本站小編為你精心準(zhǔn)備了中西文化對(duì)翻譯的影響參考范文,愿這些范文能點(diǎn)燃您思維的火花,激發(fā)您的寫作靈感。歡迎深入閱讀并收藏。
一、歷史文化差異對(duì)翻譯的影響
中國(guó)文化對(duì)人們之間的宗族或者血緣關(guān)系看得非常重,而西方文化對(duì)此卻看得很輕。因此在英語(yǔ)中一個(gè)“uncle”就可以表示漢語(yǔ)中的舅舅、伯伯、叔叔、姑父、姨夫等幾個(gè)意思;“aunt”可以表示舅媽、伯母、嬸嬸、姑姑、姨媽等;“cousin”表示堂兄、堂弟、堂姐、堂妹以及表兄、表弟、表姐、表妹等。在西方,人們大多信仰基督教,而在中國(guó),信仰佛教和道教的人們居多。正是由于這種宗教信仰的差別,使得人們?cè)谡Z(yǔ)言表達(dá)方式上有很大的差別。在漢語(yǔ)中有很多與佛教和道教有關(guān)的話,如:借花獻(xiàn)佛,放下屠刀立地成佛,救人一命勝造七級(jí)浮屠,張冠李戴,八仙過海各顯神通等;而在英語(yǔ)中有很多和基督教相關(guān)的話,如:Godblessyou;Lovecoversoverallwrongs;Akindmanbenefitshimself,butacruelmanbringstroubleonhimself等。
二、風(fēng)俗習(xí)慣差異對(duì)翻譯的影響
中國(guó)和西方國(guó)家的風(fēng)俗習(xí)慣差異非常明顯,下面就舉一些例子來(lái)說明其對(duì)翻譯的影響:
(一)動(dòng)物龍(dragon):在中國(guó)古代的神話與傳說中,龍是一種神異動(dòng)物,是原始社會(huì)形成的一種圖騰崇拜的標(biāo)志。傳說多為其能顯能隱,能細(xì)能巨,能短能長(zhǎng)。春分登天,秋分潛淵,呼風(fēng)喚雨,無(wú)所不能。在封建時(shí)代龍是帝王的象征。現(xiàn)在中國(guó)人常以“龍的傳人”自稱。而在西方文化中,”dragon”是一只長(zhǎng)著翅膀、身上有鱗片、拖著長(zhǎng)長(zhǎng)尾巴,嘴巴能夠噴火的動(dòng)物,他是罪惡的象征。例如在電影“怪物史萊克”中,當(dāng)史萊克去城堡中救公主時(shí),看守城堡的就是一只會(huì)噴火的dragon。因此,在翻譯時(shí)如果把漢語(yǔ)中的“龍”譯成“dragon”就不太合適。中國(guó)有家客車企業(yè)生產(chǎn)的產(chǎn)品在國(guó)內(nèi)的銷售情況非常好,但是很長(zhǎng)一段時(shí)間產(chǎn)品卻進(jìn)不到歐美市場(chǎng),后來(lái)才發(fā)現(xiàn)原因是將商標(biāo)“金龍”翻譯成了“GoldenDragon”。意識(shí)到這樣一的問題以后,企業(yè)就將其英文商標(biāo)改為了“KingLong”,這樣產(chǎn)品在歐美國(guó)家的市場(chǎng)占有率在不斷提高。鳳凰(phoenix):西方文化中“phoenix”是一種鳥,在阿拉伯沙漠上生存幾百年,臨死前為自己構(gòu)筑了一個(gè)鋪滿香料的巢穴,在唱完一只凄涼的挽歌后,用翅膀煽火,將自己燒為灰燼,然后從灰燼中又誕生了一只新的phoenix。因此在西方文化中“phoenix”具有不朽、復(fù)活和重生的含義,在西方石棺上經(jīng)常看到phoenix的形象;而中國(guó)文化中的鳳凰是一種奇異動(dòng)物,他有蛇的脖子、魚的尾巴、龍的紋彩、龜?shù)纳碥|,是“白鳥之王”,是一種神奇美麗的巨鳥,因此有百鳥朝鳳的說法,古時(shí)常用鳳凰指代皇后,他能夠給人們帶來(lái)吉祥和幸福。狗(dog):在中國(guó),雖然人們喜歡狗的一些品質(zhì),如忠實(shí)、勇敢、可靠等,因此很多家都養(yǎng)狗,但是狗主要用來(lái)看家護(hù)院。漢語(yǔ)中“狗”是一個(gè)貶義詞,常用來(lái)比喻和形容壞人壞事,如:狗急跳墻、狗嘴里吐不出象牙、狗腿子、狗拿耗子多管閑事等。而在西方國(guó)家,狗因?yàn)橹矣谥魅说奶匦允蛊涑蔀槿藗兗耐懈星榈膶?duì)象。狗在西方國(guó)家待遇很高,很多家庭都養(yǎng)狗,有專門的狗舍,特制的狗糧,人們定期會(huì)給狗洗澡、梳理毛發(fā)等。很多老人將自己所養(yǎng)的狗當(dāng)成自己的伴侶。在英語(yǔ)中“dog”一詞具有褒義,如luckydog(幸運(yùn)兒),olddog(經(jīng)驗(yàn)豐富或年事已高的人),topdog(重要的人),Loveme,lovemydog(愛屋及烏)等。
