本站小編為你精心準(zhǔn)備了中西文化差異英語翻譯問題參考范文,愿這些范文能點(diǎn)燃您思維的火花,激發(fā)您的寫作靈感。歡迎深入閱讀并收藏。
摘要:中西文化差異是英語翻譯中不容忽視的問題,也是英語翻譯過程中較為復(fù)雜的問題,需要了解和熟悉中西方兩種不同的歷史發(fā)展下的文化背景、社會元素,才能做到精準(zhǔn)有效的翻譯。文章通過對中西不同的文化背景進(jìn)行分析,提出不同的文化對語言形成的影響,并對中西文化差異下不同類型的英語語言翻譯問題進(jìn)行探討。
關(guān)鍵詞:中西文化差異;英語翻譯;翻譯策略
1背景
文化的覆蓋面很廣,是一個復(fù)雜的體系。文化差異是國家和民族差異的本質(zhì)內(nèi)容,文化差異是在歷史發(fā)展中形成的文化隔閡。語言是文化的主要載體,在一定程度上是民族文化的體現(xiàn)。在兩個地區(qū)的不同文化孕育下,語言的形成和發(fā)展有十分明顯的區(qū)別。最為突出的是,東方國家的文字形成是以古代中國的象形文字發(fā)展演變的。而西方國家的語言都是以拉丁文演化形成的。在大航海時代之前,中西方之間沒有建立正式的交流和往來,中西方的文化自成一脈發(fā)展,相互之間沒有任何交集。隨著航海技術(shù)的發(fā)展,中西方的交流逐漸深入,語言翻譯就成為必不可少的內(nèi)容。經(jīng)過多年的發(fā)展,目前世界上已經(jīng)基本建立較為標(biāo)準(zhǔn)的語言翻譯系統(tǒng)。在我國,隨著英國與中國最先的接觸,英語翻譯也就成為我國首先進(jìn)行對外交流的語言。隨著英語在我國的逐漸普及,英語翻譯成為必不可少的內(nèi)容,英語翻譯無論是在形式上,還是類別上,都形成了十分完善的體系。文化差異是英語翻譯中不可忽視的內(nèi)容,在英語翻譯中,要重視文化差異性所造成的語言表達(dá)的不同。
2文化差異對語言形成的影響
2.1生存環(huán)境的差異
生存環(huán)境的不同,必然會引起文化上的獨(dú)特性與差異性,進(jìn)而在語言表述上體現(xiàn)出來。英語的母語國英國,地處大西洋沿岸,在地理環(huán)境上與中國有很大的差異。在民族語言上,地理環(huán)境和氣候?qū)ζ湔Z言形成有一定的影響。因此,在西方的生活用語中,與“水”相關(guān)的用語十分豐富。比如,spendmoneylikewater、makewater等。如果直接按照單詞的表意來進(jìn)行中文翻譯是不行的,必須要考慮到其自然環(huán)境對語言表達(dá)的特點(diǎn)。而中國所處的區(qū)域,是典型的大陸農(nóng)耕文化,在自身的語言中有許多與農(nóng)業(yè)相關(guān)的成語和詞語。比如“揮金如土”“面如土色”“視金錢如糞土”等。對于氣候和天氣來說,中西方的文化差異也是十分明顯的。不管是中國的大陸農(nóng)耕文明,還是英國的海洋文明,氣候和天氣都是生活和生產(chǎn)的決定性因素。因此,在傳統(tǒng)的語言詞匯中,關(guān)于氣候和天氣的名詞眾多,而且中西方的表述差異很大。比如,英國所處地區(qū)的海洋性氣候,在春季主要為西風(fēng),因此,西風(fēng)也成為英語中春天的代名詞。英國著名詩人雪萊創(chuàng)作的詩歌《西風(fēng)頌》,就是通過“西風(fēng)”來表達(dá)對春天的贊美。而中國的大陸季風(fēng)氣候,在春天主要以東風(fēng)為主,西風(fēng)常常表示寒冷、蕭條,進(jìn)而引申為凄涼、悲傷的情感。這些問題在翻譯的過程中若沒有注意,則會對讀者造成很大的誤導(dǎo)。
2.2生活習(xí)俗的差異
