在线观看国产区-在线观看国产欧美-在线观看国产免费高清不卡-在线观看国产久青草-久久国产精品久久久久久-久久国产精品久久久

美章網(wǎng) 資料文庫(kù) 語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)教學(xué)思考范文

語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)教學(xué)思考范文

本站小編為你精心準(zhǔn)備了語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)教學(xué)思考參考范文,愿這些范文能點(diǎn)燃您思維的火花,激發(fā)您的寫(xiě)作靈感。歡迎深入閱讀并收藏。

語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)教學(xué)思考

一、語(yǔ)塊研究的進(jìn)展:對(duì)應(yīng)單位

語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)研究發(fā)現(xiàn),人類使用的自然語(yǔ)言中存在大量固定及半固定組合形式,交際雙方通常借助這些語(yǔ)言組合形式來(lái)表情達(dá)意,以達(dá)到交際目的。人類語(yǔ)言具有組塊性,其自然話語(yǔ)的百分之八十由各種塊狀結(jié)構(gòu)所組成,語(yǔ)塊是語(yǔ)言的基本單位[3]。關(guān)于語(yǔ)塊,根據(jù)研究目的與方法的不同,語(yǔ)言學(xué)家們給出不同名稱與定義,如chunk,prefabricatedchunk,lexicalbundles,N-grams等。據(jù)Wray不完全統(tǒng)計(jì),截至目前相關(guān)術(shù)語(yǔ)已經(jīng)多達(dá)57個(gè)[4]。譯成漢語(yǔ)之后,于是也有了各種各樣的名稱,如慣用詞語(yǔ)、預(yù)制詞塊、多詞單位、詞塊、語(yǔ)塊、N元組合等。自上個(gè)世紀(jì)90年代以來(lái),不管是語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)還是描寫(xiě)性翻譯學(xué),包括語(yǔ)塊在內(nèi)的許多基本概念都在發(fā)生變化。下面我們通過(guò)對(duì)意義單位、翻譯單位以及對(duì)應(yīng)單位三個(gè)概念的分析來(lái)說(shuō)明這個(gè)問(wèn)題。首先,基于語(yǔ)料庫(kù)驅(qū)動(dòng)模式,Sinclair提出“意義單位”這一概念。Sinclair認(rèn)為,意義單位包括意義核心、搭配、類聯(lián)接、語(yǔ)義傾向與語(yǔ)義韻五個(gè)組成部分。在這五個(gè)組成部分中,意義核心與語(yǔ)義韻是意義單位的必要成分,自然語(yǔ)言中二者缺一不可;而余下的三個(gè)成分則為可選部分,實(shí)際使用中時(shí)有時(shí)無(wú)。從結(jié)構(gòu)上來(lái)講,意義核心是意義單位的中心與基礎(chǔ)部分,而搭配、類聯(lián)接、語(yǔ)義韻及語(yǔ)義傾向則是圍繞這一中心的四個(gè)基本參數(shù)。不同參數(shù)體現(xiàn)不同語(yǔ)言層面的信息:搭配體現(xiàn)的是詞匯層面的信息,類聯(lián)接是語(yǔ)法信息,語(yǔ)義韻是語(yǔ)用信息,語(yǔ)義傾向體現(xiàn)的則是語(yǔ)義信息。因此,意義單位是一個(gè)“一中心-四參數(shù)”的統(tǒng)一體。其次是“翻譯單位”。翻譯單位是指翻譯活動(dòng)中人們處理信息的基本結(jié)構(gòu)塊,是源語(yǔ)在目的語(yǔ)中存在一定對(duì)應(yīng)關(guān)系的語(yǔ)言信息單位。隨著語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)的發(fā)展,英國(guó)語(yǔ)言學(xué)家Teubert提出新的定義,認(rèn)為翻譯單位是在源語(yǔ)中最小的、且在目的語(yǔ)中只有一組同義對(duì)應(yīng)關(guān)系的單義語(yǔ)言單位。從這個(gè)定義可以看出,要成為翻譯單位,需要具備三個(gè)基本要素:一是最小,即“取短”原則。也就是說(shuō),不管是源語(yǔ)還是譯語(yǔ),信息單位都要求盡可能短小。二是單義,即意義唯一性。

