前言:寫作是一種表達,也是一種探索。我們為你提供了8篇不同風格的中醫學知識參考范文,希望這些范文能給你帶來寶貴的參考價值,敬請閱讀。
1《中醫學》教與學過程中存在的問題
中醫思維與現代科學思維是兩個不同的思維體系。中醫學思維方式主要是形象思維和想象。現代醫學注重的是探明人體的內部結構和功能,探明病灶的化學變化及其物理表象等,習慣于運用邏輯思維思考問題。傳統的《中醫學》教學方法偏重于基礎知識、基本理論的傳授,缺少臨床實用性內容;教學手段偏重于課堂理論講解與多媒體演示,學生被動聽課,缺少動手實踐體驗與臨床觀察。因此,模糊、抽象的中醫知識及思維方式常常使學生難以適應,加上中醫理論深奧,學生感到難懂、難學、難記。若以常規的“填鴨式”、“粗線條”式教學方法,學生就無法理解中醫理論和診療特點。雖然目前一些新教學手段的應用能提高學生學習興趣,幫助學生認識和理解中醫基礎知識,但教學效果并不令人十分滿意。目前西醫院校中普遍存在中醫學的教學時間短的問題,多數院校現行使用的《中醫學》教材,幾乎囊括了中醫學領域從基礎到臨床的全部內容,堪稱中醫學專業各科教材的縮寫,而總教學學時一般只有四十學時左右,更談不上臨床見習。因此,授課教師只是單純地為應付教學而完成任務;而學生由于對中醫學的不理解,增加了學生的厭學情緒或者失去興趣,這勢必與開設中醫課的初衷相悖。筆者對我校臨床醫學八年制中醫學的教學進行了調查問卷,總結發現存在問題主要有:①內容繁多,教學課時短,臨床見習少;②教學方式較為單一,多采用單一的灌輸式教學;③目前仍套用七年制的培養計劃,啟發性不夠;④學生學習目標不明確,學習興趣不大。另外,我國目前八年制臨床醫學教育還沒有形成系統的體系,導致課程設置有別。再加上我國八年制臨床醫學專業教學起步時間較短,中醫學教學尚無統一的教材和教學模式,因此,必須對目前的教學現狀進行改革與探索,以提高教學質量。
2教學模式改革與探索
與傳統中醫院校中醫教學相比,由于培養目標不同,如何在有限的時間內通過有效的教學方法,培養學生學習興趣,提高教學質量值得思考,是長期在西醫院校從事中醫學教學的教師們需要探索的問題。目前我國尚無八年制臨床醫學專業中醫學統編教材,尚無規范的教學模式,因此教研室對八年制臨床醫學專業中醫學教學內容、教學方法等進行了改革與探索。
2.1增加中醫臨床新知識、新技術、新思維
目前,我校八年制臨床醫學專業中醫學教學課時數為42學時,教師要在有限的授課時間內,將龐大的中醫學理論基礎知識一一介紹給學生,顯然是不現實的,講授內容與學時分配完全失調,教師總感到講不完,學生感到內容繁多且聽不懂,根本談不上學以致用,因此必須調整教學大綱及教學內容。教研室在了解五年制教學目標和教學基本要求的前提下,確定八年制教學內容的深度和廣度,實現教學內容的整體優化,引導學生正確理解中醫學的基本理論,熟悉中醫診療思路和辨證過程,使學生明確學習目標。調整教學大綱,在《中醫學》規劃教材的基礎上,同時增加中醫治未病、養生保健、合理使用中成藥、現代中醫中藥研究的新知識、新技術、新思維等內容,以增強學生對中醫知識的了解,激發學生學習中醫興趣。
2.2培養學生學習中醫學的興趣
西醫各學科的教學工作,可以通過模型、教具、實驗等直觀的方法進行,從而取得滿意的教學效果。但中醫學教學內容比較抽象難懂,因此教師在深刻領會教學大綱精髓的同時,進行嚴格細致的剖析,改革教學方式,用自己歸納的教學語言傳授最簡單、最實用、最有效的知識,適當增加病例討論,注重課堂啟發式設問、討論等教學技巧,培養學生思考問題的能力,加深對知識的理解和橫向聯系。
1新醫改形式下中醫學教學的應對思路
1.1教學方法的改進打破以知識傳授為中心的模式,構建以能力為核心的人才培養模式,多種教學方法相互結合。
1.1.1互動式教學老師講,學生聽,這樣一種傳統的“填鴨式”的教學模式,不利于調動學生的學習積極性和主動性,更不利于學生的創新能力的培養。采用互動式教學,同學也可以參與到課堂活動中,教師能夠得到及時的反饋,實現了教學相長。
1.1.2多媒體教學教材是靜態的,對于剛剛接觸中醫學的學生而言,中醫學內容缺乏生動性,甚至于覺得枯燥無味。運用多媒體課件教學,不僅能夠激發學生的學習興趣與熱情,還能幫助他們更好的理解與掌握知識。例如在講授針灸學時,使用經絡動態圖譜和西醫的解剖圖譜相結合,學生能夠清楚準確的識記每一條經絡的循行走向和交接規律,以及腧穴之所在。
