在线观看国产区-在线观看国产欧美-在线观看国产免费高清不卡-在线观看国产久青草-久久国产精品久久久久久-久久国产精品久久久

美章網(wǎng) 資料文庫 化學(xué)工業(yè)英語翻譯方式研究范文

化學(xué)工業(yè)英語翻譯方式研究范文

本站小編為你精心準(zhǔn)備了化學(xué)工業(yè)英語翻譯方式研究參考范文,愿這些范文能點(diǎn)燃您思維的火花,激發(fā)您的寫作靈感。歡迎深入閱讀并收藏。

化學(xué)工業(yè)英語翻譯方式研究

摘要:眾所周知,化學(xué)工業(yè)是一門專業(yè)性、科技性極強(qiáng)的專業(yè),目前,隨著全球經(jīng)濟(jì)的不斷發(fā)展,我國化學(xué)工業(yè)與國際大面積接軌,因此要求我國化學(xué)工業(yè)人員和其學(xué)習(xí)者必須具備極強(qiáng)的專業(yè)英語表達(dá)與應(yīng)用。文章將從化學(xué)工業(yè)專業(yè)英語與基礎(chǔ)英語的翻譯區(qū)別、化學(xué)專業(yè)的專業(yè)英語翻譯及學(xué)習(xí)現(xiàn)狀、化學(xué)工業(yè)專業(yè)英語的翻譯學(xué)習(xí)、化學(xué)工業(yè)專業(yè)英語的譯法與命名4個方面,對化學(xué)工業(yè)專業(yè)英語翻譯方式進(jìn)行分析。

關(guān)鍵詞:化學(xué)工業(yè),專業(yè)英語,翻譯方式

在我國,化學(xué)工業(yè)屬于支柱產(chǎn)業(yè)之一,其發(fā)展需要與國際密切聯(lián)系,屬于專業(yè)性、科技性極強(qiáng)的專業(yè),所以,對化學(xué)工業(yè)專業(yè)英語要求極高,同時,其化學(xué)工業(yè)學(xué)習(xí)者是為了現(xiàn)代化科學(xué)發(fā)展而學(xué)習(xí)的。因此,化學(xué)工業(yè)人員和學(xué)習(xí)人員要具備極強(qiáng)的化學(xué)工業(yè)專業(yè)能力,并且除了化學(xué)工業(yè)專業(yè)英語課堂的正常學(xué)習(xí)外,還要進(jìn)行更為廣闊的化學(xué)工業(yè)知識與技術(shù)能力的拓展學(xué)習(xí),但目前的化學(xué)國際會議是以英語為主,同時還有85%的化學(xué)論文及專業(yè)學(xué)術(shù)、文獻(xiàn)、著作等資料都屬于用英語進(jìn)行翻譯。再加上化學(xué)工業(yè)實(shí)驗(yàn)性極強(qiáng),實(shí)驗(yàn)巨多,所用的實(shí)驗(yàn)精密儀器也很多是國外生產(chǎn)的,所以掌握專業(yè)的英語能力和其翻譯是每一個化學(xué)工業(yè)深造者必須具備的專業(yè)能力。

1化學(xué)工業(yè)專業(yè)英語與基礎(chǔ)英語的翻譯區(qū)別

1.1準(zhǔn)確度不同

化學(xué)工業(yè)是科技學(xué)科,講究科學(xué)性、嚴(yán)謹(jǐn)性,因此,每一個化學(xué)工業(yè)專業(yè)英語詞和語法的應(yīng)用都必須遵從科學(xué)的態(tài)度,同時,化學(xué)工業(yè)專業(yè)英語用語在翻譯時必須專業(yè)真實(shí),對于化學(xué)工業(yè)實(shí)驗(yàn)的結(jié)果及過程描述要確保邏輯清晰,在詳細(xì)的同時要最大化的準(zhǔn)確無誤,因?yàn)槊恳粋€小的錯誤就有可能導(dǎo)致不可估量的后果。而基礎(chǔ)英語的翻譯過程只要把握住原文的中心涵義,將所要表達(dá)的內(nèi)容和觀點(diǎn)盡可能準(zhǔn)確的傳達(dá)出來就可以,不像化學(xué)專業(yè)英語對準(zhǔn)確度的要求高。

