能量,逐步解決能源短缺和環(huán)境污染問題。在本例句中,譯文通過轉(zhuǎn)換句子結(jié)構(gòu),將原文例句的被動(dòng)句譯成漢語的無主句,使得英語原文跟漢語譯文所表達(dá)的意義相同。當(dāng)英文被動(dòng)句中不包含“by”短語以及情態(tài)動(dòng)詞時(shí),譯者則不需要表達(dá)出動(dòng)作執(zhí)行者,而可以將原文譯成包含短小賓語的無主句。原文6:Theimportanceofvitamininfoodshouldbefullyrecognizedtoavoidgettingsickforlackoftheneces-saryvitamins.譯文6:要充分認(rèn)識(shí)到食物中維生素的重要性,以免因缺乏必要的維生素而得病。分析:在本例句中,原文被動(dòng)句在語義上強(qiáng)調(diào)動(dòng)作的本義,無需說出動(dòng)作的實(shí)施者。因此,譯文將原文被動(dòng)句譯成漢語的主動(dòng)句。通常來說,假如原文句子中暗含有行為主體,則可以用一些字詞來表示被動(dòng)意義,如可以在譯文的主語前加“使”“把”“由”等。譯者可以不局限于原文的句式結(jié)構(gòu),用漢語的無主句來翻譯英語的被動(dòng)句,這與交際翻譯的理論相符合。
2.3長難句的翻譯
科技英語的一大句法特點(diǎn)就是更多使用具有復(fù)雜結(jié)構(gòu)和嚴(yán)密邏輯的長難句??萍加⒄Z長難句(longanddif-ficultsentences)常指包含各種語法干系和特別句式的復(fù)合長句(如狀語從句、形容詞性從句和名詞性從句等),每個(gè)復(fù)合句里又包含有多個(gè)從句或修飾語。漢語是以意合為主的語言,常用短句、長短句或者簡單句和復(fù)雜句相結(jié)合的方式表達(dá)句意;而英語是以形合為主的語言,文本多用更能體現(xiàn)嚴(yán)密邏輯思維的長難句。主要用句法手段和詞匯手段的語言形式來表示句子之間的主從結(jié)構(gòu)關(guān)系。因此,譯者在做科技英語長難句的翻譯時(shí),應(yīng)依據(jù)交際翻譯理論,分析原文的整體目的和意圖,分析句子語法結(jié)構(gòu),明確主要成分,通過分析句子的各成分各從句與修飾語之間的邏輯關(guān)系,對(duì)語言進(jìn)行整合重組。原文7:Nowscientistsareconvincedthattheaster-oidwassohugethatitwouldhaveblockedupallsunlightreachingtheearthandcausedacidrainstormsandearth-quakeswhichwouldhavebeenthousandtimesstrongerthantheworstearthquakes(that)wehaveexperiencedinthepast100years!譯文7:現(xiàn)在科學(xué)家們相信,這顆小行星是如此巨大,它阻擋了所有射向地球的太陽光,造成了酸雨性的暴風(fēng)雨和地震,地震要比我們?cè)谶^去100年里所經(jīng)歷的最嚴(yán)重的地震還要強(qiáng)烈1000倍。分析:在本例句中,譯者使用順譯法,因?yàn)楸鹃L句敘述的是一連串動(dòng)作結(jié)果按照時(shí)間順序和邏輯關(guān)系安排。本句屬于主從復(fù)合句,包括賓語從句,限制性定語從句和現(xiàn)在分詞短語。整個(gè)句子中屬于由“Nowscien-tistsaresurethat...”引導(dǎo)的賓語從句,其中“reachingtheearth”是現(xiàn)在分詞短語作定語,相當(dāng)于定語從句,修飾“sunlight”。限制性定語從句“whichwouldhavebeenthousand...”中關(guān)系代詞“which”修飾第一個(gè)先行詞“earthquakes”在從句中做主語;在限制性定語從句“wehaveexperienced...”中,省略關(guān)系代詞“that”,修飾先行詞“thebiggestearthquakes”,在從句中作賓語。