在线观看国产区-在线观看国产欧美-在线观看国产免费高清不卡-在线观看国产久青草-久久国产精品久久久久久-久久国产精品久久久

美章網(wǎng) 資料文庫(kù) 簡(jiǎn)愛(ài)兩譯本研究范文

簡(jiǎn)愛(ài)兩譯本研究范文

本站小編為你精心準(zhǔn)備了簡(jiǎn)愛(ài)兩譯本研究參考范文,愿這些范文能點(diǎn)燃您思維的火花,激發(fā)您的寫(xiě)作靈感。歡迎深入閱讀并收藏。

簡(jiǎn)愛(ài)兩譯本研究

《簡(jiǎn)•愛(ài)》是英國(guó)19世紀(jì)著名女作家夏洛蒂•勃朗特的代表作。據(jù)不完全統(tǒng)計(jì),自1935年第一個(gè)譯本問(wèn)世以來(lái),在中國(guó)大陸《簡(jiǎn)•愛(ài)》迄今已擁有40多個(gè)譯本。國(guó)內(nèi)有關(guān)《簡(jiǎn)•愛(ài)》和夏洛蒂•勃朗特的研究概括起來(lái)集中在6個(gè)方面:(1)《簡(jiǎn)•愛(ài)》心理與自然風(fēng)光的描寫(xiě);(2)《簡(jiǎn)•愛(ài)》的故事情節(jié)架構(gòu);(3)勃朗特姐妹的生平與創(chuàng)作;(4)書(shū)中人物形象刻畫(huà)及人物性格闡釋;(5)與其他作品進(jìn)行比較研究與分析;(6)《簡(jiǎn)•愛(ài)》不同譯本的對(duì)比研究。其中,關(guān)于譯本對(duì)比研究主要就其語(yǔ)言、文化、意境傳達(dá)、再現(xiàn)藝術(shù)手法和風(fēng)格以及不同譯者采用的翻譯策略方面進(jìn)行對(duì)比分析,力求對(duì)譯文質(zhì)量進(jìn)行評(píng)估。然而,迄今為止還沒(méi)有人從闡釋學(xué)的角度對(duì)不同譯本語(yǔ)言的時(shí)代性進(jìn)行過(guò)研究。本文選取了《簡(jiǎn)•愛(ài)》的兩個(gè)譯本———李霽野譯本(簡(jiǎn)稱李譯本)和黃源深譯本(簡(jiǎn)稱黃譯本)———進(jìn)行研究。李譯本于1933年7月完成,黃譯本完成于20世紀(jì)90年代。筆者認(rèn)為,以前的譯文對(duì)比研究中,有些文章雖然指出分析的是20世紀(jì)30年代的李譯本,可實(shí)際參考的卻是上世紀(jì)80年代李先生改過(guò)的譯本,這樣勢(shì)必會(huì)影響其研究結(jié)果。本文將用闡釋學(xué)理論對(duì)比分析兩個(gè)譯本語(yǔ)言的時(shí)代性,并揭示隱藏在翻譯背后的譯者的前見(jiàn),包括社會(huì)語(yǔ)言、文化環(huán)境和翻譯思想在翻譯過(guò)程中所起的決定性作用。

