本站小編為你精心準備了中西文化差異對英語翻譯的影響參考范文,愿這些范文能點燃您思維的火花,激發您的寫作靈感。歡迎深入閱讀并收藏。
【摘要】
現階段,我國的經濟得到了快速的發展,在這過程中,中國與西方國家之間的聯系也越來越頻繁。英語作為當今社會上的第一通用語,它在很大程度上影響著兩個不同國籍的人之間的交流。但是,由于中西之間文化的不同,對翻譯工作的順利進行帶來了一定的影響。在實際的英語翻譯過程中,由于中西的背景,地域,歷史等方面都存在一定的差異。所以,在進行英語翻譯時就會出現偏差,影響雙方的交流互動。本文針對中西文化差異對英語翻譯的影響進行了簡要的分析,并對這些問題提出了相應的對策,以期消除中西文化差異對英語翻譯的影響。
【關鍵詞】
中西文化;差異;英語翻譯;影響
英語翻譯作為當下中西文化交流的主要溝通手段之一,其的存在擁有著重要的作用。在進行英語翻譯的過程中,不僅需要翻譯人員對自身所具有的語言文化全面的掌握,還需要掌握對象語言的文化,并且將這兩種語言進行合理的處理,使其成為本土語言,從而使得中西能夠進行良好的溝通。在進行翻譯時,翻譯人員需要掌握溝通雙方的語言,并且對于雙方的文化也要有一定程度的了解。由于文化所涵蓋的范圍較為廣泛。所以,在它在各個方面中都有著較為豐富的內容形式。在英語翻譯中,常常會會受到各種因素的影響,使得翻譯出現一定的差異。所以,需要英語翻譯人員能夠對英語進行合理的運用,消除中西文化對英語翻譯的影響。
一、在英語翻譯過程中所存在的中西文化差異
文化的差異不是一朝一夕形成的,它的形成是經過日積月累的,而且,伴隨著不同地區的發展,風俗習慣等,久而久之,就逐漸的形成了文化的差異。中西方的文化差異是由于社會背景,歷史發展以及思想層面的不同而形成的。所以,要想在這種差異下進行英語翻譯,首先需要對于中西的文化進行深入的了解。
1.因地域文化不同存在的文化差異。地域文化的形成與其自身所處的環境、自然條件、以及地理特點等都有著密切的關系。而且,隨著不同地域特點的不同,會使得不同地域的文化逐漸形成自己獨特的特點。這樣的現狀也使得不同民族對同一現象或者同一事物的理解以及看法產生一定的差異。例如:中國的地域文化對于“東風”的理解是溫和的,而對于“西風”的理解則是想冬天一樣的寒冷刺骨。但是,在西方的地域文化當中,對于東風以及西方的解釋與中國的地域文化有著較大的差異。西方國家有一句著名的諺語“Whenthewindisintheeast,itsgoodforneithermannorbeast”意為東風吹,寒風到,對人畜都有害。再有“Whenthesunsetsbrightandclear,aneasterlywindyouneednotfear.”意思是太陽下山,晴空萬里,東風吹來,不必感到憂慮。由此可見,西方與中國的地域文化存在著很大的差異。而這種現象的發生,與不同地域所具有的特點之間有著密切的關系。在中國的地域當中,西部地區多高山,而東方地區卻面臨著大海。所以當東風吹過,就會給人帶來一種溫暖的感受。而西風來自于西伯利亞,所以當西風吹過時會給人一種寒冷的感覺。但是在西方國家,由于東風大多數來自于歐洲,所以會給人以寒冷的感覺,而西風源于大西洋,所以當西風吹過,則會給人帶來溫暖的感覺。因此,地域文化的差異對于翻譯工作會有著一定程度的影響。如果翻譯人員對地域的差異不能全面的掌握,則會在翻譯過程當中造成一定的困擾,使得英語翻譯的質量大打折扣。
2.因風俗習慣不同存在的文化差異。由于不同地區人們的日常生活習慣以及方式有著不同,所以,不同地區的風俗習慣文化也會存在著一定的差異。風俗習慣文化的差異還與不同地區的政治經濟文化等各個方面的因素有著不可忽視的關系。風俗習慣文化能夠有效地反映出不同地區人們所具有的不同的特色。不同民族在發展過程當中,常常會將風俗習慣文化體現在語言的運用上,從而使得人們能夠更很好的交流。所以在進行英語翻譯的過程當中,如果只是單純的從英文字面上進行英語翻譯,則無法傳達出語言所想表達的內容。這樣一來,會使不同地區的文化交流產生一定的阻礙。因此,在翻譯的過程當中,翻譯人員需要格外的注意風俗習慣文化。例如:“龍”這一詞在中國代表著高貴的身份,至上的權利,同時,它也是幸運的象征,在中國,人們對于龍無比的尊敬。但是在西方的文化當中,“dragon”一詞卻象征著魔鬼以及怪物,也泛指那些行為兇殘的人,所以,西方國家的人不喜歡“dragon”這詞。又如,在西方文化當中,“yellowboy”是指金幣,但是,如果按照字面的意思對其直接進行翻譯,就成為了“黃色的男孩”,這兩者之間的意思相差甚遠,如果不能對其有著深入的,在翻譯時就會產生一定的偏差。由此可見,中西風俗習慣所存在的差異。
