在线观看国产区-在线观看国产欧美-在线观看国产免费高清不卡-在线观看国产久青草-久久国产精品久久久久久-久久国产精品久久久

美章網 資料文庫 談模因論關照下的詩歌意象翻譯范文

談模因論關照下的詩歌意象翻譯范文

本站小編為你精心準備了談模因論關照下的詩歌意象翻譯參考范文,愿這些范文能點燃您思維的火花,激發您的寫作靈感。歡迎深入閱讀并收藏。

談模因論關照下的詩歌意象翻譯

摘要:詩歌翻譯過程中要同時體現文化意義,并實現形式結構上的完美復制確實比較困難。譯者需要根據不同語境中模因庫的特點進行形意的對應模仿與復制,“形神皆似”是每位譯者想要達到的最高境界。詩歌翻譯出來仍要是詩的形式,所以要避免出現偏離詩歌形式的翻譯問題,盡量高度統一詩歌翻譯的“形式之美”與“意境之美”。

關鍵詞:模因論;詩歌意象;英譯

一、模因論與詩歌模因

模因(Meme)一詞源于Dawkins在1976年所著的《自私的基因》一書,后來《牛津英語詞典》將其定義為“文化的基本單位,通過非遺傳的方式,特別是模仿而得到傳遞”[1]。通過模因的定義可以看出模因是作為基因的仿造詞?;蚴侵敢磺猩ㄟ^基因復制來繁衍與進化。文化范疇內人與人之間的思想觀念的傳遞也會存在相互模仿的情況,而這種模仿一般是通過語言或非語言的方式進行繼承與傳播的。模因之所以成為一種具有“傳染性”的信息模式,是通過復制寄生在人類大腦,進而改變人類行為。模因現象在文化交流過程中幾乎無處不在,人們的行為方式、話語、思想都能夠成為模因,比如“音樂曲調、思想觀念、服裝款式、房屋樣式”[2]等等。模因容納了一類事物的特點,因而具有特定的文化內涵,詩歌模因的特征表現尤為明顯。翻譯作為模因的傳播手段之一,可以作用于各類文化和語言的傳播過程。翻譯亦是跨文化交際的過程。從模因論出發看詩歌意象的翻譯,更能夠發現詩歌譯文的特征,并解釋譯者是如何將詩歌意象傳播給另一文化領域的讀者。詩歌模因同樣也經過同化、記憶、表達、傳播這一系列過程,當然詩歌模因有自身的特點,比如在同化過程中譯者將詩人創作詩歌的歷史、文化背景、單個意象以及組合意象融會貫通,之后詩歌所有的意象形成系統在譯者腦中進行重組與深化,譯者再結合自己的翻譯策略,利用目的語將詩歌意象模因表達出來。翻譯活動就是將模因從一種文化傳播到另一種文化中,同時打破不同文化的鴻溝。而就詩歌翻譯來說,我們可以用模因論來處理詩歌意象的翻譯。

二、詩歌語言中的意象

詩作為一類頗具特征的語言形式,看似簡單的形式下蘊含著豐富的文化,因其獨有的韻律與節奏,民眾總是將其與歌關聯起來。詩歌被稱為具有“音樂性的思想”,詩歌語言精練而優美,短短一句話,單單一個字營造的意象便會讓人浮想聯翩。古今中外都不乏經典的詩歌,例如,李煜筆下的“問君能有幾多愁,恰似一江春水向東流”,“春水東流”的意境就將詩人所賦之愁淋漓盡致地表達出來了。詩歌本身的魅力不僅在其旋律、節奏、音韻,還在于詩人通過簡練的形式所展現的一種文化精神,無論是婉約細膩的情致,還是獨立于世的情懷,都別有一番風味,這為詩歌閱讀者帶來獨特的情感體驗。詩歌所指之物、之景、之事、之人都具有“言外之意”。例如,李清照筆下的“滿地黃花堆積,憔悴損,如今有誰堪摘!”,其中具有文化意象的“黃花”;蔡松年的“醉魂應逐凌波夢,分付西風此夜涼”,其中的文化意象“西風”;劉禹錫的“楚客欲聽瑤瑟怨,瀟湘深夜月明時”中的意象“月”;柳永的“異日圖將好景,歸去鳳池夸”中的意象“鳳池”。國外詩歌則有WilliamBlake詩歌作品TheLamb中的“lamb”,EdgarAllanPoe詩歌作品TheRaven中的“Raven”等等。在源語文化語境中,這些意象模因的含義都十分穩定,同時在不同目的語文化當中可能擁有不同的特征,這就需要翻譯來進行翻譯傳播,所以詩歌的意象就成為詩歌的基本要素。詩歌中的意象與詩人的主觀情感相融合,所以意象就成為詩人展現自己情感的主要方式。譯者要從跨文化的角度去理解并翻譯這些詩人所賦予情感的意象是詩歌翻譯的艱巨任務。