在某一特定語(yǔ)境下只能有一個(gè)義項(xiàng),該義項(xiàng)與其他義項(xiàng)排斥。三是在目的語(yǔ)中能夠找到對(duì)應(yīng)關(guān)系。翻譯單位具有源語(yǔ)與譯語(yǔ)的雙重指向,二者缺一不可。與傳統(tǒng)譯學(xué)領(lǐng)域的原有定義相比,該定義顯然具有很大進(jìn)步性,它與語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)存在方法論上的契合。最后是“對(duì)應(yīng)單位”。Teubert所定義的翻譯單位盡管與語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)存在方法論上的契合,但與Sinclair所提出的意義單位一樣,仍然停留在理論分析層面。翻譯單位本質(zhì)上是一種分析理論,在實(shí)際運(yùn)用中操作性不強(qiáng)。據(jù)此,在利用翻譯語(yǔ)料庫(kù)進(jìn)行大量機(jī)助翻譯實(shí)踐的基礎(chǔ)上,北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)中國(guó)外語(yǔ)教育研究中心李文中教授提出“對(duì)應(yīng)單位”的概念,認(rèn)為語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)視角下,人們應(yīng)該更多關(guān)注源語(yǔ)與譯語(yǔ)中任何可識(shí)別的文本塊或片段,即對(duì)應(yīng)單位,人工或計(jì)算機(jī)可識(shí)別是對(duì)應(yīng)單位的顯著特點(diǎn)。它不考慮“單義”和“最小”等因素,在人工或機(jī)器自動(dòng)識(shí)別時(shí)增強(qiáng)了操作的靈活性。與翻譯單位一樣,對(duì)應(yīng)單位也可大可小。在對(duì)大量雙語(yǔ)語(yǔ)料進(jìn)行觀察與分析后我們發(fā)現(xiàn),雖然理論上講對(duì)應(yīng)單位可以是從音位到語(yǔ)篇的任意語(yǔ)言成分,但在實(shí)際應(yīng)用中,有意義的對(duì)應(yīng)單位多數(shù)集中在從詞匯到意群的層面對(duì)于不同文類的翻譯,對(duì)應(yīng)單位的長(zhǎng)度會(huì)有所不同。從意義單位、翻譯單位到對(duì)應(yīng)單位,體現(xiàn)了語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)與翻譯學(xué)術(shù)語(yǔ)的不斷變化。術(shù)語(yǔ)所指的多元化及內(nèi)涵的持續(xù)變化,充分說(shuō)明了“語(yǔ)塊”這種語(yǔ)言現(xiàn)象的復(fù)雜性。但“語(yǔ)塊”這一術(shù)語(yǔ)的所指、內(nèi)涵及歷史演進(jìn)過(guò)程不是本研究的重點(diǎn),這里我們不予深究。本文僅對(duì)對(duì)應(yīng)單位在漢英口譯教學(xué)中的應(yīng)用進(jìn)行探討。

二、對(duì)應(yīng)單位與漢英口譯教學(xué)

隨著語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)的發(fā)展,越來(lái)越多的學(xué)者意識(shí)到翻譯語(yǔ)料庫(kù)為我們觀察、分析大量雙語(yǔ)材料提供很大便利。近幾年來(lái),國(guó)內(nèi)不少學(xué)者開(kāi)始嘗試建設(shè)口譯語(yǔ)料庫(kù),如上海交通大學(xué)的漢英會(huì)議口譯語(yǔ)料庫(kù)、北京語(yǔ)言大學(xué)的中國(guó)口譯學(xué)習(xí)者語(yǔ)料庫(kù)等。2013年9月,筆者所在的河南師范大學(xué)語(yǔ)料庫(kù)研發(fā)中心也開(kāi)始著手收集漢英口譯方面的語(yǔ)料,嘗試在口譯語(yǔ)料庫(kù)建設(shè)與研究方面做些有益探索。越來(lái)越多口譯語(yǔ)料庫(kù)的創(chuàng)建,勢(shì)必為我們的口譯課堂教學(xué)提供有用資源,在提高口譯課堂教學(xué)效果方面大有裨益。下面我們以對(duì)應(yīng)單位為例,從“對(duì)應(yīng)單位對(duì)漢英口譯教學(xué)的啟示”以及“基于對(duì)應(yīng)單位的課堂教學(xué)策略設(shè)計(jì)”兩個(gè)方面探討翻譯語(yǔ)料庫(kù)在口譯課堂教學(xué)中的應(yīng)用問(wèn)題。