1.2語序不同

化學(xué)工業(yè)專業(yè)英語翻譯所面對的對象與基礎(chǔ)英語是有區(qū)別,或者說是不同的,基礎(chǔ)英語的翻譯對像更多的是以人為主,主語多是人或物;而化學(xué)工業(yè)專業(yè)英語翻譯對象面對的是特定的實(shí)驗(yàn)、不同的化學(xué)元素、復(fù)雜的操作步驟、變化多端的實(shí)驗(yàn)結(jié)果等,一般為主語不是人,并且在實(shí)際翻譯過程中多用被動語態(tài)和后置定語,這樣可使實(shí)驗(yàn)過程及結(jié)果更完整、更真實(shí)、更專業(yè)的表達(dá)出來,同時,在化學(xué)工業(yè)專業(yè)英語翻譯中要運(yùn)用很多的專業(yè)的修飾詞語來進(jìn)行鋪墊,使化學(xué)工業(yè)專業(yè)英語的翻譯句復(fù)雜且長度大。可以說,針對學(xué)生對專業(yè)英語接觸的較少,專業(yè)英語與非專業(yè)英語之間有著明顯不同的特點(diǎn),總結(jié)了專業(yè)英語在句子上具有被動語態(tài)多、定語從句多、復(fù)雜長多的特點(diǎn)[1]。

1.3風(fēng)格不同

眾所周知,基礎(chǔ)英語相當(dāng)于日常用語,同時更多時候用于文學(xué)性強(qiáng)的文學(xué)類詩、詞、歌等內(nèi)容的翻譯,這種要求在翻譯的過程中注重內(nèi)容的優(yōu)雅,同時還要求用詞優(yōu)美,符合漢語的用語習(xí)慣,能讓讀者從語句中體味到原著的文學(xué)美與形式美,可以說,基礎(chǔ)英語的翻譯不僅內(nèi)容要盡可能真實(shí),同時要感情豐富,注重美的享受。但化學(xué)工業(yè)專業(yè)英語翻譯則不同,其要求翻譯者具有專業(yè)的理論能力與專業(yè)素養(yǎng),化學(xué)工業(yè)作為一門科學(xué)學(xué)科,它要求的是英語翻譯要絕對的運(yùn)用專業(yè)術(shù)語,以保證翻譯的內(nèi)容真實(shí)、詳細(xì),注得化學(xué)科學(xué)的嚴(yán)謹(jǐn)性與技術(shù)性,化學(xué)英語不需要華的語言,不需要注重語言的優(yōu)美功能,而是科學(xué)的正確性和肯定功能,這是化學(xué)工業(yè)專業(yè)英語與基礎(chǔ)英語翻譯最主要的區(qū)別。

2化學(xué)工業(yè)的專業(yè)英語翻譯及學(xué)習(xí)現(xiàn)狀

當(dāng)前各大高校化學(xué)工業(yè)專業(yè)英語教學(xué)具有一定的局限性,致使化學(xué)工業(yè)的專業(yè)英語翻譯也具備局限性。在化學(xué)工業(yè)專業(yè)英語教學(xué)中,學(xué)生們忽視了專業(yè)化學(xué)英語的學(xué)習(xí),多數(shù)情況下只是對簡單的化學(xué)工業(yè)用詞進(jìn)行記憶,沒有系統(tǒng)的進(jìn)行化學(xué)工業(yè)專業(yè)英語的學(xué)習(xí),致使這些化學(xué)工業(yè)專業(yè)英語詞語在平常運(yùn)用不多,記憶不夠牢固,更不能運(yùn)用正確的語法進(jìn)行化學(xué)工業(yè)專業(yè)英語翻譯和閱讀等;其次是對化學(xué)工業(yè)專業(yè)英語的學(xué)生來說,有的學(xué)生專業(yè)知識和理論掌握的相當(dāng)好,但由于英語水平的限制而影響專業(yè)英語翻譯水平的發(fā)揮,從而讓學(xué)習(xí)工作都受到限制;最后是對于化學(xué)工業(yè)的專業(yè)學(xué)習(xí)忽略專業(yè)英語的學(xué)習(xí),沒有豐富的英語詞匯量和專業(yè)的化學(xué)英語翻譯能力,不論是英語口語表達(dá)能力還是化學(xué)專業(yè)的英語翻譯都不夠明確,在學(xué)習(xí)國外的化學(xué)資料和專業(yè)論文時,或是在與國外的化學(xué)專家教授等進(jìn)行學(xué)術(shù)交流時,都由于不同程度的英語水平而導(dǎo)致學(xué)習(xí)效果不理想。