一、闡釋學(xué)的衍生與前見(jiàn)理論

闡釋學(xué)的發(fā)展經(jīng)歷了古希臘“闡釋學(xué)”、中世紀(jì)的“文獻(xiàn)學(xué)”、施萊爾馬赫(F.Schleiermacher)、狄爾泰(W.Dilthey)的“古典闡釋學(xué)”,以及海德格爾(M.Heidegger)和伽達(dá)默爾(H.G.Gadamer)為代表的西方現(xiàn)代闡釋學(xué)等幾個(gè)階段。其中施萊爾馬赫的“心理移情”方法和狄爾泰的“體驗(yàn)詮釋學(xué)”本質(zhì)上是“一種重建的解釋學(xué)”(加達(dá)默爾1994:11)。他們認(rèn)為,為了清除理解的主體與理解的對(duì)象由于時(shí)間距離造成的歷史隔閡,理解者必須不斷地超越自身,放棄自己在一定的歷史條件、文化條件下造成的偏見(jiàn),以達(dá)到對(duì)理解對(duì)象正確、客觀的把握。與此相反,“海德格爾不再把此在的歷史性作為對(duì)它的認(rèn)知可能性的限制以及對(duì)科學(xué)客觀性理想的威脅,而是以一種積極的方法把它納入他的本體論疑難之中”(加達(dá)默爾1994:48)。任何理解和解釋都依賴于理解者和解釋者的前理解,這是海德格爾在其《存在與時(shí)間》一書(shū)中指出過(guò)的。他認(rèn)為:“把某某東西作為某某東西加以解釋,這在本質(zhì)上是通過(guò)先有、先見(jiàn)和先把握起作用的。解釋從來(lái)就不是對(duì)某個(gè)先行給定的東西所作的無(wú)前提的把握。”(加達(dá)默爾2004:7)因此,一切詮釋學(xué)條件中最首要的條件總是前理解。筆者認(rèn)為,施萊爾馬赫和狄爾泰提出的客觀重建作者原意只是一種理想狀態(tài),任何一種解釋總會(huì)不可避免地烙上解釋者前理解的印記。換句話說(shuō),在解釋的過(guò)程中,解釋者一方面應(yīng)該力求把握作者的歷史性,以期接近文本本意;另一方面,其前理解又無(wú)時(shí)無(wú)刻不在發(fā)揮著作用。理解的實(shí)現(xiàn)方式乃是事物本身得到語(yǔ)言表達(dá),因此對(duì)事物的理解必然通過(guò)語(yǔ)言的形式而產(chǎn)生,或者說(shuō)語(yǔ)言就是理解得以完成的形式。(加達(dá)默爾2004:10)據(jù)此,本文將具體分析影響譯者前見(jiàn)的幾大要素,進(jìn)而對(duì)比研究文學(xué)譯本語(yǔ)言的歷史性。根據(jù)所選兩個(gè)譯本時(shí)間跨度較大的特點(diǎn),筆者從語(yǔ)言的自然演變、譯者賦予其感情色彩,以及譯者采用不同的翻譯策略造成語(yǔ)言差異等三個(gè)方面來(lái)對(duì)比研究《簡(jiǎn)•愛(ài)》兩個(gè)譯本語(yǔ)言的時(shí)代性。

二、文學(xué)譯本語(yǔ)言的時(shí)代性

(一)語(yǔ)言的自然演變

漢語(yǔ)的演變首先體現(xiàn)在漢字和標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的書(shū)寫(xiě)形式上。李譯本用繁體字豎著書(shū)寫(xiě),標(biāo)點(diǎn)符號(hào)也與現(xiàn)代大陸書(shū)寫(xiě)形式不同;黃譯本的書(shū)寫(xiě)形式與現(xiàn)代書(shū)寫(xiě)形式相同。(為了書(shū)寫(xiě)方便,本文舉例說(shuō)明時(shí)將李譯本轉(zhuǎn)化成現(xiàn)代書(shū)寫(xiě)形式)翻譯作品是為一定的讀者群服務(wù)的,不同時(shí)代讀者的接受意識(shí)會(huì)隨著地點(diǎn)、時(shí)間、文化、經(jīng)濟(jì)、政治環(huán)境的變化而變化。本文選取的兩個(gè)譯本時(shí)間間隔長(zhǎng)達(dá)六十余年,不同的選詞反映了語(yǔ)言的演變。在此,筆者選取《簡(jiǎn)•愛(ài)》前五章的兩個(gè)譯本,考查語(yǔ)言的新舊更替。在前五章中,“anhour”和“halfanhour”均出現(xiàn)了四次。李譯本翻譯為“一點(diǎn)鐘”和“半點(diǎn)鐘”。黃譯本翻譯為“一個(gè)小時(shí)”和“半個(gè)小時(shí)”。舉其中一例:例1:Wehadbeenwandering,indeed,intheleaflessshrubberyanhourinthemorning……李譯本:不錯(cuò),早晨我們已經(jīng)在無(wú)葉的叢林中漫游過(guò)一點(diǎn)鐘了……黃譯本:其實(shí),早上我們還在光禿禿的灌木林中溜達(dá)了一個(gè)小時(shí)……根據(jù)現(xiàn)在的理解,“一點(diǎn)鐘”是凌晨一點(diǎn)或下午一點(diǎn),而“anhour”是“一個(gè)小時(shí)”。民國(guó)十六年(1927年),伍建光先生翻譯的《孤女飄零記》中,也把“anhour”譯成了“一點(diǎn)鐘”。可見(jiàn),譯本語(yǔ)言受當(dāng)時(shí)語(yǔ)言習(xí)慣的影響,具有時(shí)代特點(diǎn)。同時(shí),李譯本中還存在很多陌生和奇怪的詞語(yǔ)和用法。據(jù)筆者統(tǒng)計(jì),動(dòng)詞“歡喜”在前五章中出現(xiàn)了29次,黃譯本則使用“喜歡”或其他近義詞傳譯。請(qǐng)看其中一例:例2:Ineverlikedlongwalks,especiallyonchillyafternoons…李譯本:我從來(lái)不喜歡遠(yuǎn)長(zhǎng)的散步,尤其在寒冷的下午……黃譯本:我向來(lái)不喜歡遠(yuǎn)距離散步,尤其在冷颼颼的下午……譯者不能超越時(shí)間和歷史而存在。前理解中語(yǔ)言演變的歷史性決定了譯文語(yǔ)言的歷史性。因此,每一個(gè)時(shí)代都有它的譯本,復(fù)譯是時(shí)代的要求。