三、模因與詩歌英譯

詩歌意象是具有較為深厚的民族群體文化的體現,很多意象之所以成為同一文化語境下的思維模式,是風俗習慣和地理人文的積淀。單個意象通過被同一社會文化群體多次使用而形成聯想意義是一種突出的文化符號。詩歌并不像日常用語,作為一類藝術特征明顯的語言形式,詩歌更能夠喚起讀者腦海中一定的場景。我國的詩歌成為詩人以物詠志言情的表達方式,體現了一定時代民族文化的內涵。譯者通過模仿、創造與讀者文化中客觀事物的關系,進而讓讀者能夠聯想起具有相似特點的本文化的意象信息。漢詩的英譯就是將我國文化模因引入到英語國家文化模因的過程,通過漢語固有的文化載體轉變為英語詩歌的文化,從而對英語讀者產生影響與感染,實現跨文化傳播與互動,這也是中西方文化交流的形式之一。兩種文化模因的融合同時也受到兩種因素的影響:一是從線性的歷史文化發展來看,漢詩英譯其實是受到漢文化詩歌模因較大程度的影響,在其模因因子的傳播過程中,詩歌的文化模因不僅需要保留詩歌模因的關鍵內核,同時還要傳承詩歌文化,并通過交流使之發揚光大;二是從特定歷史階段的視角來看,我國詩歌的文化模因也受到了外部世界各類文化模因復合體的影響,進而產生了異化,逐漸成為兼容并包的漢文化文化模因復合體。隨著文化環境的不斷變化,我國的文化模因需要通過一定程度的異化才能最終實現復制與傳播。當然異化并不等同于面目全非的替換。從模因屬性來看,模因包括了重組與突變兩類形式。模因重組可以將新模因與當前同一文化語境下人群已存的知識體系進行融合。盡管模因傳播速度遠遠快于基因,但在同一文化語境中模因復制都會存在一定的變化與復制誤差。所以,跨文化傳播就更需要譯者采用合適的處理方法,從而保持核心模因的關鍵特征。

四、詩歌翻譯中的文化模因

詩歌的“形”指的是詩歌的結構,詩歌的“神”指的是詩歌的意境,這些都是詩歌翻譯研究的關鍵問題,歷來受到中外譯者與理論學者的關注。從模因論的角度來看詩歌翻譯,其模因傳播類型主要包括以下四種:

(一)“形神不似”的模因在詩歌翻譯過程中存在一種形式結構、語境上都有差異的翻譯處理方法,這種翻譯主要針對文化意象在目的語文化語境中存在較大差異的情況,這種模因也被稱為不可譯的模因。例如,馬致遠的《天凈沙•秋思》中包含了五個句子、二十八個字,詩中的景物包括了數十個名詞詞組:枯藤、老樹、昏鴉、小橋、流水等,最后只運用“夕陽西下”一句進行抒情和過渡,意境與情致得到完美地銜接,讓前面看似分散的景物內容構成了一幅令人感傷的黃昏圖景。最后一句“斷腸人在天涯”更是展現了那些遠在異鄉的游子的思鄉情。翁顯良在翻譯這首詩時,完全沒有局限于原詩的句法與語序,他利用解釋性模因對原文詩歌進行了翻譯,對詩歌意象進行了異化處理,例如:用“Rowshoveringoverruggedtreeswreathedwithrottenvine”對應“枯藤老樹”,用“Yon-derisatinybridgeoverasparklingstream”對應“小橋流水”,用“thewestwindmoaning”和“hisbonyhorsegroaning”對應“西風”和“瘦馬”,用“thetraveler”對應“斷腸人”等。雖然這樣翻譯有利于讀者了解詩文本意,但缺乏對意境的復制,不利于傳遞模因的內容,難以讓廣大英語語境的讀者了解漢詩歌的意境之美,翻譯后的詩歌變成了小品文。

(二)“形似而神不似”的模因詩歌翻譯中,這類型的模因主要展現出源語言模因和目的語模因意義與結構上的差別,雖然詩歌的文本結構十分相似,但是譯文意義卻不相同。這種情況在古漢詩英譯過程中較為常見。比如唐代詩人常建的一首題壁詩《題破山寺后禪院》的“清晨入古寺,初日照高林。曲徑通幽處,禪房花木深?!泵绹g者WitterBynner將它翻譯成“Inthepuremorn-ing,neartheoldtemple,whereearlysunlightpointsthetree-tops,mypathhaswound,throughashelteredhol-low,ofboughsandflowers,toaBuddhistretreat.”這種句式對仗的形式,追求了形式相似這一要素,將詩歌原文當中意象較為豐富的詩句都翻譯成了具有嚴密邏輯的言體,卻忽略了原著詩人想通過形象思維構建視覺可感應的景物形態這一重要特征,從一定程度上削弱了目的語讀者對詩歌意境的感受。

