在线观看国产区-在线观看国产欧美-在线观看国产免费高清不卡-在线观看国产久青草-久久国产精品久久久久久-久久国产精品久久久

美章網 資料文庫 文化差異對古詩語言英譯的影響范文

文化差異對古詩語言英譯的影響范文

本站小編為你精心準備了文化差異對古詩語言英譯的影響參考范文,愿這些范文能點燃您思維的火花,激發您的寫作靈感。歡迎深入閱讀并收藏。

文化差異對古詩語言英譯的影響

摘要:

文化差異是不同民族之間存在的一種客觀現象,不同民族都有自己獨特的文化特征和習俗。語言是文化差異的一個重要體現,不同的語言蘊含了不同的文化韻味。中國古典詩詞是中華民族優秀傳統文化的代表,其語言簡潔凝練,文化韻味深厚,意境深遠。在分析中國詩詞翻譯特征的基礎上,結合文化差異對詩詞語言內涵影響的基礎上,對中國詩詞語言的翻譯進行探討,旨在提升古詩英譯的質量,促進中國古典文化在西方的傳播。

關鍵詞:

文化差異;古詩翻譯;語言;詞匯

語言是文化的重要承載之一,是文化的一個組成部分,語言和文化之間有著十分緊密的聯系,語言是不可能脫離了文化獨自存在的,文化又需要有語言來表達[1]。由此可以看出語言與文化之間的淵源很深。每一個民族在長期的發展過程中,都通過創造自己的精神財富來完成歷史與文化的延續,不同的文化背景和文化傳統可以通過語言得以呈現。東西方之間的文化差異表現在很多方面,其中語言差異就是一個重要的體現。中國古詩英譯是中西方文化交流的一個重要方面,在詩詞翻譯過程中,由于文化不同,因此語言表達方式也有所不同,為了要實現良好的、對等的翻譯,則應該要對加強對古詩翻譯過程中的文化差異的把握,翻譯人員要具備跨文化意識,從而對中國古詩中的意境進行準確的傳達。

一、中國古詩英譯的原則

(一)語言信息真實準確中國古詩的英譯是加強中國和其他國家之間文化交流的一個重要途徑,中國古詩英譯質量的好壞對于目標受眾的信息接收準確度有很大影響。在中國古詩英譯的過程中,準確翻譯是一個基本原則,準確性也是語言交流過程中的重要基礎,只有做到準確的翻譯,才能實現信息的有效傳遞,防止傳出一些錯誤的信息,對讀者產生誤導[2]。

(二)文化信息對等傳遞古詩英譯是一種跨文化跨語言的活動,語言是文化的體現,文化是語言的根本[3]。由于東方與西方的文化背景不相同,因此在英譯的時候應該要具備跨文化意識,兼顧兩種不同的文化。在中國古詩英譯過程中,有的時候為了追求簡單的形式對稱,采用了直譯的方式,由于中西方文化的差異,使得英語和漢語的使用規則也有很多不同,因此直譯的時候,會破壞語言本身的意境,很多被翻譯出來的詩句出現語言問題,比如不通順、不連貫、意境改變等,對于文化交流與傳播有很大的影響。文化跨越性是中國古詩英譯的過程中面臨的一個嚴重的問題,在進行英譯的時候,跨越的不僅是地域,更是文化,所以要實現功能對等的英譯,就必須要把握跨文化意識,對西方文化和我國文化之間的差異進行分析和中和,從而提高中國古詩英譯水平。

(三)語言簡潔凝練無論是中國古詩還是其他的文學作品,語言簡潔精煉都是進行翻譯的基本原則,其標題和正文的內容都不會太長,簡短的內容蘊含無盡的意境,太過冗長的古詩有可能會導致讀者的厭惡。在進行中國古詩英譯的過程中,首先應該盡量做到形式的對等,保證詩歌的語言篇幅長度的簡潔,其次應該做到意境詞匯的簡潔凝練,在英語中找到相應對等的詞匯進行翻譯,有效地再現原詩的語言特點和文化內涵,讓的語讀者可以獲得更好的閱讀體驗和效果。伴隨著中國文化走出去步伐的不斷加快,中國古詩的翻譯也受到了更多人的關注,因此規范古詩英譯的語言,有助于西方讀者更好地學習中國文化,促進中國文化在西方世界的傳播,提升中國文化的影響力。