(二)社會(huì)文化環(huán)境對(duì)譯本語(yǔ)言的影響

紐馬克的話一針見(jiàn)血:“兩個(gè)文本可能描述同一場(chǎng)戰(zhàn)爭(zhēng)或暴動(dòng)或爭(zhēng)辯,但(作者)所使用的語(yǔ)言……可能代表不同的觀點(diǎn)。”(陳賀2004:173-175)對(duì)于同一個(gè)文本,不同譯者受前見(jiàn)中社會(huì)文化環(huán)境影響,往往對(duì)其作出積極的反應(yīng),流露其政治觀點(diǎn)。《簡(jiǎn)•愛(ài)》初到中國(guó)時(shí),中國(guó)正經(jīng)歷新文化運(yùn)動(dòng)、文學(xué)革命和“五四”運(yùn)動(dòng)。作為一名“五四”新文化運(yùn)動(dòng)中成長(zhǎng)起來(lái)的翻譯家、魯迅先生的學(xué)生和戰(zhàn)友以及“未名社”成員,李先生的翻譯實(shí)踐活動(dòng)圍繞著改造社會(huì)、服務(wù)現(xiàn)實(shí)斗爭(zhēng)與社會(huì)需要而進(jìn)行。因此,譯文選詞不可避免具有時(shí)代特征。譯文中李先生經(jīng)常選用比較激進(jìn)的語(yǔ)言,甚至平添具有中國(guó)特色的政治色彩。黃譯本完成時(shí),中國(guó)正處于社會(huì)主義蓬勃發(fā)展時(shí)期,人們身處和平穩(wěn)定的政治環(huán)境,過(guò)著豐富多彩的生活。因此黃先生翻譯的《簡(jiǎn)•愛(ài)》更多地著眼于藝術(shù)闡釋,再現(xiàn)原作藝術(shù)風(fēng)格,其選詞也比較溫和。請(qǐng)看下例:例3:Johnhadnotmuchaffectionforhismotherandsisters,andanantipathytome.李譯本:約翰對(duì)他母親和妹妹沒(méi)有什么愛(ài),對(duì)我卻懷著仇恨。黃譯本:約翰對(duì)母親和姐妹們沒(méi)有多少感情,而對(duì)我則很厭惡。例3中“antipathy”的意思是:反感;厭惡;憎惡。而“仇恨”是“因利害沖突而產(chǎn)生的強(qiáng)烈憎恨”(《漢語(yǔ)大詞典》1994:193),“厭惡”是“(對(duì)人或事物)產(chǎn)生很大的反感”(《漢語(yǔ)大詞典》1994:1572)。很明顯,兩詞程度不同:“仇恨”更激烈,“厭惡”較溫和。除此之外,還有很多類似的例子,請(qǐng)看下表:由以上例子可見(jiàn),李譯本受當(dāng)時(shí)意識(shí)形態(tài)的影響,選詞激進(jìn);而黃譯本用詞溫和得多,有時(shí)選擇意譯。不同時(shí)代的社會(huì)文化環(huán)境影響了兩個(gè)譯本語(yǔ)言的選擇。