生活習(xí)俗語言是在基礎(chǔ)英語教學(xué)和翻譯中接觸最多的內(nèi)容,每個人初學(xué)英語都是從生活用語開始入手。中西方的生活習(xí)俗有很大的不同,這也導(dǎo)致了一些生活用語和生活俗語在表示上有明顯的差異。比如生活上人們見面打招呼的習(xí)慣,中西方在語言上有明顯的區(qū)別。中國人在見面打招呼時習(xí)慣提出對方個人行為的問句,比如“吃了嗎?”“去哪?”。而對于西方人來說,這樣進(jìn)行詢問顯得不太尊重,有窺探隱私的意圖。英語中打招呼的名詞,多是提出一些表示關(guān)切的用語,比如“Howareyou?”“Goodmorning!”這樣籠統(tǒng)的問候語,才是最得體的表達(dá)。另外,除了單純的問候之外,西方人還會通過以談?wù)撎鞖庾鳛槿粘=涣骱蛦柡虻闹饕问健_@起源于英國多變的天氣,會對個人的生活造成很嚴(yán)重的影響。因此,談?wù)撎鞖庵饾u地成為人們的日常見面用語。兩個人見面時,通過天氣來作為開始交流的方式。例如兩個陌生人初次見面,就會用“Hello,lovelyday,isn’tit?”這樣的問句來進(jìn)行交流。同時,也習(xí)慣于將個人的感情放入到天氣中。比如“It’srainingterriblyhardtoday,isn’tit?”。譯者在進(jìn)行翻譯的過程中,既要準(zhǔn)確地翻譯其表達(dá)內(nèi)容,同時也要了解其背后的文化內(nèi)涵。若是單純地用中國文化來理解其生活用語,則會產(chǎn)生一定的歧義。
2.3飲食文化的差異
飲食文化是民族文化中重要組成,在古代物資匱乏的年代,飲食是最重要的內(nèi)容。我國古代有“民以食為天”的諺語,表明古代民眾對飲食格外重視。飲食文化也因此滲透進(jìn)社會生活的方方面面,影響到語言的形成。中西方的飲食文化有很大的差異,首先中國的食物主要以米面為主,利用一些肉類和蔬菜來作為輔食。而英國人的主要食物是肉類,奶類作為主食。另外在飲食習(xí)慣上也有很大的差異。中國人在吃飯時喜歡與他人一同分享,而英國人則是每個人只吃自己盤子的飯食。在過去進(jìn)行英語文學(xué)或者生活翻譯中,所涉及的與飲食相關(guān)的內(nèi)容,在翻譯過程中讀者總是感到十分困惑。隨著近幾年英語影視作品的傳播,我國民眾對于西方國家的飲食文化也越來越熟悉。因此,在進(jìn)行相關(guān)的翻譯中,大多數(shù)讀者也都能夠理解。
3中西文化差異下英語翻譯策略分析
3.1文學(xué)翻譯
文學(xué)翻譯是英語翻譯的重要內(nèi)容,對譯者兩種語言的掌握能力以及文學(xué)鑒賞能力都有很大的要求。文學(xué)翻譯所要求的,不僅是對語言的翻譯,更重要的是對文學(xué)作品思想內(nèi)涵的展現(xiàn)。隨著我國近代思想的啟蒙,一大批外國文學(xué)作品傳入中國。這些文學(xué)作品在中國的廣泛流傳,除了作品本身具有的吸引力之外,譯者高超的語言翻譯能力也是功不可沒的。朱光潛先生在《談翻譯》中提出:“外國文學(xué)最難了解和翻譯的是聯(lián)想的意義”“它帶有特殊的情感氛圍,甚深廣而微妙,在字典中無從找出,對文學(xué)卻極要緊。”不同的文學(xué)題材應(yīng)該使用不同的翻譯策略,來更好地表達(dá)出文學(xué)的藝術(shù)性。比如詩歌的翻譯,具有很高的技巧,要在完全理解內(nèi)容的基礎(chǔ)上,以翻譯語言呈現(xiàn)出詩歌的藝術(shù)感。同時,西方文學(xué)中所涉及的眾多歷史典故、藝術(shù)元素,需要在翻譯中準(zhǔn)確地把握,才能精準(zhǔn)地表達(dá)詩歌的內(nèi)涵。詩人在這里運(yùn)用典故來形容亂云就像“Maenad”的頭發(fā)被風(fēng)吹起來一樣,用來形容海天交接處云雨電交織的場面。在幾種中文的譯本中,能夠看出幾位譯者對這個典故所做的不同處理。比如郭沫若先生將這段譯為:“從暗淡的地平以至太空的中點(diǎn),布滿了欲來的暴風(fēng)雨之卷絲,如像猛烈的預(yù)言者之頭怒發(fā)上指”。這里,譯者將“Maenad”譯為“預(yù)言者”,顯然是與典故沒有任何關(guān)系的,只是對西方神話角色的模糊定位。另外比如查良錚先生譯為:“有如狂女的飄揚(yáng)的頭發(fā)在閃爍,從天彎最遙遠(yuǎn)而模糊的邊沿直指九霄的中天”。查良錚將“Maenad”譯為“狂女”,雖然沒有說明Maenad的地位和身份,但是也容易使人理解這個人物的主要性格,同時也符合詩歌所要表達(dá)的意向,是比較符合翻譯特點(diǎn)的。
3.2影視作品翻譯