3化學(xué)工業(yè)專業(yè)英語的翻譯學(xué)習(xí)

3.1英語知識的積累

學(xué)習(xí)化學(xué)工業(yè)專業(yè)英語不是說與非化學(xué)專業(yè)英語完全分開,而是兩者結(jié)合。首先對于化學(xué)工業(yè)專業(yè)英語的翻譯,要有扎實(shí)的基礎(chǔ)英語為底,在此基礎(chǔ)上再進(jìn)行專業(yè)化學(xué)英語的詞匯累積和語法翻譯的學(xué)習(xí),這樣在化學(xué)理論與科學(xué)基礎(chǔ)上才能順利進(jìn)行化學(xué)工業(yè)專業(yè)英文材料的學(xué)習(xí)和翻譯,同時,英語水平的高度會直接影響化學(xué)工業(yè)專業(yè)英語的上升高度,其中基礎(chǔ)英語屬于專業(yè)英語的鋪墊,積累足夠能夠幫助化學(xué)工業(yè)學(xué)生對專業(yè)英語學(xué)習(xí)更加深入,而且,還可以通過基礎(chǔ)英語的學(xué)習(xí)幫助學(xué)生提高化學(xué)專業(yè)英語的學(xué)習(xí)效果,及翻譯能力。

3.2專業(yè)詞匯的記憶

在化學(xué)化工專業(yè)英語教學(xué)中,專業(yè)詞匯的學(xué)習(xí)是關(guān)鍵[2]。在化學(xué)工業(yè)專業(yè)英語的學(xué)習(xí)過程中,化學(xué)工業(yè)專業(yè)英語與非專業(yè)英語的學(xué)習(xí)過渡階段可以稱為換線,換線階段就是用非專業(yè)英語的知識來進(jìn)行專業(yè)英語詞匯的學(xué)習(xí)的記憶,并開始通過專業(yè)英語來進(jìn)行化學(xué)教材和化學(xué)英語學(xué)術(shù)資料的熟悉和論文結(jié)構(gòu)的學(xué)習(xí),在不斷學(xué)習(xí)深入下能夠順利閱讀化學(xué)英文材料,這些都需要有基礎(chǔ)英語知識和英語應(yīng)用能力為前提的。比如學(xué)習(xí)化學(xué)分析法,在開始對于化學(xué)詞匯的翻譯要保守也要變通,例如偶極矩就按原意譯為dipolemoment,而吞金噬鉑的王水誰也想不到它的翻譯是由一個拉丁文aquaregia而來的,所以對于化學(xué)工業(yè)專業(yè)英語詞匯的學(xué)習(xí)是一個艱難而有趣的過程,學(xué)習(xí)者必須學(xué)會分辨與總結(jié),才能為化學(xué)工業(yè)專業(yè)英語的翻譯打下基礎(chǔ)。另外化學(xué)工業(yè)專業(yè)英語學(xué)習(xí)前提是專業(yè)的化學(xué)工業(yè)知識和基礎(chǔ)英語運(yùn)用能力,在記憶化學(xué)工業(yè)專業(yè)英語詞匯的過程中要學(xué)習(xí)分析破譯,對于資料中有的英語詞匯有一半認(rèn)識一半不認(rèn)識時要學(xué)會翻譯推敲,如看到erythropoietin這個詞,前半部的erythro看上去很熟悉,這一半來自于紅霉素erythromycin中的一部分,那么這個詞與紅肯定有關(guān)系,在查詢中得知這個erythropoietin就是促紅細(xì)胞生成素,經(jīng)過推理再遇到leukopoietin就可譯為促白細(xì)胞生成素了,這樣的記憶更加深刻。換線是化學(xué)工業(yè)專業(yè)英語學(xué)習(xí)者將專業(yè)的化學(xué)知識與基礎(chǔ)英語結(jié)合的過程,可使學(xué)習(xí)者的化學(xué)工業(yè)專業(yè)英語的學(xué)習(xí)掌握效率大大提升。