1.1.3案例教學法章太炎先生提出“中醫之成績,醫案最著。欲求前人之經驗心得,醫案最有線索可尋,循此鉆研,事半功倍”。醫案的展示是經文的佐證。學習案例可以給學生臨證時提供思路和啟發。
1.1.4問題教學法目前,已成為醫學教育改革的主要方式之一。它以學生為主體,以小組討論為形式,在教師的引導下圍繞某一實際問題進行研究式學習。這里的問題可以是一個病例,在問題教學法實施過程中,所有的環節都要和學生相關,學生組成一個團隊,通過查資料,集體討論與內部答辯,進行分析病例,做出病情診斷,進而給出理法方藥,從中收獲醫學知識。將能力的培養放在首位。促進學生主動學習,提高發現、分析、解決問題能力,人際溝通、團隊合作的能力。
1.1.5講座定期舉辦一些中醫學講座,邀請老中醫、醫學專家來做專題報道,感受大家的風范,領悟中醫的魅力。近距離的向在臨床一線有建樹的老師學習并請教難點和重點,堅定學生們學習中醫的信心,用榜樣的力量立志做一個像他們一樣的中醫“仙”。1.3.6中醫信息化教育隨著科技的進步和互聯網的普及,可以設立公共的中醫學習交流平臺,使學生能夠根據自己的時間合理安排上網時間,了解最新醫學科研動態,與老師在線答疑,與同學交流學習心得,分享醫學知識。從而在課余時間了解更豐富的中醫學知識。
1.2學習國家新醫改政策學生通過學習可以從中看到醫學生發展的美好前景。配合老師,團結同學掌握中醫學知識,努力提升自我文化能力和人文素養,更好的服務于臨床,體現自身價值。
摘要
目的:本文就西醫院校學生學習中醫學過程中如何提高教學質量,結合教學實踐進行了探討。在教學內容上進行合理調整和整合、注重豐富教學手段和方法、創造和利用各種學習平臺,激發學習興趣等方面進行了簡要闡述。
關鍵詞:
中醫學;教學質量;西醫院校
西醫院校開設“中醫學”課程是貫徹落實國家中西醫結合相關政策的有效途徑。如何根據西醫院校的特點,在較少的教學課時里,將《中醫學》的精華部分展示給學生,并激發其學習興趣,提高教學質量,是我們需要不斷探索的問題。
1教學內容上,進行梳理整合
1.1合理調整教學內容,突出重點在西醫院校“中醫學”教學實踐中,內容多課時少的矛盾比較突出。教材內容涵蓋中醫藥院校教材的大部分學科,僅是將其內容進行了壓縮和精減。多數教師關注于將知識點盡可能多地傳遞給學生,務求面面俱到,實際效果卻適得其反。因此,對現有教材內容的傳授方面也應作出一定的調整,根據教學大綱要求的具體教學目標,教師應對規定教材的教學內容進行精心取舍[1]。對重點內容詳講、細講、反復講,對次要內容,則以學生自學為主。例如,中醫基礎理論部分“藏象學說”內容,屬中醫基礎理論的重點,易與現代醫學的一些概念混淆,在講授中,要不惜課時,講深講透。在臟腑辨證部分,由于前期知識的鋪墊,可以簡略講解,綜合運用其他教學方法,對知識進行強化。
1.2注意對相關知識進行擴展和延伸我們要讓掌握現代醫學知識的醫學生接納中醫、研究中醫,運用中醫理論及方法,更好地造福更多的患者,必須營造良好的知識背景和氛圍,因此在課程講授過程中十分注意拓展與中醫藥相關的知識。例如:講解緒論中,介紹了中醫存廢的爭論以及近百年來部分文化名人對中醫的看法,并對這些現象做出客觀評述。介紹青蒿素、砒霜(2O3)在白血病治療中的應用等科研及臨床成就,中醫與航天科技的結合以及當今中醫藥、針灸在美國、德國、英國、法國等國家發展的概況。這些知識的補充,既增進了同學們對文史知識的了解,也激發了學習興趣。展示中醫藥強大生命力的同時,也幫助同學們初步樹立從中醫學中尋求科研靈感的意識。在講解體質學說部分,可以簡要補充中華中醫藥協會《中醫體質分類判定標準》相關知識等等。
中醫西傳歷經300多年,時至今日,無論是在中國,還是在西方,傳統的中醫學與現代西方醫學共存,已是一個不爭的事實。中西醫學都是“研究人體生命過程以及防治疾病的科學體系”。可見,二者至少具有三點共性,即研究對象相同——“人體生命過程”,目標一致——“防治疾病”,且都是“科學體系”中的一員。但是,二者的語言文化差異折射出中醫學文化所具備的人文特征和西醫學文化,尤其是現代西醫學文化,所具備的典型的科學特征。