(二)顏色西方文明從一開始,就比較注重科學(xué)理性的教育和科學(xué)方法的發(fā)現(xiàn),對(duì)客觀世界和客觀認(rèn)識(shí)采取現(xiàn)實(shí)的科學(xué)態(tài)度。因此,西方文化中顏色的象征意義往往比較直接,一般是用客觀事物的具體顏色來(lái)象征某些抽象的文化含義,所以更易追溯其語(yǔ)義理?yè)?jù)和邏輯理?yè)?jù)。但是由于中國(guó)經(jīng)歷了幾千年的封建社會(huì)以及教育和科技的相對(duì)落后,在中國(guó)文化中,顏色的生成具有強(qiáng)烈的神秘色彩,它的發(fā)展受到中國(guó)社會(huì)文化發(fā)展的較大影響。所以中國(guó)文化中的顏色內(nèi)涵和象征意義十分豐富,而且顏色詞的象征意義是多元的。紅色(red):“紅色”對(duì)中國(guó)人而言,表示喜慶、幸福、吉祥。例如在漢語(yǔ)中有開門紅、走紅運(yùn)、紅人、紅紅火火等詞語(yǔ)。但在西方人看來(lái)紅色則意味著流血、危險(xiǎn)或暴力。例如在英語(yǔ)中有red-handed,seered,gointored等短語(yǔ)。白色(white):在中國(guó)文化中,白色與紅色相反,是一個(gè)禁忌詞,是枯竭而無(wú)血色、無(wú)生命的表現(xiàn),象征死亡、兇兆。所以如自古以來(lái)親人死后家屬要披麻戴孝(穿白色孝服)辦“白事”,要設(shè)白色靈堂,出殯時(shí)要打白幡等。白色又象征腐朽、反動(dòng)、落后,如在戰(zhàn)爭(zhēng)中失敗的一方總是打著“白旗”表示投降,稱智力低下的人為"白癡",把出力而得不到好處或沒有效果叫作“白忙活”、“白費(fèi)力”、“白干”等。而西方文化中的白色象征意義主要著眼于其本身色彩,如新下的雪、新鮮牛奶及百合花的顏色。西方人認(rèn)為白色高雅純潔,所以它是西方文化中的崇尚色。比如西方婚禮上,新娘身穿白色的婚紗,就是取自其純潔、美好之意。
(三)數(shù)字由于中西文化的差異,人們對(duì)數(shù)字的喜好各有不同。在西方文化中,人們討厭數(shù)字13,這是因?yàn)榇蠖辔鞣饺诵叛龌浇蹋d是被他的第13個(gè)門徒猶大出賣的,而且晚餐的日期也是13日;人們喜歡的數(shù)字是7,因?yàn)?在《圣經(jīng)》里頻繁出現(xiàn),它代表著完美,因此在西方國(guó)家被視為幸運(yùn)數(shù)字。在中國(guó),人們喜歡的數(shù)字比較多,如:6、8和9。這是因?yàn)?代表著順利(六六大順),8和發(fā)諧音,9是個(gè)位數(shù)中最大的數(shù),在過去9是皇帝常用的數(shù)字(九五之尊、九龍壁);而中國(guó)人討厭的數(shù)字就是4了,因?yàn)?和死諧音。
由于歷史上中國(guó)人口眾多,吃飯問題一直是人們關(guān)心的問題,因此在中國(guó)你會(huì)經(jīng)常聽到“你吃了沒?”這句話。這只是人們見面時(shí)打招呼的客套話,并不是真正關(guān)心你是否已經(jīng)吃過飯。因此這樣一句話只能夠翻譯成“Hello”“Hi”“Goodmorning”這些英語(yǔ)中對(duì)應(yīng)的打招呼用語(yǔ),而不能夠翻譯成“Haveyouhadyourbreakfast/lunch/dinneryet?”,那樣就會(huì)鬧笑話。然而在英國(guó),由于天氣變化比較頻繁,因此人們見面打招呼時(shí)經(jīng)常來(lái)談?wù)撎鞖狻埃篏oodday,isn’tit”通過以上的一些例子我們可以很容易地看出,由于中西文化的差異,人們對(duì)于同一事物的認(rèn)識(shí)可能完全不同。而翻譯的最大困難是什么?就是文化的不同。在一種文化里不言而喻的東西,在另外一種文化里可能就要花很多的文字去解釋。因此,只有在真正了解和掌握原語(yǔ)和譯入語(yǔ)的文化特點(diǎn)和背景,準(zhǔn)確理解原作者的思想后,才有可能做好翻譯。
作者:楊樂 單位:河南工業(yè)職業(yè)技術(shù)學(xué)院