(一)對(duì)應(yīng)單位對(duì)漢英口譯教學(xué)的啟示上文我們談到,語(yǔ)塊是人類語(yǔ)言的基本特點(diǎn),英、漢兩種語(yǔ)言的自然話語(yǔ)中含有大量固定或半固定的塊狀結(jié)構(gòu)。翻譯活動(dòng)中,對(duì)應(yīng)單位是聯(lián)系源語(yǔ)語(yǔ)塊與譯語(yǔ)語(yǔ)塊的橋梁與紐帶。對(duì)學(xué)習(xí)者而言,利用雙語(yǔ)或翻譯語(yǔ)料庫(kù),如能總結(jié)大量英、漢語(yǔ)言的對(duì)應(yīng)單位并加以有效識(shí)記,對(duì)于提高他們的翻譯能力及翻譯效率一定會(huì)有所幫助。對(duì)應(yīng)單位有大小之分,我們先從翻譯語(yǔ)料庫(kù)中出現(xiàn)頻率較高的對(duì)應(yīng)單位———“單詞對(duì)應(yīng)”入手來(lái)探討其對(duì)漢英口譯教學(xué)的啟示。通過(guò)檢索漢英翻譯語(yǔ)料庫(kù)發(fā)現(xiàn),英語(yǔ)與漢語(yǔ)在詞匯層面上通常不是一一對(duì)應(yīng),而是存在一對(duì)多或者多對(duì)一的關(guān)系。特別是漢語(yǔ)中的泛義詞,譯成英語(yǔ)之后往往有多個(gè)對(duì)應(yīng)。再加上口譯留給譯者的處理時(shí)間非常有限,因此該類語(yǔ)言現(xiàn)象是多數(shù)翻譯學(xué)習(xí)者都需要解決的難題。例如,漢語(yǔ)中的“克服”一詞就屬于此類情況。看到該詞,我們首先想到其英文對(duì)應(yīng)詞“overcome”。但除此之外,根據(jù)語(yǔ)境不同,“克服”還有很多其他譯語(yǔ)對(duì)應(yīng),如copewith、surmount、eliminate、conquer、getridof、avoid、avert等。那么到底什么時(shí)候用overcome,什么時(shí)候用其他的英文對(duì)應(yīng)詞呢?檢索漢英翻譯語(yǔ)料庫(kù),能夠短時(shí)間內(nèi)為我們呈現(xiàn)大量雙語(yǔ)例句。通過(guò)分析“克服”及其出現(xiàn)語(yǔ)境,再查看特定語(yǔ)境下該詞對(duì)應(yīng)的英文表達(dá),問(wèn)題便迎刃而解。檢索漢英翻譯語(yǔ)料庫(kù)我們發(fā)現(xiàn),“克服”與overcome對(duì)應(yīng)次數(shù)最多,屬于語(yǔ)料庫(kù)中非常典型的對(duì)應(yīng)單位。這種語(yǔ)境下,“克服”的對(duì)象(或句子賓語(yǔ))通常為艱難(hardship)、困難(diffi-culty)、不足(shortcoming)、弱點(diǎn)(weakness)、誘惑(tempta-tion)、問(wèn)題(problem)、害羞(shyness)、抵制(resistance)以及障礙(barrier)等。也就是說(shuō),漢語(yǔ)中如果碰到“克服”的賓語(yǔ)屬于以上情況,一般來(lái)講英語(yǔ)就可以譯為overcome。除此之外,如果碰到“克服”后面接其他賓語(yǔ)或內(nèi)容,譯者則需要根據(jù)具體情況來(lái)判斷其翻譯了。除此之外,漢語(yǔ)中的一些特定句式(有學(xué)者稱之為程式語(yǔ)),譯成英語(yǔ)之后也可以構(gòu)成典型的對(duì)應(yīng)單位。特別是一些目的性很強(qiáng)的專題會(huì)議、會(huì)見(jiàn)、主旨發(fā)言、開(kāi)幕式/閉幕式致辭等,發(fā)言內(nèi)容均包含大量特定句式。此類句式在語(yǔ)料庫(kù)中出現(xiàn)頻數(shù)很高,其英文譯文也較為固定。比如,“我謹(jǐn)代表……向大會(huì)的召開(kāi)表示熱烈的祝賀”、“請(qǐng)?jiān)试S我代表……對(duì)……表示歡迎”、“我們榮幸地邀請(qǐng)到……”、“我宣布,……會(huì)議取得圓滿成功”、“今天我們歡聚一堂,在這里隆重舉行……”等。此外,在一些較為正式的會(huì)見(jiàn)或新聞會(huì)中,還經(jīng)常出現(xiàn)一些適用范圍較廣的流行語(yǔ)(或套語(yǔ)),例如“高度重視”、“一致認(rèn)為”、“相關(guān)部門(mén)”、“著力解決”、“深刻地認(rèn)識(shí)到”、“認(rèn)真貫徹執(zhí)行”等。通過(guò)檢索漢英口譯語(yǔ)料庫(kù),我們會(huì)得到以上套語(yǔ)以及特定句式的常用英文對(duì)應(yīng)表達(dá)方式。對(duì)其加以整理、分類并有意識(shí)地讓學(xué)生識(shí)記,將有助于提高他們的漢英口譯綜合能力。由此可見(jiàn),作為翻譯活動(dòng)中信息處理的基本單位,對(duì)應(yīng)單位在翻譯過(guò)程中發(fā)揮著非常重要的作用。通過(guò)檢索漢英翻譯語(yǔ)料庫(kù),學(xué)習(xí)者可以了解特定詞語(yǔ)及句式的典型對(duì)應(yīng)單位并加以識(shí)記,從而提高翻譯質(zhì)量與效率。在漢英口譯課堂教學(xué)中,教師要有意識(shí)地引導(dǎo)學(xué)生利用漢英翻譯語(yǔ)料庫(kù)檢索并總結(jié)常見(jiàn)的對(duì)應(yīng)單位,以提高其綜合翻譯能力。