(三)“形不似而神似”的模因李白筆下的五言絕句《靜夜思》,主要描寫了一個孤獨的秋夜詩人思念故鄉的感受,通過簡單的場景描寫營造了思鄉的深層次意境,但這對譯者來說卻絕非易事,為了能夠展現詩歌中超凡脫俗之意境,中外譯者都在翻譯本詩過程中做出了各類嘗試,當然譯者對原文詩歌存在理解上的差異,目的語表現上也有自己的審美情趣,因而翻譯處理也會采用不同的方法。聞一多就曾經指出本詩“形式上的稚麗許是可譯的,氣勢上的渾琪可沒法子譯了,但是去掉了氣勢,又等于去掉了李太白”[3]。翻譯家翁顯良指出翻譯的核心是保留本色,古漢詩的本色并不在典故、形式或遣詞,關鍵在于加強藝術效果與再現意向,“舍形取神,方能保持本色”。譯者重新對譯語文化模因信息進行了分析、審視與重組,從而更加準確且完整地保留了詩歌模因的核心部分。國外翻譯家JohnTurner的譯文:“Asbymybedthemoondidbeam.Itseemedasifwithfrosttheearthwerespread.ButsoftIraisemyhead,togazeatthefairmoon.Andnow,withheadbentlow,ofhomeIdream.”他借用“moon”與“frost”等場景展現遠在他鄉游子的思鄉之情,“gaze”與“dream”上升了詩文意境。翻譯家WitterBynner的譯文:“Sobrightthegleamonthefootofmybed.Couldtherehavebeenafrostal-ready?Liftingmyheadtolook,Ifoundthatitwasmoonlight,sinkingbackagain,ithoughtsuddenlyofhome.”他同樣舍去傳統古詩文形式上的限制,保留詩歌完整的意境之美。通過問句“Couldtherehavebeenafrostalready?”展現了詩人對月從疑到思鄉之愁的心理轉變過程,充分展現了詩人觸景生情之因。雖然這種翻譯看似不限制格律形式,但譯文內容卻別有深意?!癮che”“dream”“suddenly”都展現了原文詩歌所要展現的情境,從“神”上進行了刻畫,詩意得到完整的保留,當然這種“神”似也會受到譯者個人感悟的影響。但“翻譯處理不同也會產生不同的閱讀體驗”。[4]若譯者對詩歌意境的能動模仿能力有限,導致模因復制結果呈現完全不同的結果,當然這種“神似”的模因能夠更好地處理古漢詩的文化模因,讓英語文化語境下的讀者更好地理解古漢詩特有的意境之美。

(四)“形神皆似”的模因無論是漢譯英還是英譯漢,兩種不同的文化語言之間總存在著語言結構與內容結構相似的內容。在特定文化的模因庫中,部分詩歌翻譯在語言意義與形式結構方面具有較高的相似性,詩歌意象與形式的模因主要是對詩歌意義效果與形式結構的模仿與復制,從而促進了詩歌翻譯的形似且神似。例如,出自美國表現主義詩人麥克司•威伯的《夜》(Night),“Fainter,dimmer,stillereachmoment,nownight”。郭沫若譯為“愈近黃昏,暗愈暗,靜愈靜,每刻每分,已入夜境”,辜正坤譯為“一刻比一刻縹緲、晦暗、安寧,于是夜來臨”。對比郭譯與辜譯可以發現,郭的譯文雖然傳遞了詩歌原文的關鍵意義信息,但是卻選擇了與詩歌原文截然不同的詩歌結構形式,這也讓詩歌本來所需要傳遞的一些輔助性文化意義消失不見。比較來說,辜的譯文不僅傳達了詩歌原文的關鍵意義信息,還選擇了與詩歌原文相似的結構形式,因而更能夠向目的語讀者傳遞與原文相同的修辭效果。這種相似性反映出文化語境雖不同,但是人類在漫長的語言發展過程中仍然具有思維上的共性,通過共性內容的復制與傳播,從而讓詩歌得到更加廣泛的傳播。

參考文獻

[3]林語堂.論譯詩[M]//詩詞翻譯的藝術.北京:中國對外翻譯出版公司,1987.

[4]尹丕安.模因論與翻譯的歸化和異化[J].西安外國語學院學報,2006(1):39-42.

作者:王靜 單位:晉中學院

主站蜘蛛池模板: 亚洲欧美日韩国产精品久久 | 日韩一区二区精品久久高清 | 久久99精品久久久久久久不卡 | 水蜜桃视频在线观看免费 | 亚洲欧美中文日韩二区一区 | a级亚洲片精品久久久久久久 | 免费视频99 | 波多野结衣亚洲 | 伊人网大 | 丁香九月婷婷 | 天堂av2017男人的天堂 | 中文国产日韩欧美视频 | 亚洲一级影片 | 丁香花在线影院在线播放 | 性v天堂| 精品日韩在线观看 | 成年男女的免费视频网站 | 在线精品免费视频 | 国产亚洲欧美成人久久片 | 亚洲高清免费视频 | 久久99精品国产 | 中文字幕无线码欧美成人 | 亚洲欧美一区二区三区久久 | 麻豆网站 mkv 下载 | 五月天激情综合小说专区 | 夜色资源站www国产在线资源 | 激情综合图区 | 在线99| 久久久久久久久综合 | 久久国产经典 | 男女做羞羞的网站视频 | 激情综合激情 | 这里只有精品久久 | 亚洲国产成人在人网站天堂 | 亚洲精品美女在线观看播放 | 亚洲国产tv | 伊人网2021| 五月天丁香视频 | 羽月希母乳 | 精品视频久久久久 | 亚洲福利天堂 |