二、文化差異對古詩翻譯的影響

文化是一個十分寬泛的概念,主要指的是一個社會在長期發展過程中所形成的一種獨特的信仰、習慣、制度等內容,概況地講,文化是一個民族的特殊產物,凝聚了人們的生產生活方式。文化是一個民族的根基,是民族賴以生存和發展的重要基礎,對于任何一個民族而言,在長期的發展過程中都會形成不同的文化[4]。文化與語言之間有十分緊密的聯系,語言是人們在交流的過程中使用的一種具體的符號,包括很多方面的內容,比如語音、語法、詞匯等,語言和文化之間本身就有一種辨證的關系,一方面,語言是文化的組成成分,是文化的一個部分,任何一種語言都是受到文化影響的,可以說文化決定了語言的形式和語言的內容,所以說文化是語言的根基,是在文化的基礎上產生的一種符號,文化上的差異也必然會導致語言上的差異。另一方面,語言又是文化的一種具體的表現,文化可以表現在很多方面,比如民俗、語言等,不同的語言反映出不同的文化,對這種語言的特征進行分析,就能加深對文化的理解[5]。從這個角度來講,語言和文化之間的關系密不可分。由于不同的國家之間有不同的文化背景,因此這些文化對語言產生了重要的影響,比如中西方對同一件事物的表達方式往往是不同的,就拿最簡單的名字的表述為例,中國人說名字的時候習慣先說姓氏,然后說名字,而西方人則一般習慣先說名字,再說姓氏,主要是因為中國人的傳統文化中對家族觀念比較重視,而西方人更注重個體性。在中國古詩的翻譯過程中,語言的模糊性及其在翻譯過程中產生的問題,其實都是來源于文化的差異。當前,世界的多元文化使得各國之間的語言文化有所不同,在全世界范圍內,對于文化并沒有整體的定義,由于文化差異的存在,不同區域的人接受的教育是不同的,對生活的理念和態度是不同的,文化差異對古詩詞翻譯的影響主要有幾個方面:

(一)地域文化下的語言認知差異文化的產生與地域有關系,由于不同的國家和民族在地域上有差異,而中西方相隔甚遠,因此地域上的差異導致生活的差異,從而導致文化的差異。地球的北半球與南半球之間由于地域差異,導致了氣候差異,同樣的風,在不同的區域表達方式和代表的含義是不同的,比如在北半球,東風是暖和的,而在南半球東風卻是寒冷的,因此,在訴說冬天已經過去、春天已經來到的信息時,詩歌的表達上也會有很多不同。如果在對我國的古詩進行翻譯的時候,僅僅是進行直譯,則會使得外國讀者對內容產生困擾。在這首詩中,“東風”暗示著是春風,是一種和煦溫暖的風,中國讀者很容易理解。在進行翻譯的時候,譯者如果直譯為“eastwind”,則會產生文化差異,西方讀者并不能理解。在歐洲大陸的西面是海洋,因此在英語中“eastwind”代表了寒冷刺骨的風,這樣譯文不能準確地表達出相應的意境,西方讀者不理解中國的春天怎么會有寒風刺骨的“東風”,詩歌的意境和文化內涵在西方語境中也會被讀者所誤解,但如果譯者將其翻譯成“springbreeze”就很好地契合了原詩歌的意境,很好地將作者的心境表達出來。