(二)基于對(duì)應(yīng)單位的口譯課堂教學(xué)原則我們認(rèn)識(shí)到了對(duì)應(yīng)單位在培養(yǎng)學(xué)生翻譯能力方面的優(yōu)勢(shì),那么如何把其有效應(yīng)用于漢英口譯課堂教學(xué)呢?實(shí)際應(yīng)用中教師應(yīng)該注意哪些方面?基于筆者所在語(yǔ)料庫(kù)團(tuán)隊(duì)近年來(lái)所做的一些嘗試,我們認(rèn)為,要想把對(duì)應(yīng)單位成功應(yīng)用于漢英口譯課堂教學(xué)從而構(gòu)建基于對(duì)應(yīng)單位的口譯課堂教學(xué)模式,需要遵循以下原則:一是充分提高學(xué)生的課堂參與度,手把手教會(huì)學(xué)生利用翻譯語(yǔ)料庫(kù)及相關(guān)軟件來(lái)獲取對(duì)應(yīng)單位。對(duì)于英語(yǔ)或翻譯專業(yè)本科生而言,多數(shù)沒(méi)有接觸過(guò)語(yǔ)料庫(kù)及相關(guān)檢索軟件。建議教師利用數(shù)周時(shí)間,專門(mén)講授語(yǔ)料庫(kù)、特別是英漢翻譯語(yǔ)料庫(kù)及其檢索軟件的操作步驟和使用方法,讓每一位學(xué)生了解語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)的基本原理以及常用軟件的操作方法。在此過(guò)程中,可以采用邊講邊練的教學(xué)模式,讓學(xué)生做到“練中學(xué)(learningbydoing)”。這樣既可以及時(shí)解決學(xué)生在操作中遇到的問(wèn)題,同時(shí)也可以提高學(xué)生的參與積極性,培養(yǎng)他們的自主學(xué)習(xí)能力。“授人以魚(yú)”不如“授人以漁”,口譯是一項(xiàng)實(shí)踐性很強(qiáng)的專業(yè)技能,要想提高學(xué)生的綜合翻譯能力,必須教會(huì)其方法。二是教師在課前需要充分準(zhǔn)備,準(zhǔn)確把握教學(xué)重點(diǎn)與難點(diǎn)。在講授某一文類的口譯技巧之前,教師要提前檢索相關(guān)語(yǔ)料庫(kù),對(duì)該類文本中常見(jiàn)、高頻出現(xiàn)的對(duì)應(yīng)單位做到心中有數(shù)。哪些對(duì)應(yīng)單位應(yīng)該詳細(xì)講解,哪些只需一帶而過(guò),教師應(yīng)根據(jù)教學(xué)大綱提前做出相應(yīng)安排。此外,為了提高效率,必要時(shí)教師應(yīng)該把某一文類中常見(jiàn)對(duì)應(yīng)單位進(jìn)行總結(jié)與歸納,課前提供給學(xué)生。這樣做一是為學(xué)生提供必要的參考材料,以保證課堂教學(xué)活動(dòng)的順利進(jìn)行;二是有助于教師對(duì)教學(xué)重點(diǎn)、難點(diǎn)進(jìn)行把握,做到不偏離教學(xué)大綱。三是堅(jiān)持以學(xué)生為中心,讓學(xué)生真正成為翻譯教學(xué)的主體。學(xué)生學(xué)習(xí)的自主性以及與教師之間的課堂互動(dòng)是關(guān)系到口譯教學(xué)成敗的關(guān)鍵。學(xué)生接受程度因人而異,其綜合水平通常也存在較大的個(gè)體差異。課堂教學(xué)過(guò)程中,教師應(yīng)根據(jù)不同學(xué)生的實(shí)際情況,利用翻譯語(yǔ)料庫(kù)為其提取難度適中的學(xué)習(xí)材料,想方設(shè)法提高他們的學(xué)習(xí)積極性。比如,對(duì)于一些水平較高的學(xué)生,可以給他們提供一些難度較大、專業(yè)性較強(qiáng)的雙語(yǔ)語(yǔ)料,以充分挖掘其潛能;而對(duì)于一些水平相對(duì)較差的學(xué)生,則可以選取難度較小的日常生活語(yǔ)料,從分析某個(gè)源語(yǔ)詞匯的對(duì)應(yīng)譯語(yǔ)入手,來(lái)分析其系列對(duì)應(yīng)單位。四是在教學(xué)內(nèi)容的安排上要循序漸進(jìn)。采用基于對(duì)應(yīng)單位的漢英口譯課堂教學(xué)模式,學(xué)生不但要學(xué)習(xí)翻譯學(xué)領(lǐng)域的一些基礎(chǔ)理論,還要掌握口譯活動(dòng)的常用策略與翻譯技巧,同時(shí)還要學(xué)會(huì)基本的語(yǔ)料庫(kù)軟件操作,因此對(duì)于學(xué)生來(lái)說(shuō)充滿挑戰(zhàn)。在教學(xué)內(nèi)容的安排上,如果不注意從簡(jiǎn)到繁、由易到難,很容易給學(xué)生帶來(lái)挫折感,從而挫傷學(xué)生學(xué)習(xí)積極性和主動(dòng)性。教師可以先從詞匯層面的對(duì)應(yīng)單位入手,之后過(guò)渡到稍微復(fù)雜的短語(yǔ)對(duì)應(yīng)單位,最后介紹句式或者意群層面的對(duì)應(yīng)單位。在語(yǔ)料選擇方面,可以先從一些非正式的私人談話開(kāi)始,逐步過(guò)渡到正式的會(huì)議口譯。