語言是文化的結果,一個民族所說的語言是這個民族總的文化的反映;但也可以說,語言是文化的一個部分,⋯⋯語言與文化都共同發展了幾千年。
1象形文字、拼音文字與思維模式
中國文字是3000多年以來一直保留著象形書寫法(與拼音書寫法相對)的唯一文字。筆者通過比較、分析《說文解字》(簡稱《說文》【注:東漢·許慎撰,我國第一部收字齊全、形音義綜合考辨、編排科學而系統的字典]與《黃帝內經》所反映的思維模式、哲學觀念以及人體解剖、疾病和治療知識,得出以下結論:《說文》中蘊涵的中醫學知識與《內經》一脈相承;《說文》所體現的“天一地一人”宇宙思維模式與貫穿《內經》的“天一地一人”生態醫學思維模式同出一轍;作為《內經》理論基礎的“氣、陰陽、五行”學說可通過《說文》追本溯源;《說文》主要通過分析漢字的造字結構、追溯漢字源流及本義,是研讀《內經》以及探索研究中醫學起源的重要書籍。以象形字為基礎發展起來的中國文字及其所代表的意義具有相當的穩定性和保守性。這對于促進中醫學家的類比思維和形象思維的發展,以及用《內經》奠定的這種思維特點去影響其后的歷代醫家,發揮了無形的巨大作用。從陰陽、五行、精、氣的象形字到《內經》廣泛的取類比象,再到明清醫籍對字的形音義的校勘、考辨,都顯現出中醫學思維之鏈中象形漢字的深遠影響。
英語是拼音文字。英語單詞的“形”與發音直接聯系,對其語義的理解是以聽覺為基礎,從而跳出了以事物具體形象為材料的視覺思維框架,為發展以抽象概念為基礎的邏輯思維提供了更大的可能性,從而形成抽象推測、概念思維和范疇區分以及對這個世界力求得出客觀判斷的傳統。實際上,醫學英語詞匯中所含的純英語詞匯只占很小的一部分。大部分醫學英語詞匯都是由醫學詞綴通過構詞法拼綴而成的,而醫學詞綴多來自拉丁文和希臘文詞素。由于深刻的結構性差異(包括世界觀、思維模式乃至語言),產生了中西文化之間理解和翻譯的極大困難。從一種文化角度研究另一文化,往往把一套世界觀和思維體系都“走私”進來,而這套世界觀和思維體系能否被對方文化傳統接受、并相互融合呢?以“氣”為例。《說文·氣部》:“氣,云氣也。象形。”“氣”在甲骨文中作“氣”,象空中流動的氣流,蒸發升騰,其象如云,不久消失,又為無形。因此,“氣”是無形的,無處不在的,可聚而有形的(如可凝而成水)。此時的“氣”可英譯為air。隨后,包圍、充斥在人類空間的“氣”,被抽象化為一種哲學意義上具有物質含義的“氣”。春秋戰國時期的唯物主義哲學家,就認為“氣”是構成世界的基本物質。醫學家抓住時機,適時地將“氣”引入醫學。這樣,“氣”就成了先秦自然哲學與醫學的中介、橋梁。到了《內經》時代,“氣”不僅是構成世界的基本物質;亦是人體的基本物質,且可化而為血、為精、為津液等,它所主持的人體正常生命功能活動為“神”。《內經》的全部理論與技術,幾乎無一不與“氣”相關,且各種各樣的“氣”名目繁多,有陰氣、陽氣;清氣、濁氣;天氣、地氣;正氣、邪氣;營氣、衛氣;四時之氣、藏府之氣、經脈之氣;等等。此時。“氣”早已不是air,也不是energy或vitalenergy或atmosphere,只能是qi了。現在,對大部分西方人來說,qi已不再陌生。
2中醫學術語、西醫學術語與中醫英譯
現代術語學所觀察到“專業術語的產生大部分是由普通語言衍生而來”的情形,在中、西醫學中都可以清楚地得到證明。熟悉中醫用語的人應該能夠察覺,中醫書籍中的用字大部分是普通語言用字,且比較廣泛地出現在同一成書年代的其他著作中。魏邐杰博士和文樹德教授都主張將中醫學的基本術語分為兩大類:一是代表一般概念的日常用語,如頭、腳、胸、腹、心、肝、血等;一是從日常用語所引申出來的中醫學專有名詞,如竅、穴、衛、邪、命門、三焦、督脈等。由于前一類用語大多具有普遍性,也就是說,大部分文化種群都有這類概念,而且各種群所使用的不同語言也都存在著表達這些概念的詞匯,因此翻譯時,采用譯人語的對應詞應該是最準確的方法;后一類代表中醫專門知識的詞匯則大多源自于隱喻(metaphor)的命名方式,即由普通語言、以類比的方式形成,翻譯時,可以通過字對字直譯的方式加以譯解,也就是將字面上的意思譯出來。如竅譯成orifice,穴譯成point或hole、衛譯成defense、邪譯成evil、命門譯成lifegate、三焦譯成tripleburner、督脈譯成governorvessel。