(二)語言表達上的差異漢語在長期的使用過程中,更注重其本身的含義,語義更加重要,但是語義上的模糊性是詩人們在創作時成功營造意境的重要條件,我國的很多古詩詞中經常會營造一種朦朧的意境美,在英譯的時候,如果想要將這種意境翻譯出來,是一件比較困難的事情。從以上兩個譯文可以看出,原來詩歌借助夏天這種特殊的天氣以及在漢語中“晴”和“情”之間的相同點,一語雙關地表達出一個少女見到之間朝思暮想的情郎之后的那種欣喜的感情。從上面的譯文可以看出,譯文1翻譯中缺少一種情境,一種讓人能夠對其進行回味的感情,是一種比較直白的翻譯方式。在譯文2中則使用了雙關手法,盡量想要表達出詩歌的主旨,但也有不如人意的地方,比如“clear”這個詞并不能讓人對少女的那種思念之情以及驚喜之情有很好的體會,最重要的因素就是中西語言文化含義的差異,漢語一語雙關和同音詞在英文中很難找到完全的對等表達。

三、文化差異下的中國古詩語言的翻譯

中國古詩在翻譯的過程中,必須要注意文化差異,需要譯者具備跨文化意識,從而才能做到準確翻譯[8]。我國詩人在進行創作的時候往往是根據我國語言的使用規律及習慣進行文字的編排,這與英語的表達之間有很大的差異,在翻譯的時候,很容易遇到語言文化不對等的情況,我國古代詩歌在對外進行翻譯的時候,不對等的現象是一直都存在的,在進行翻譯的時候必須要對語言進行考量,尤其是應該要注重對意象和意境的準換。相比于很多外國詩歌而言,我國詩歌的意境比較深遠,意象是表達意境的一種重要方式,需要對詩歌的背景、文化以及意境進行掌握,從而才能對我國的古詩進行準確的翻譯。

(一)專有詞匯翻譯文化缺省指的是在相同的文化背景下,使用同一種語言的人在交際過程中出現的一種現象。正是由于有這種現象的存在,因此那些不具備相同文化的人在交際的時候,更容易出現語篇無法構建的情況,會造成語義理解上的困難。中西方社會發展進程差異造成了漢語和英語中都有各自專用詞匯的出現,詩詞中的專有詞匯只有在的語中找到相對應的詞匯,才能保證內涵意義的再現,方便的語讀者的理解和接受。詩詞中的“漢皇”是中國封建社會中皇帝的稱謂,屬于中國的專用詞匯,中國讀者可以很好的捕捉到其中的文化含義,西方文化中,國家的罪過統治者一般會是“女王”“大帝”和“總統”這樣的稱謂。比較以上的兩個譯文,譯文1中的“TheloarofHan”對于毫無漢語基礎知識和歷史文化知識的西方讀者來說,是不能理解其中的文化含義的。相比之下,譯文2中的“monarch”更容易被讀者所接受,讀者通過這一詞匯可以大致意識到時一位國家的統治者,通過對后面譯文的閱讀能夠對詩歌原文的含義有一個大致的了解和把握。因此,對于中國詩歌中專用詞匯的翻譯,譯者需要從的語文化體系中需找意義大體對等的詞匯進行轉換,方便讀者的閱讀和欣賞。

(二)文化詞匯翻譯不同民族在長期的發展過程中,對于某些客觀存在的事物賦予了民族特有的文化內涵和思想情感,從而形成了各個民族的的特有文化詞匯。對于詩詞中文化詞匯的翻譯,譯者需要從翻譯的目的上選取不同的翻譯策略,從而實現自己的翻譯目的。詩歌中的“牛郎織女星”是中華民族的歷史文化傳說典故,具有深遠的歷史文化淵源。譯文的“heart-brokenstars”讓讀者不知所云,詩歌的韻味和意境全失。譯者是出于宣傳中國傳統文化的目的的話,在詩歌翻譯中,直接把牛郎和織女按照字面意思進行翻譯theCrowgedStar和theWeavingMaid,并且對著兩個詞匯進行注釋,則有助于西方讀者了解中國的文化詞匯,進而熟知中國“牛郎織女”的故事,從事實現中國文化的傳遞和傳播。譯者從文化對等的角度出發的話,按照上述的譯法,則外國讀者可能根本不知道發生了什么,因為外國讀者對中國的牛郎織女的傳說并不了解,他們不知道牛郎織女所代表的愛情故事,因此如果直譯只會引起文化障礙,在英美文化中進行文化對等意象翻譯成Romeo和Juliet,則更容易被西方讀者所接受。因此對于文化詞匯的翻譯,需要從譯者的翻譯目的考慮,從而選擇不同的翻譯策略,從而實現翻譯的目的。