4化學(xué)工業(yè)專業(yè)英語的譯法與命名

4.1化學(xué)工業(yè)專業(yè)英語翻譯方式之譯法

在化學(xué)工業(yè)專業(yè)英語的翻譯方式中,化學(xué)工業(yè)專業(yè)英語的譯法可分為兩種,一種為被動語態(tài)的譯法,另一種為后置定語的譯法,其兩種統(tǒng)一稱為化學(xué)工業(yè)專業(yè)英語的翻譯方式被動語態(tài)的譯法在化學(xué)工業(yè)專業(yè)英語的應(yīng)用翻譯中非常頻繁,由其高頻的使用率,所以是化學(xué)工業(yè)專業(yè)英語翻譯方式的重點(diǎn),和學(xué)習(xí)重點(diǎn)。被動語態(tài)譯法有兩種情況:首先是借用被、供、由、讓、給等被動助詞使語句結(jié)構(gòu)成為被動句,如Theatomictheorywasnotac⁃cepteduntilthelastcentury.這句話可譯為“原子學(xué)說直到上個世紀(jì)才被人們所接受”其次是譯成主動的漢語語句,如果句中有行使的主語,就用這個主語為漢語主語,如果沒有行使主語,翻譯者借用人們、我們、大家等詞為語句中的主語,如Silverisknowntobethebestconductor.可譯為“大家都知道銀是最好的導(dǎo)體。”后置定語的譯法是化學(xué)工業(yè)專業(yè)英語翻譯方式特有的,我們的漢語是沒有后置定語一說的,無論是哪種形式的后置定語翻譯都要注意后置定語的位置與語句的關(guān)系。同時,在比較短小的專業(yè)英語詞語中,如非限定動詞、介詞短語等,在化學(xué)工業(yè)專業(yè)英語翻譯它們可作后置定語,并且一般都是放在語句先行詞的前面進(jìn)行翻譯的,比如Thehydrogenof/ontheben⁃zeneringisnoteasilytobesubstituted.這句話可譯為苯環(huán)上的氫原子很難被取代。定語從句作后置定語時,翻譯情況與上面略有不同,要根據(jù)定語的不同結(jié)構(gòu)和不同含義進(jìn)行分譯或合譯,如Mildoxidationofaprimaryalcoholgivesanaldehydewhichmaybefurtheroxidiaedtoanorgan⁃icacid.可譯為伯醇的氧化生成醛,而醛能進(jìn)一步氧化生成機(jī)酸。另外在化學(xué)工業(yè)專業(yè)英語的翻譯方式中還有針對復(fù)雜長句的譯法,因?yàn)榛瘜W(xué)工業(yè)專業(yè)英語具有自己獨(dú)特的專業(yè)性和科學(xué)嚴(yán)謹(jǐn)性,為了達(dá)到翻譯的精準(zhǔn)度,長句是化學(xué)英語中常用到的。長句中一般含有很多修飾語,這些修飾語有的是短語,也有的是短句,所以在翻譯過程中要遵循以下步驟:首先對于化學(xué)工業(yè)專業(yè)英語長句要通讀,對于句子的意思有基本的認(rèn)識與理解,同時在通讀過程中對長句進(jìn)行劃分,如在化學(xué)工業(yè)專業(yè)英語的句子中,要分清復(fù)合句是哪些,并列句是哪些,并且經(jīng)過區(qū)段的劃分才能進(jìn)行的翻譯。其次區(qū)分出化學(xué)工業(yè)專業(yè)英語句子的形式后,再確定句子的主、謂、賓、表的關(guān)系,找出主要結(jié)構(gòu)后再尋找定語、狀語等,主次關(guān)系分明后就開始確立句子的時態(tài)、語氣、語態(tài),對于復(fù)合句來說要先找出主句再確定關(guān)系。最后對于化學(xué)工業(yè)專業(yè)英語長句的翻譯有順譯、倒譯、分譯三種方法,不論是哪種翻譯方法都要分清主句與從句之間的關(guān)系,確定句中的層次,才能進(jìn)行正確的翻譯。