關于西醫學術語,魏邐杰博士將其分為三類:第一類由借用自普通語言的用詞構成,如fever、chill、cough、cold、influenza等;第二類則是由西醫用以描述特定專業概念的詞語組成,如conjunctivitis、anemia、hypertension、arteriosclerosis、hyperchlorhydria等;第三類由醫學來源詞語組成,如enuresis、lochia、pharynx、1arynx、dysphagia等。第一類詞語,盡管通常由醫師使用,但是一般人都能夠明白,而且大部分正常成人都能夠分辨這些名詞所指的情形為何。第二類詞語中雖然有些詞(如anemia、hypertension、conjunctivitis)對一般非專業者可能并不陌生,甚至還被他們所使用,但是非專業者并無法以醫學的準確性診斷出這些病情;這些名詞所反應出的專業知識與一般的認知有很大的距離。第三類詞語則不需要任何專業知識或設備便能加以了解或確定。魏遁杰博士認為,應該絕對避免使用純然“嚴謹專業性的”第二類西醫學名詞術語翻譯中醫學概念,認為這樣“必然會破壞了他(指‘譯者’)意欲傳達的這個知識體系(指‘中醫學’)的完整性”,并相信只有第一類與第三類西醫學名詞術語才能用于翻譯中醫學概念H。筆者頗為贊同。筆者認為,中醫學術語基本上也可以分為三類:第一類由借用自普通語言的詞匯組成,如心、肝、脾、肺、腎、發熱、頭痛、咳嗽、心悸等;第二類由中醫用以描述特定專業概念的詞語組成,如痰飲、懸飲、溢飲、支飲等;第三類由中醫學來源詞語組成,如《說文解字·廣部》中的某些形聲字——疝、疸、癰、瘍、痔等。而當初西醫中譯時所“借用”的中醫學詞匯也是相應的第一類和第三類,也就是說把heart、liver、spleen、lung、kidney和measles、leprosy、malaria、epilepsy分別譯為“心、肝、脾、肺、腎”和“麻疹、麻風、瘧疾、癲癇”是基于全人類對人體和病的共同認識。而同時,我們也應從西醫中譯實踐中吸取教訓:采用第二類中醫學名詞術語翻譯西醫學術語所引起的中西醫學概念混淆不清的狀況不應在中醫英譯中重演。如將typhoid,typhoidfever譯為“傷寒”,typhoid或typhoidfever指的是“infectionoftheintestinecausedbySalmonellatyphiinfoodandwater”,臨床表現為發燒、腹瀉,甚至有血便,是腸的感染性疾病(infectionoftheintestine)。而中醫學中的“傷寒”,廣義指外感熱病的總稱,狹義指外受寒邪,感而即發的病變。
3醫古文、醫學英語與中醫英譯
中醫西傳歷經300多年,時至今日,無論是在中國,還是在西方,傳統的中醫學與現代西方醫學共存,已是一個不爭的事實。中西醫學都是“研究人體生命過程以及防治疾病的科學體系”。可見,二者至少具有三點共性,即研究對象相同——“人體生命過程”,目標一致——“防治疾病”,且都是“科學體系”中的一員。但是,二者的語言文化差異折射出中醫學文化所具備的人文特征和西醫學文化,尤其是現代西醫學文化,所具備的典型的科學特征。
語言是文化的結果,一個民族所說的語言是這個民族總的文化的反映;但也可以說,語言是文化的一個部分,⋯⋯語言與文化都共同發展了幾千年。
1象形文字、拼音文字與思維模式
中國文字是3000多年以來一直保留著象形書寫法(與拼音書寫法相對)的唯一文字。筆者通過比較、分析《說文解字》(簡稱《說文》【注:東漢·許慎撰,我國第一部收字齊全、形音義綜合考辨、編排科學而系統的字典]與《黃帝內經》所反映的思維模式、哲學觀念以及人體解剖、疾病和治療知識,得出以下結論:《說文》中蘊涵的中醫學知識與《內經》一脈相承;《說文》所體現的“天一地一人”宇宙思維模式與貫穿《內經》的“天一地一人”生態醫學思維模式同出一轍;作為《內經》理論基礎的“氣、陰陽、五行”學說可通過《說文》追本溯源;《說文》主要通過分析漢字的造字結構、追溯漢字源流及本義,是研讀《內經》以及探索研究中醫學起源的重要書籍。以象形字為基礎發展起來的中國文字及其所代表的意義具有相當的穩定性和保守性。這對于促進中醫學家的類比思維和形象思維的發展,以及用《內經》奠定的這種思維特點去影響其后的歷代醫家,發揮了無形的巨大作用。從陰陽、五行、精、氣的象形字到《內經》廣泛的取類比象,再到明清醫籍對字的形音義的校勘、考辨,都顯現出中醫學思維之鏈中象形漢字的深遠影響。