(三)雙關詞匯翻譯中國語言表達含蓄,注重語義,多使用修辭手段,英語語言表達直接,注重邏輯。漢字是單音節詞,因此在漢語中可能會出現大量的同音異義字,雙關就是在這個基礎上產生的一種修辭手法,雙關語是我國古代詩人進行創作的時候常用的表達手法。中國詩詞的語言創作優美,常使用雙關手法表情達意,因此對于詩詞中的雙關詞匯的翻譯,應該盡量在的語中找到對等的雙關詞匯,最基本的是需要把雙關詞匯的真正含義翻譯出來。詩歌的“雪”表面上指的是自然界中的雪,但熟悉《紅樓夢》的人就知道其實是諧音“薛”,指的是薛寶釵。再比如“林”看似指的是森林,但其實指的是林黛玉,因此譯文中的“snow”和“woods”屬于譯者的直譯,沒有傳達出詩歌中的雙關詞匯含義,詩歌譯文也就失去了原有的意境和思想情感,讀者就更加不明白詩歌的含義。因此,對于詩歌中雙關詞匯的翻譯,譯者可以采取意譯,直接再現詩歌的真正含義,有助于讀者更好理解原詩。

(四)認知詞匯翻譯由于生活習慣的風俗文化的差異,中西方的語言認知也存在很大的差異,對于詞匯的認知含義和聯想也存在著很大的差異:同樣的指稱,卻有不同的聯想意義;同樣的意思,卻有不同的表達形式;相同的表達形式,但表達的含義卻不相同。因此在對相關認知詞匯的翻譯中,譯者應該根據實際情況,選擇相應的翻譯策略。譯者進行翻譯的時候,不能將“霜”翻譯為“frost”或者“frosted”,因為這種直譯的方式表達出來的完全是另外一種意境。在中國文化中,提到“霜”,一般都會聯想起雙鬢斑白,與銀發聯系在一起。在英文中,就完全沒有這樣的意思,“霜”就是指的自然界中的霜,外國人也不會將霜和銀發聯系在一起,缺少了這一層聯想意義。因此,需要譯者對這種文化差異進行控制,在進行翻譯的時候,譯文中直接使用了“turnwhite”來描述,采用意譯的方式,使得詩歌的意境可以表達得更為準確。

(五)意象詞匯翻譯意象是詩歌的重心,是作者思想情感的載體。中國詩詞中的意象都被賦予了特殊的文化內涵,代表了一種民族心理文化。在對文化意象詞的翻譯中,需要采取意譯的手段,傳遞作者的真實思想情感。這首詩歌主題是送別,從題目就可以看出來是要在芙蓉樓送一個好友離開。從詩歌簡單的詞匯中可以看出,其場景是下過一夜雨的芙蓉樓,江水滔滔,遠處的山脈變得朦朧起來,因此是要送走自己的好朋友,所以有一種傷感的情緒,這種情緒就是整首詩歌的主要基調。詩歌的亮點在最后一句,表達了詩人對自己的好友的離別傷感之情和對故鄉的親友的一種想念之情,更重要的是作者在遭到朝廷貶黜后的委屈和堅忍的情緒。這幾種情緒凝聚在一起,如果簡單的直譯,肯定不能做到很好的翻譯。為了要遵循翻譯的基本原則,在進行翻譯的時候,也不能使用太多的詞匯。全詩的重點在最后一句:“一片冰心在玉壺。”在我國的傳統文化中,冰在壺中表達的是一個人十分正直清廉,通過這句話可以引申出作者被貶時的那種無奈,以及自己要保持一種正直清廉的態度,不與其他人同流合污的政治理想,并且表達出一種雖然自己被貶,但是自己絕對不會放棄的思想觀念。譯文采取意譯,通過“a-loof”和“pure”來直接表達詩人的心境,同時通過動詞remain來表達詩人的一種堅守,很好地傳遞出原詩的思想情感,巧妙處理了文化詞匯的象征含義。