句中“sobigthatitwouldhave...”是由“so…that”引導(dǎo)的結(jié)果狀語從句用來說明“theasteroidwassobig”所產(chǎn)生的結(jié)果。依據(jù)交際翻譯理論的觀點(diǎn),譯者保留原文的功能,根據(jù)目的語的語言、文化和語用方式傳遞信息,將整個(gè)長句按照意群切分為幾個(gè)小句子,再逐一翻譯,基本順序不變,使前后語義基本保持一致。原文8:TheChinesegovernment,setthegoalofde-velopingarecyclableeconomy,willformulaterelativelycompletelegislationandrelevantpolicies,establishsup-portsystem,technologyinnovationmechanism,incentivemechanismandrestraintmechanism,withtheaimofgreatlyincreasingtheutilizationofresourcesandgreatlyreducingthedischargeofwastes.譯文8:在確立了發(fā)展循環(huán)經(jīng)濟(jì)的目標(biāo)后,中國政府將會(huì)制定相對(duì)完善的法律和相關(guān)政策,建立扶持機(jī)制、技術(shù)創(chuàng)新機(jī)制、激勵(lì)機(jī)制和約束機(jī)制,目的是使資源利用率大幅度提高和廢物排放量大大減少。分析:譯者使用變序譯法,本句是逗號(hào)分隔,體現(xiàn)為非限制性定語從句。“setthegoalof…governmentwillformulate...”原文中“increasing”引導(dǎo)的動(dòng)名詞短語,作介詞“of”的賓語,由“of”引導(dǎo)的介詞短語整體上做“aim”的定語。在翻譯時(shí),譯者根據(jù)漢語習(xí)慣,將定語從句“setthegoalof...”,轉(zhuǎn)譯為全句的狀語,并根據(jù)其使用了完成時(shí)態(tài)翻譯為“在……后”。總的說來,英語和漢語長句的表達(dá)習(xí)慣各不相同。英語句子的結(jié)構(gòu)為:主句在前,主要信息在前;而漢語中的附加成分在前,主干在后。這與交際翻譯理論中完完全全地以目的語讀者或接受者為導(dǎo)向的觀念相吻合。
3結(jié)語
科技英語翻譯的重要性以及獨(dú)特性要求譯者必須具備廣博的知識(shí)和深厚的文化底蘊(yùn),熟悉科技英語的特征,在翻譯中靈活使用不同的翻譯方法。交際翻譯理論尊重原文,同時(shí)充分考慮目的語的文化語域及語言特征,保障交際的流暢性,對(duì)于科技翻譯實(shí)踐具有指導(dǎo)意義。因此,筆者希望通過分析當(dāng)今科技翻譯現(xiàn)狀以及不足,探討紐馬克的交際翻譯理論并將其理論應(yīng)用到具體的科技文體翻譯中,提出優(yōu)化科技英語翻譯的具體的理論指導(dǎo)和方法,以期探索適合科技文本的翻譯技巧并對(duì)科技翻譯質(zhì)量的提高有所幫助。
參考文獻(xiàn)
[3]王婭.淺析英漢被動(dòng)形式差異及英語被動(dòng)句的漢譯[J].海外英語,2015(8):125-126.
[4]王琰.科技英語翻譯中的詞匯選擇和技巧[J].長江大學(xué)學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版,2012(6):103-104.
[5]韋孟芬.淺析科技英語翻譯的詞義選擇[J].中國科技翻譯,2015(2):1-3.
[6]謝小苑.科技英語翻譯[M].北京:北京國防工業(yè)出版社,2015.
[7]余高峰.科技英語長句翻譯技巧探析[J].中國科技翻譯,2012(3):1-3.
[8]張?jiān)屏?科技英語中句子的翻譯和寫作研究[J].佳木斯大學(xué)社會(huì)科學(xué)學(xué)報(bào),2013(2):172-173.
作者:蔚艷梅 單位:安徽科技學(xué)院外國語學(xué)院第三教研室