英語是拼音文字。英語單詞的“形”與發音直接聯系,對其語義的理解是以聽覺為基礎,從而跳出了以事物具體形象為材料的視覺思維框架,為發展以抽象概念為基礎的邏輯思維提供了更大的可能性,從而形成抽象推測、概念思維和范疇區分以及對這個世界力求得出客觀判斷的傳統。實際上,醫學英語詞匯中所含的純英語詞匯只占很小的一部分。大部分醫學英語詞匯都是由醫學詞綴通過構詞法拼綴而成的,而醫學詞綴多來自拉丁文和希臘文詞素。由于深刻的結構性差異(包括世界觀、思維模式乃至語言),產生了中西文化之間理解和翻譯的極大困難。從一種文化角度研究另一文化,往往把一套世界觀和思維體系都“走私”進來,而這套世界觀和思維體系能否被對方文化傳統接受、并相互融合呢?以“氣”為例。《說文·氣部》:“氣,云氣也。象形。”“氣”在甲骨文中作“氣”,象空中流動的氣流,蒸發升騰,其象如云,不久消失,又為無形。因此,“氣”是無形的,無處不在的,可聚而有形的(如可凝而成水)。此時的“氣”可英譯為air。隨后,包圍、充斥在人類空間的“氣”,被抽象化為一種哲學意義上具有物質含義的“氣”。春秋戰國時期的唯物主義哲學家,就認為“氣”是構成世界的基本物質。醫學家抓住時機,適時地將“氣”引入醫學。這樣,“氣”就成了先秦自然哲學與醫學的中介、橋梁。到了《內經》時代,“氣”不僅是構成世界的基本物質;亦是人體的基本物質,且可化而為血、為精、為津液等,它所主持的人體正常生命功能活動為“神”。《內經》的全部理論與技術,幾乎無一不與“氣”相關,且各種各樣的“氣”名目繁多,有陰氣、陽氣;清氣、濁氣;天氣、地氣;正氣、邪氣;營氣、衛氣;四時之氣、藏府之氣、經脈之氣;等等。此時。“氣”早已不是air,也不是energy或vitalenergy或atmosphere,只能是qi了。現在,對大部分西方人來說,qi已不再陌生。
2中醫學術語、西醫學術語與中醫英譯
現代術語學所觀察到“專業術語的產生大部分是由普通語言衍生而來”的情形,在中、西醫學中都可以清楚地得到證明。熟悉中醫用語的人應該能夠察覺,中醫書籍中的用字大部分是普通語言用字,且比較廣泛地出現在同一成書年代的其他著作中。魏邐杰博士和文樹德教授都主張將中醫學的基本術語分為兩大類:一是代表一般概念的日常用語,如頭、腳、胸、腹、心、肝、血等;一是從日常用語所引申出來的中醫學專有名詞,如竅、穴、衛、邪、命門、三焦、督脈等。由于前一類用語大多具有普遍性,也就是說,大部分文化種群都有這類概念,而且各種群所使用的不同語言也都存在著表達這些概念的詞匯,因此翻譯時,采用譯人語的對應詞應該是最準確的方法;后一類代表中醫專門知識的詞匯則大多源自于隱喻(metaphor)的命名方式,即由普通語言、以類比的方式形成,翻譯時,可以通過字對字直譯的方式加以譯解,也就是將字面上的意思譯出來。如竅譯成orifice,穴譯成point或hole、衛譯成defense、邪譯成evil、命門譯成lifegate、三焦譯成tripleburner、督脈譯成governorvessel。關于西醫學術語,魏邐杰博士將其分為三類:第一類由借用自普通語言的用詞構成,如fever、chill、cough、cold、influenza等;第二類則是由西醫用以描述特定專業概念的詞語組成,如conjunctivitis、anemia、hypertension、arteriosclerosis、hyperchlorhydria等;第三類由醫學來源詞語組成,如enuresis、lochia、pharynx、1arynx、dysphagia等。第一類詞語,盡管通常由醫師使用,但是一般人都能夠明白,而且大部分正常成人都能夠分辨這些名詞所指的情形為何。第二類詞語中雖然有些詞(如anemia、hypertension、conjunctivitis)對一般非專業者可能并不陌生,甚至還被他們所使用,但是非專業者并無法以醫學的準確性診斷出這些病情;這些名詞所反應出的專業知識與一般的認知有很大的距離。第三類詞語則不需要任何專業知識或設備便能加以了解或確定。