四、結語

詩歌是中華民族優秀傳統文化的代表,詩歌翻譯是促進中西文化交流和中國文化走出去的重要途徑之一,具有重要的現實意義。中西文化差異是一種客觀存在,語言表達和思維方式的區別是進行文化交流的一個重要障礙[13]。因此,在中國詩詞翻譯的過程中,譯者應該充分重視文化差異的存在,自覺克服文化障礙,培養跨文化的意識,根據翻譯目的選取適當的翻譯策略,從而實現文化交流的目的。語言是文化的重要載體,譯者需要充分了解中國語言的特征和文化含義,盡量進行文化對等翻譯,再現原詩的意境和內涵,重視語言的翻譯策略選擇,避免文化沖突的發生,提升詩詞譯文的質量,實現詩詞文化在西方世界的傳播,從而提升中國文化的軟實力。

參考文獻:

[1]宣菡靜.中國詩歌外宣翻譯的語言特征解讀[J].語文建設,2015,(23):94-95.

[2]李英.從關鍵詞匯看中西文化差異[J].邢臺學院學報,2011,(3)153-155:.

[3]鄧亞丹,譚燕萍.論“優勢競賽論”的可行性[J].湖北廣播電視大學學報,2010,(2):87-88.

[4]原靈杰.語言模糊問題在文學翻譯中的研究[J].語文建設,2015,(14):78-79.

[5]宣菡靜.中國文學作品對外翻譯的原則[J].短篇小說(原創版),2015,(11):103-104.

[6]許淵沖.中詩英韻探勝(第二版)[M].北京:北京大學出版社,2010.

[7]代玉華.譯者主體性創新在文學作品翻譯中的體現[J].名作欣賞,2015,(09):141-142.

[8]朱利勇.生態翻譯視角下《聲聲慢》的解讀[J].短篇小說(原創版),2015,(11):121-122.

作者:李亞峰 單位:廣西師范大學 外國語學院

主站蜘蛛池模板: 最近免费中文字幕大全视频 | 亚洲免费黄色 | 久久久久国产精品免费看 | 综合久久久久久久 | 国产成人精品电影 | 国内精品久久久久影院6 | 亚洲一区欧美二区 | 色天天天天综合男人的天堂 | 日本精品久久久久久久 | 试看a级看一毛片二十分钟 色婷婷六月天 | 亚洲免费综合色在线视频 | 国产日产欧美一区二区三区 | 亚洲国产精品久久综合 | 成人精品一区二区www | 六月天丁香婷婷 | 一级片在线视频 | 久久综合精品国产一区二区三区 | 中文字幕久久久久一区 | 亚洲毛片免费看 | 在线免费自拍 | 亚洲视频在线免费观看 | 丁香五色月 | 乱在线伦视频免费 | 久久99爰这里有精品国产 | 亚洲美女一区 | 羞羞视频在线观免费观看 | 香蕉视频在线精品 | 最新亚洲国产有精品 | 国产精品久久久久久久免费 | 天堂激情 | 麻豆网址| 精品日韩在线视频 | 亚洲综合激情六月婷婷在线观看 | 亚洲一区二区三区久久 | 亚洲精品乱码久久久久 | 亚洲欧美中日韩中文字幕 | 成人区精品一区二区毛片不卡 | 夜色99 | 印度版色戒| 开心深爱激情 | 欧美成人午夜做受视频 |