三、結(jié)語(yǔ)

語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)的發(fā)展給傳統(tǒng)的譯學(xué)研究提供了契機(jī),同時(shí)也對(duì)傳統(tǒng)口譯教學(xué)產(chǎn)生了很大影響。語(yǔ)料庫(kù)在翻譯教學(xué)中的應(yīng)用,一定程度上可以彌補(bǔ)傳統(tǒng)翻譯教學(xué)存在的不足之處,學(xué)生可以通過(guò)“探究式學(xué)習(xí)”和“數(shù)據(jù)驅(qū)動(dòng)學(xué)習(xí)”掌握翻譯技巧,從而提高其翻譯能力。把對(duì)應(yīng)單位應(yīng)用在漢英口譯課堂教學(xué)中,正是語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)應(yīng)用于翻譯教學(xué)實(shí)踐的一次嘗試。在國(guó)內(nèi)外學(xué)界同仁的努力下,語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)的發(fā)展日新月異,我們期待著有更多翻譯研究者、翻譯教師在這方面進(jìn)行更加深入的探討。

作者:劉國(guó)兵 單位:河南師范大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院

主站蜘蛛池模板: 欧美日韩色视频在线观看 | 欧美一级久久久久久久久大 | 日本男人的天堂 | 国产黄色免费看 | 1024在线观看国产天堂 | 五月婷婷深爱 | 男人天堂综合网 | 国产成人久久蜜一区二区 | 国产网友自拍 | 欧美在线免费播放 | 国产成人精品男人的天堂538 | 欧美性影院| 亚洲六月丁香色婷婷综合久久 | 亚洲区精品久久一区二区三区 | 免费在线观看一区 | 五月天丁香六月欧美综合 | 丁香六月在线视频 | 中文字幕久久综合 | 精品久久久久久久一区二区手机版 | 男人天堂2019 | 亚洲精品视频网 | 日韩精品久久一区二区三区 | 精品久久免费观看 | 欧美精品福利 | 以色列电影 | av在线天堂网 | 亚洲男人天堂2020 | 久久久窝窝午夜精品 | 亚洲第一国产 | 九色国产在视频线精品视频 | 羞羞视频在线观免费观看 | 在线观看成人小视频 | 日韩欧美一区二区三区久久 | 亚洲欧美不卡视频 | 久久狠狠丁香婷婷综合 | 羞羞视频免费观 | 欧美一区2区 | 久久网站视频 | 亚洲精品国产字幕久久不卡 | 欧美图片自拍偷拍 | 日韩欧美在线视频观看 |