魏遁杰博士認為,應該絕對避免使用純然“嚴謹專業性的”第二類西醫學名詞術語翻譯中醫學概念,認為這樣“必然會破壞了他(指‘譯者’)意欲傳達的這個知識體系(指‘中醫學’)的完整性”,并相信只有第一類與第三類西醫學名詞術語才能用于翻譯中醫學概念H。筆者頗為贊同。筆者認為,中醫學術語基本上也可以分為三類:第一類由借用自普通語言的詞匯組成,如心、肝、脾、肺、腎、發熱、頭痛、咳嗽、心悸等;第二類由中醫用以描述特定專業概念的詞語組成,如痰飲、懸飲、溢飲、支飲等;第三類由中醫學來源詞語組成,如《說文解字·廣部》中的某些形聲字——疝、疸、癰、瘍、痔等。而當初西醫中譯時所“借用”的中醫學詞匯也是相應的第一類和第三類,也就是說把heart、liver、spleen、lung、kidney和measles、leprosy、malaria、epilepsy分別譯為“心、肝、脾、肺、腎”和“麻疹、麻風、瘧疾、癲癇”是基于全人類對人體和病的共同認識。而同時,我們也應從西醫中譯實踐中吸取教訓:采用第二類中醫學名詞術語翻譯西醫學術語所引起的中西醫學概念混淆不清的狀況不應在中醫英譯中重演。如將typhoid,typhoidfever譯為“傷寒”,typhoid或typhoidfever指的是“infectionoftheintestinecausedbySalmonellatyphiinfoodandwater”,臨床表現為發燒、腹瀉,甚至有血便,是腸的感染性疾病(infectionoftheintestine)。而中醫學中的“傷寒”,廣義指外感熱病的總稱,狹義指外受寒邪,感而即發的病變。
3醫古文、醫學英語與中醫英譯
1輻射發散式圖表:化零為整,理清脈絡,融會貫通
創造性思維需要有豐富的想象。在教學中,教師需要處處捕捉、激發學生創造欲望,為他們提供一個能充分發揮想象力的空間與契機;可以充分挖掘教材的潛在因素,通過“輻射發散式”圖表啟發學生展開豐富合理的聯想,交匯及盤活所學的零星知識。此類的圖表旨在增加學習的趣味性,利于學生更好的理解及掌握中醫知識。較實用于中醫學診斷章節的運用。如在病因一節“氣”的課堂教學過程中,對于“氣”的運動出入失去協調平衡的“氣機失調”的表現形式時,授課時可以“氣”為中心,通過輻射發散式的圖表盤活所學的氣病的分類,并繼續輻射式的將各種氣之病的癥狀、臨床表現及異同融會貫通。
2邊框式圖表:信息量大,重點突出,提綱挈領
西醫院校的學生以西醫為主要專業,在接觸中醫學課程之前,已經較系統地學習了西醫學的理論,在其頭腦中形成了固有的觀念,因此在接受各種信息的時候,總是將來自外界的信息與已經形成的思維方式、認知方法進行比較。調查發現也證明臨床學生在學習與西醫學有較大反差的中醫學時,理解和接受有較大困難[4]。中醫專業理論晦澀難懂,在授課中既要保持中醫學理論的完整性、突出中醫學特色;又要多用西醫知識來加深對中醫知識的理解。因此,在較多理論性知識教授中,使用邊框式圖表教,歸納總結,提高教學效果,使課堂教學過程最優化,讓學生們能在較短的時間內,獲得較多的信息輸入與建構,同時也是拋磚引玉,培養學生用自己的學習方法,增強自學能力。尤其是在中醫學中醫內科疾病章節的教課過程中,通過邊框式圖表教學,可以嘗試通過中西醫疾病的對比,通過西醫的知識加深對中醫知識的理解。學習的最終目的是學會應用,運用于臨床,并取得好的臨床治療效果。西醫院校的同學在進入臨床工作以后可能并不會去開中藥處方,但卻可以開出中成藥處方,在這時候,合理的辨證選擇合適的中成藥對一個臨床醫師提高臨床診療療效具有早期教育和灌輸的作用。
3看圖填空式圖表:參與性強,增加互動,學以致用
由于圖表給人以形象、生動、直觀、簡明的印象,有助于提高記憶效果。學生對形象直觀的事物相對比較感興趣。看圖填空式圖表重點在于幫助學生將復雜的理論更加具有操作性和趣味性,加強記憶和臨床運用。尤其是在中醫學針灸章節及耳穴中的學習和運用中體現的尤為明顯。在黑板上繪畫出耳穴的分布,根據教師的要求合理配穴,并在選擇的耳穴上進行標注,不僅加強了學生對耳穴及其他穴位分布位置,還加強了學生臨床實踐的簡單配伍原則,增強了學生對知識掌握的興趣,推廣了中醫學的可操作性,無創性及安全性的知識普及,使臨床學生在日后工作中對中醫特色診療的理念培養和多門交叉學科的相輔相成作用具有更深刻的認識。
4匯總選擇式圖表:歸納總結,求同存異,去偽存真