近些年來,隨著西方影視作品的不斷涌入,影視作品的翻譯也成為英語翻譯的重要內(nèi)容。影視作品有很強(qiáng)的特點(diǎn),受眾人群較為廣泛。影視作品的翻譯包括影視名稱的翻譯和影視臺詞的翻譯。對于影視名稱來說,簡單的直譯并不能夠達(dá)到要求。影視作品的翻譯具有較強(qiáng)的特殊性,一方面要符合本國觀眾的理解需求,同時也要考慮到商業(yè)效益,使影視作品能夠產(chǎn)生更大的傳播效應(yīng)。比如,經(jīng)典的美國電影WaterlooBridge,如果直譯是《滑鐵盧橋》。顯然,這樣的電影名字無法引起大多數(shù)觀眾的關(guān)注,同時也不能夠有效地表達(dá)出電影的主題。而通過對影片內(nèi)容的分析,該片的中文官方譯名為《魂斷藍(lán)橋》。可以說,這個電影譯名更加符合嚴(yán)復(fù)提出的“信雅達(dá)”的翻譯策略。尤其是在英語中“Blue”有悲傷的意思,而在中國古典文化中,“魂斷藍(lán)橋”一詞也是表示凄美的愛情故事,與電影的主題相契合。另外,對于一些影視劇的臺詞翻譯來說,也需要通過一定的技巧,來更好地表達(dá)含義。比如在電影《阿甘正傳》中有一句臺詞“JennyandIwaslikepeasandcarrots.”這里直接翻譯則為“珍妮和我就像豌豆和胡蘿卜”,中國的觀眾顯然是無法理解的。因此,根據(jù)劇情及英語的文化背景,這句臺詞翻譯為“珍妮和我形影不離”。
3.3標(biāo)識語的翻譯
我國的各個城市發(fā)展,也逐漸向全球化的方向來邁進(jìn)。因此,在公共場所的標(biāo)識翻譯成為城市國際化發(fā)展的首要內(nèi)容。標(biāo)識語的英語展示是主要形式,而目前對于標(biāo)識語的英語表達(dá),國際上并沒有統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn)和要求,有些地區(qū)甚至都展示不同的標(biāo)識語。在標(biāo)識語的英語展示中,也要把中西文化差異考慮其中。若是翻譯不準(zhǔn)確,不僅所表示的信息不夠明確,還可能會導(dǎo)致民眾的誤會。隨著城市建設(shè)的精細(xì)化,對于標(biāo)識語也需要產(chǎn)生足夠的重視。目前來看,一些城市在標(biāo)識語的翻譯上還是存在一定的問題的。除了拼寫、語義等簡單的錯誤之外,沒有考慮到中西文化差異對語義的影響,也是容易忽略的一項(xiàng)內(nèi)容。比如在學(xué)校的外籍教師休息室的標(biāo)識語,有些地方寫的是“TEACHER’SRESTROOM”。而在美國英語中“TEACH⁃ER’SRESTROOM”是指劇院、商場、機(jī)場或者車站等公共場所設(shè)立的休息室,常常用來指代洗手間或者廁所。而僅通過單詞本義來進(jìn)行理解,顯然是不合理的。
4結(jié)束語
總而言之,中西方的文化差異,對于語言的表達(dá)、邏輯思維都有很大的差別,僅僅通過語句翻譯是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的。作為英語翻譯工作者,在進(jìn)行英語翻譯時,要充分地了解原作者所處的國家、民族文化特點(diǎn),通過全面的理解進(jìn)行翻譯。同時,還應(yīng)該根據(jù)語言的功能性來進(jìn)行翻譯,綜合多種英語翻譯策略,實(shí)現(xiàn)較為全面的語言表達(dá),為不同的讀者帶來最佳的語言表達(dá)效果。
參考文獻(xiàn):
[1]王婕.文化差異對英文作品翻譯的影響及處理技巧[J].哈爾濱職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2020(4):134-136.
[2]王亞麗.文化差異下的英美文學(xué)作品翻譯研究[J].遵義師范學(xué)院學(xué)報(bào),2020,22(5):74-77.
[3]李廣歡,李亞麗.英語文學(xué)翻譯中文化差異的處理方法初探[J].英語廣場,2020(34):22-25.
[4]王麗君,鄧薇薇.英語文學(xué)翻譯中文化差異處理方式探究[J].英語廣場,2020(35):31-33.
[5]曹玉琴.中小城市公共標(biāo)識語漢英翻譯失范分析及優(yōu)化策略[J].海外英語,2020(20):48-49.
作者:李珺 單位:貴州商學(xué)院