(三)翻譯策略對(duì)譯本語(yǔ)言的影響

翻譯行為總是帶有明確的翻譯動(dòng)機(jī)。不同時(shí)代的譯者采用不同的翻譯策略,創(chuàng)造出不同語(yǔ)言風(fēng)格的作品。20世紀(jì)30年代正值我國(guó)翻譯發(fā)展史中第三次翻譯高潮(西學(xué)翻譯)之后的轉(zhuǎn)折期。魯迅倡導(dǎo)直譯,“寧信而不順”,并提出了“歐化”的主張。(陳福康2000:296-298)作為魯迅的追隨者和親密朋友,李霽野為忠實(shí)于原文和借鑒異國(guó)語(yǔ)言,譯文風(fēng)格主要采用歐化漢語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)和直譯的翻譯手法,即:語(yǔ)言有些“洋味”,句式上基本保持原文形式和結(jié)構(gòu)。20世紀(jì)90年代,中國(guó)正處于經(jīng)濟(jì)蓬勃發(fā)展時(shí)期。黃源深認(rèn)為,翻譯要“謀求作者風(fēng)格與譯者風(fēng)格的統(tǒng)一”,即譯者“既要表達(dá)原作風(fēng)格,又要具有自己獨(dú)特風(fēng)格”(黃源深1999)。潘紅指出:“黃源深先生譯本的成功在于對(duì)原著神韻氛圍、整體風(fēng)格等審美的成功把握和再現(xiàn)小說(shuō)激越情感和詩(shī)般語(yǔ)言時(shí)所取得的和諧平衡。”(潘紅2002:45-49)因此,黃先生采用了比較靈活的意譯的翻譯策略,以期再現(xiàn)原文的藝術(shù)風(fēng)格。請(qǐng)看以下的例子:例4:theeagernessofalistenerquickensthetongueofanarrator.李譯本:聽(tīng)話人的熱心加快了說(shuō)話人的舌頭。黃譯本:聽(tīng)的人越焦急,說(shuō)的人越起勁。例4原文描述了聽(tīng)話人越是渴望聽(tīng),說(shuō)話人越是滿懷熱情的場(chǎng)景。李譯本直接按照單詞的字面意思和原文的句式傳譯。這樣的譯文有別于漢語(yǔ)的習(xí)慣表達(dá),讓人感到很陌生。但如果批判該譯文,則有失公道。因?yàn)樵?0世紀(jì)30年代,譯者倡導(dǎo)白話文,主張采用歐化漢語(yǔ)、句式。黃譯本把原文一句話,分成了兩分句,依據(jù)漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣意譯。由此可見(jiàn),不同的時(shí)代產(chǎn)生不同的譯本,譯文的語(yǔ)言風(fēng)格具有歷史性。

三、結(jié)語(yǔ)

綜上所述,傳統(tǒng)的翻譯理論與實(shí)踐對(duì)譯者提出的要求是:克服自身因素(包括歷史、心理、社會(huì)等因素)的局限,拋棄自己熟悉的信仰和期望,拋棄自己熟悉的世界,把自己設(shè)想為原文文本的作者……然而,這只是一種永遠(yuǎn)都無(wú)法實(shí)現(xiàn)的理想。在實(shí)踐中,任何理解和解釋都依賴于理解者和解釋者的前理解。因此,譯文語(yǔ)言也不可避免地留下譯者前理解的印記,反映當(dāng)時(shí)年代的語(yǔ)言特征、社會(huì)文化環(huán)境和譯者的翻譯思想。前見(jiàn)作為歷史的存在物具有歷史性,理解具有歷史性,因此,作為理解的實(shí)現(xiàn)方式語(yǔ)言也具有歷史性。譯文語(yǔ)言不僅體現(xiàn)了語(yǔ)言本身的演變,而且也反映了社會(huì)生活的變遷、民族文化的發(fā)展和翻譯思想的轉(zhuǎn)變。

主站蜘蛛池模板: www男人天堂 | 国产男女爱视频在线观看 | 亚洲男人天堂久久 | 久久 精品 一区二区 | 亚洲欧美视频网站 | 国产精品福利一区 | 国内精品99| 伊人网站在线观看 | 一级在线观看视频 | 婷婷第四色 | 亚洲欧美一区二区三区四区 | 亚洲阿v天堂最新版2021 | 成人免费的性色视频 | 日本中文字幕一区二区高清在线 | 久久精品最新免费国产成人 | 欧美一级艳片视频免费观看 | 五月婷婷六月丁香 | 午夜手机视频 | 三妻四妾完整版免费观看韩国电影 | 99精品欧美一区二区三区综合在线 | 午夜亚洲国产成人不卡在线 | 最近更新在线观看视频3 | 中文字幕第二十页 | 在线看视频你懂的 | 综合五月天 | 综合五月天堂 | 午夜看片在线 | 久久99蜜桃精品久久久久小说 | 亚洲四播房 | 亚洲午夜精品久久久久久app | 日韩中出| 伊人不卡 | 水蜜桃视频在线观看 | 亚洲第一视频在线观看 | 精品中文字幕乱码一区二区 | 亚洲图片在线播放 | 偷拍亚洲欧美 | 亚洲小视频在线 | 自拍网在线| 久久久亚洲欧洲日产国码二区 | 综合五月网 |