國家培養戰略情報人員時,十分注重信息識別能力的培養。每一個學生其實也都是自己知識構建的小小情報員。蕭伯納說:“要小心一切假知識,它比無知更危險”。學生一旦對知識有了錯誤的建構,要比不理解更難糾正。“匯總選擇式”圖表,重點是引導學生正確理解中醫學知識的內容,去偽存真。尤其是在一些知識點比較多比較集中的中醫學內容方面,如中藥及方劑章節,使用匯總選擇式的圖表更加有利于變繁為簡,增強學生對醫學內容的記憶性,通過圖表的歸納,將同一類的方劑的中藥組成進行異同點的比較,可以輕而易舉的發現在同一類方劑中的相同中藥出現的比例高低,從而使學生對中藥屬性的再次溫習和了解,找出差異和不同,去偽存真。
1分析教材與學情,準確把握定位
醫生也絕不是泛泛地認得幾味藥,記得幾個方就是中醫。”對于非中醫專業的學生來說,學習的目的就是在學習現代醫學的同時,了解祖國醫學的淵源、歷史傳統,熟悉祖國醫學的基本特點、基本理論、發展狀況以及目前中西醫結合成就,為今后從事醫學技術工作奠定基礎。因此重在了解,對學生不能要求過高過深,只要求他們熟悉簡單的中醫基礎理論和中醫診病治療方法,了解中藥的作用及組方原則和常見病的中醫治療方法,所以教學過程中應把握中醫理論的精髓,圍繞以臟象學說、經絡學說、氣血津液為核心的生理與病理;以六氣、七情為主的病因與預防;以四診八綱、辨證論治為中心的診法與治則;以及基本的中藥、方劑理論等,引導學生步入中醫藥學的殿堂。
2講好開篇,激發學習興趣
通常緒論在很多課程中都是以概述、簡介的形式出現,一般都不作為學習的重點,但在中醫學的教學中緒論的作用卻不可忽視,它會形成學生對中醫藥學的第一印象,講得好壞會直接關系到學生學習中醫的興趣。講解時可以醫學發展的歷史軸線為綱,詳略得當地向學生講述中國醫學史:如漢末之前的四大經典著作奠定了中醫藥學的基本理論體系;神農氏嘗百草著成《神農本草經》,扁鵲切脈斷生死被譽為神醫,華佗自制麻沸散行剖腹手術堪為外科鼻祖,張仲景勤求古訓、拯救生靈而為醫圣;金元四大家開創了中醫學術爭鳴的新局面;李時珍赴深山、訪千家、三易其稿而著成《本草綱目》;明清溫病學派開拓創新、使溫病學自成體系。這一幅幅生動的醫史畫卷向學生展示出中醫學的科學性及歷史價值,從而激發起學生的民族自豪感和對中醫學的探索欲望,為今后學習中醫學做好心理準備。
3借助現代醫學,闡述中醫理論
中醫學的形成發展特點決定了其理論的抽象性,加之其文字專業性強、術語多,對于初學中醫的學生來說,理解上會存在一定的困難,因此中醫教學應盡可能通俗易懂,教學過程中以中醫學為基礎,結合現代醫學的研究成果,用以解釋中醫基礎理論,會有助于學生的理解和記憶。如:上海醫科大學中西醫結合研究所經過研究初步闡明了腎陰虛和腎陽虛本質上與機體皮質醇量的高低相關;熱證時在病人和動物模型中發現交感神經系統活動增強,兒茶酚胺類的排出量亦有明顯增多,而寒證則相反;中醫血瘀與現代醫學循環和微循環障礙之間的關系等,這樣生動具體的成績和實例,會使學生感受到中醫學的奧妙和神奇,從而提高他們探索中醫理論的積極性,同時也加深了學生對中醫理論的理解,并且開闊了思路,有利于培養學生的創新精神和意識。
4突破傳統模式,改革教學方法
傳統的教師一言堂的理論授課方法,無論對于學生,還是老師,都顯得枯燥乏味,如果能在教學中靈活運用多種教學方法,不僅可以收到良好的教學效果,還可以加強對學生的素質培養。(1)注重啟發引導,加強知識學習的系統性。中醫學知識的聯系性很強,在授課過程中應多給學生以提示,引導學生用已學過的知識歸納總結新知識。如在詳細講解了生理功能之后,可以讓學生自己推導出相應的病理變化,從而使所學知識融會貫通,靈活應用,培養學生的發散性思維能力。(2)開展自學討論的學習方式,以提高學生對知識信息的獲取能力。對于相對較易理解的內容如病因中的六淫和中藥的煎服方法等,由學生分組自學討論,然后選出代表在課堂講解,互相提問,取長補短,最后由教師對重點、難點予以總結,這樣既提高了學生的學習興趣,又鍛煉了學生的自學能力和中醫術語的運用能力。(3)運用多媒體教學,加強中醫理論學習的直觀性。中醫理論的抽象性是學生學習的一大障礙,又加上單調的教學方法,使得師生都感到乏味至極。利用多媒體技術,在課件中適當配以形象的插圖、臨床的實例圖片,可在一定程度上增強中醫理論的直觀性;而對于中醫四診和針灸學的有關內容還可利用教學錄像來加深學生的印象,既有利于學生的理解和記憶,同時也大大激發了學生的學習興趣,在輕松而愉快的氛圍中達到良好的教學效果。總之,在新時期教育教學改革的大環境中,尤其是面臨嚴峻生存挑戰的形勢下,中醫教學必須要順應時代要求,擺脫單調而乏味的傳統模式,改革教學思路和方法,符合時代特征,只有這樣,中醫學才能在新的歷史環境中求得生存、求得發展。