二、中西文化差異對英語翻譯的影響
1.地域文化差異對英語翻譯的影響。由于中西國家所在區域的不同,所以會使得區域文化產生一定的差異。這樣的現狀對于英語翻譯工作來說,也會產生一定的影響。例如:在進行實際英語翻譯的過程當中,對于“akeeneastwind;bitingeastwinds;apiercingeastwind”進行翻譯。翻譯為中文即為“敏銳的東風;刺骨的東風;刺骨的東風”。在翻譯的過程當中,由于中西地域文化產生的差異,對于“西風”就應該進行相應的注釋。否則會在翻譯過程當中,給人造成一定的困惑。如果在進行英語翻譯的過程當中,翻譯人員對于中西兩國的地域文化差異沒有一定的了解,則會使得翻譯的效果大打折扣。所以,地域文化差異對英語翻譯會產生直接的影響。
2.詞匯歧義對英語翻譯的影響。詞匯是形成語言的主要成分,它也是表達語言中心思想的一個重要支柱。隨著中西文化差異的產生,在對詞匯進行英語翻譯時也會出現一定的差異。在英語以及漢語逐漸形成的過程當中,由于英語、漢語的結構,語法,用途,語義,甚至詞匯等方面都有著很大的不同,所以會對英語翻譯造成一定的影響。例如:“unabletodistinguishblackfromwhite”,中文意思為“不分青紅皂白”,在進行英語翻譯的過程中,就將“青紅”進行了相應省略。又如“asthinasashadow”,如果直譯為中文就是“瘦的像影子”這樣一來,人們不能充分的理解這其中的意思,但是,如果將其翻譯成“瘦的像猴子”,人們則可以立刻領會到其中的意思。由此可見,詞匯歧義在英語翻譯過程當中也會產生一定的影響。
3.民族文化背景對英語翻譯的影響。在漫長的語言發展過程當中,英語以及漢語都在自身發展當中逐漸的形成了自己獨有的特色,并且,積累以及創造了能夠表現自己特色的語言。所以,英語翻譯人員在進行翻譯之前需要對于中心的民族文化背景有著一定程度的理解。例如:對于“狗”這一詞語的理解上,由于中西民族文化背景的不同,在翻譯中也會出現一些偏差。在西方國家的民族文化背景中,對于狗的理解大多都是褒義的,他們將狗看成是人類最忠實的朋友,在對其使用時,都會給予好的寓意,像“Youarealuckydog.”、“topdog”等等。但是在漢語的文化當中,對于“狗”這一詞匯卻常常用作貶義,例如“走狗”、“狐朋狗友”等等。隨著近些年來,中西文化交流的不斷增加,我國人民對于狗的看法也逐漸的發生了改變。
4.中西民族的思維模式對于英語翻譯的影響。每個民族在形成的過程當中,都會有屬于自己的心里發展史。這種民族心理的具有單一性,并且不與其他民族所共有。這種思維模式在形成的過程當中,也會對于中西文化產生一定的差異,進而使得英語翻譯存在著一定的偏差。
三、結束語
翻譯在中西文化交流的過程當中具有著不可忽視的作用。所以,英語翻譯人員需要對于中西兩國的文化進行充分的掌握,只有這樣才能在英語翻譯的過程當中,更加全面地表達出想要述說的內容,進而使得英語翻譯的水平得以不斷的提升。
參考文獻:
[1]賈越明.探討中西文化差異對英語翻譯的影響[J].南昌教育學院學報,2012,06:161-162+165.
[2]馬歡.中西文化差異對英語翻譯的影響分析[J].出國與就業(就業版),2011,02:88-90.
[3]楊立華.試論中西文化差異對英語翻譯的影響[J].山東廣播電視大學學報,2010,01:53-54.
作者:杜軍 左東曉 單位:山東科技大學馬克思主義學院 山東科技大學外國語學院