4.2化學(xué)工業(yè)專業(yè)英語翻譯方式之命名

化學(xué)工業(yè)專業(yè)英語詞匯的命名在很多情況下具有一定的規(guī)律或原則性,學(xué)習(xí)者不能說是抱著化學(xué)英語書死記硬背,這樣不僅不能提高化學(xué)工業(yè)專業(yè)英語詞量的積累,反而使學(xué)習(xí)陷入被動。在化學(xué)工業(yè)專業(yè)英語翻譯及學(xué)習(xí)中,通過對英語詞匯的總結(jié)會發(fā)現(xiàn)有些詞匯是具有關(guān)聯(lián)性的,學(xué)習(xí)的過程中要知道它們的命名方法對于后續(xù)的翻譯和學(xué)習(xí)是非常有幫助的,如陽離子。很多化學(xué)元素或化學(xué)工業(yè)專業(yè)詞語都是有特定命名方法的,掌握其中的規(guī)律對于化學(xué)工業(yè)專業(yè)英語的翻譯與學(xué)習(xí)來說是相當(dāng)重要的,也是翻譯中最有效的方法。化學(xué)工業(yè)專業(yè)英語翻譯的特殊性與目共睹,它對現(xiàn)代科技、工業(yè)的發(fā)展密切相關(guān),有著重要的作用,翻譯與學(xué)習(xí)過程中要認(rèn)真嚴(yán)格,同時,化學(xué)工業(yè)專業(yè)英語屬于化學(xué)專業(yè)深造的必要手段,其重要性不言而喻。因此,掌握好化學(xué)工業(yè)專業(yè)英語翻譯方式,學(xué)好化學(xué),學(xué)好化學(xué)英語是每一個化學(xué)工業(yè)人才必須具備的條件。

參考文獻(xiàn)

[1]張來蘋.化學(xué)專業(yè)英語翻譯方法總結(jié)[J].廣州化工,2014(2):170-171.

[2]戴麗萍.化學(xué)化工類英語詞匯教學(xué)方法探析[J].希望月報(bào)(上).2008(5):6+41.

作者:呂千平 單位:咸陽師范學(xué)院外國語學(xué)院

主站蜘蛛池模板: 第一页在线视频 | 一区二区视频免费观看 | 色九月| 国产乱视频 | 成人乱码一区二区三区四区 | 国产精品久久久久一区二区三区 | 久久综合九色综合欧美播 | 羞羞视频免费看 | 久久人人插| 欧美亚洲第一页 | 男人亚洲天堂 | 男人天堂网2019 | 四虎网址最新 | 国产精品成人一区二区1 | 伊人婷婷涩六月丁香七月 | 久久免费99精品久久久久久 | 亚洲wwwwww| 日韩欧美一及在线播放 | 六月丁香婷婷色狠狠久久 | 免费国产黄网站在线观看视频 | 中文字幕在线看精品乱码 | 亚洲自偷自偷精品 | 亚洲天堂男人网 | 亚洲视频网站在线观看 | 欧美日韩一区二区视频图片 | 欧美蜜桃臀在线观看一区 | 在线观看网站国产 | 六月丁香婷婷激情国产 | 天天五月天丁香婷婷深爱综合 | 亚洲午夜久久久久中文字幕 | 亚洲永久精品一区二区三区 | 亚洲电影免费 | 亚洲天堂热 | 亚欧精品一区二区三区 | 亚洲综合成人在线 | 亚洲免费网址 | 亚洲国产精品久久 | 一男二女在线观看 | 亚洲综合色在线观看 | 开心久久婷婷综合中文字幕 | 国产综合色在线视频播放线视 |