摘要:從象形文字、拼音文字與思維模式、中醫學術語與西醫學術語、醫古文與醫學英語等方面探討了中西醫學語言文化差異對中醫英譯的影響。
關鍵詞:中醫學;西醫學;語言文化差異;中醫英譯
中醫西傳歷經300多年,時至今日,無論是在中國,還是在西方,傳統的中醫學與現代西方醫學共存,已是一個不爭的事實。中西醫學都是“研究人體生命過程以及防治疾病的科學體系”。可見,二者至少具有三點共性,即研究對象相同——“人體生命過程”,目標一致——“防治疾病”,且都是“科學體系”中的一員。但是,二者的語言文化差異折射出中醫學文化所具備的人文特征和西醫學文化,尤其是現代西醫學文化,所具備的典型的科學特征。
語言是文化的結果,一個民族所說的語言是這個民族總的文化的反映;但也可以說,語言是文化的一個部分,⋯⋯語言與文化都共同發展了幾千年。
1象形文字、拼音文字與思維模式
中國文字是3000多年以來一直保留著象形書寫法(與拼音書寫法相對)的唯一文字。筆者通過比較、分析《說文解字》(簡稱《說文》【注:東漢?許慎撰,我國第一部收字齊全、形音義綜合考辨、編排科學而系統的字典]與《黃帝內經》所反映的思維模式、哲學觀念以及人體解剖、疾病和治療知識,得出以下結論:《說文》中蘊涵的中醫學知識與《內經》一脈相承;《說文》所體現的“天一地一人”宇宙思維模式與貫穿《內經》的“天一地一人”生態醫學思維模式同出一轍;作為《內經》理論基礎的“氣、陰陽、五行”學說可通過《說文》追本溯源;《說文》主要通過分析漢字的造字結構、追溯漢字源流及本義,是研讀《內經》以及探索研究中醫學起源的重要書籍。以象形字為基礎發展起來的中國文字及其所代表的意義具有相當的穩定性和保守性。這對于促進中醫學家的類比思維和形象思維的發展,以及用《內經》奠定的這種思維特點去影響其后的歷代醫家,發揮了無形的巨大作用。從陰陽、五行、精、氣的象形字到《內經》廣泛的取類比象,再到明清醫籍對字的形音義的校勘、考辨,都顯現出中醫學思維之鏈中象形漢字的深遠影響。
英語是拼音文字。英語單詞的“形”與發音直接聯系,對其語義的理解是以聽覺為基礎,從而跳出了以事物具體形象為材料的視覺思維框架,為發展以抽象概念為基礎的邏輯思維提供了更大的可能性,從而形成抽象推測、概念思維和范疇區分以及對這個世界力求得出客觀判斷的傳統。實際上,醫學英語詞匯中所含的純英語詞匯只占很小的一部分。大部分醫學英語詞匯都是由醫學詞綴通過構詞法拼綴而成的,而醫學詞綴多來自拉丁文和希臘文詞素。由于深刻的結構性差異(包括世界觀、思維模式乃至語言),產生了中西文化之間理解和翻譯的極大困難。從一種文化角度研究另一文化,往往把一套世界觀和思維體系都“走私”進來,而這套世界觀和思維體系能否被對方文化傳統接受、并相互融合呢?以“氣”為例。《說文?氣部》:“氣,云氣也。象形。”“氣”在甲骨文中作“氣”,象空中流動的氣流,蒸發升騰,其象如云,不久消失,又為無形。因此,“氣”是無形的,無處不在的,可聚而有形的(如可凝而成水)。此時的“氣”可英譯為air。隨后,包圍、充斥在人類空間的“氣”,被抽象化為一種哲學意義上具有物質含義的“氣”。春秋戰國時期的唯物主義哲學家,就認為“氣”是構成世界的基本物質。醫學家抓住時機,適時地將“氣”引入醫學。這樣,“氣”就成了先秦自然哲學與醫學的中介、橋梁。到了《內經》時代,“氣”不僅是構成世界的基本物質;亦是人體的基本物質,且可化而為血、為精、為津液等,它所主持的人體正常生命功能活動為“神”。《內經》的全部理論與技術,幾乎無一不與“氣”相關,且各種各樣的“氣”名目繁多,有陰氣、陽氣;清氣、濁氣;天氣、地氣;正氣、邪氣;營氣、衛氣;四時之氣、藏府之氣、經脈之氣;等等。此時。“氣”早已不是air,也不是energy或vitalenergy或atmosphere,只能是qi了。現在,對大部分西方人來說,qi已不再陌生。
2中醫學術語、西醫學術語與中醫英譯