本站小編為你精心準備了模糊性翻譯的英美文學論文參考范文,愿這些范文能點燃您思維的火花,激發您的寫作靈感。歡迎深入閱讀并收藏。
1英美文學作品的模糊性特征
結合筆者多年從事翻譯工作的經驗,總結出英美文學作品的模糊性特征主要表現在以下幾個方面。第一,文學作品中的語言存在模糊性。語言模糊是英美文學取得成功的重要因素之一,其具體表現在語言在用法上的模糊以及語言意思上的模糊。其中以《達·芬奇密碼》這部作品最為著名。第二,英美文學作品中呈現給讀者的意境存在模糊性。在英美文學作品中創作者會用大量的形象思維來進行藝術構思,以達到作品充分反映人們生活、藝術情調、藝術境界的目的,其中讓意境充滿模糊是重要的方法之一,通過意境模糊,可以讓廣大讀者深思,感受其中的意境美、朦朧美以及模糊美。第三,意象的模糊性。意象的模糊性是英美文學作品成功的另一重要因素。在英美文學作品中,作者要想使自己的情感體現在作品中,就必須要融入一些美的意象,所以在將情感轉化為美的過程中,意象的模糊性就發揮出了它的作用。作者在閱讀時通過意象模糊性,在享受作品中美感的同時也可以感受到作者創作時的真實情感。
2基于美學視角下英美文學的模糊性翻譯技巧
審美模糊性是英美文學作品廣受好評的重要因素之一,因此在翻譯過程中我們應該基于美學視角下去理解和表達原作品含義,再用我們漢語豐富多彩的藝術形式將原作品中的美學意蘊表現出來,達到原作品美學、美感的再現。本文經過研究分析,總結出模糊性翻譯主要有以下幾點技巧。第一,取原作品中模糊描述、使翻譯文本中再現美的技巧。該技巧是現階段英美文學翻譯使用中的最為廣泛技巧之一。但是,在使用該技巧時,我們要注意,要求我們翻譯人員要對原著作有一個充分的了解和認識,能夠抓住原文中的美感脈絡,這樣在翻譯過程中才能不被局限,才能將著作中的模糊性在中文翻譯中體現出來,讀者通過閱讀后能夠感受到強烈的意境之美。采用這種技巧成功翻譯了多部英美文學作品,例如在《達·芬奇密碼》中譯本中,對于形容作品中人物時用到了這幾個不常用的詞匯,如污穢而憔悴、一片暗色的胡碴等,這些詞語在我國國內作品中幾乎沒出現過,而這就是為了更好地表達原著作中的模糊性而使用的詞語,充分地再現了原文的意境美、模糊美,使得對人物的形容栩栩如生,在讀者閱讀時一下子就能想象到這個人物的真實形象,進而幫助讀者體會文中更深刻的內涵。第二,要善于采用最佳關聯、保證意境美的翻譯技巧。我們知道,最佳關聯是采用任何語種交流、交際時所堅持的重要原則,對于英美文學作品中模糊美翻譯時,我們應該著重考慮到這一問題。同時,在對英美文學作品進行翻譯時,對于意境保真這一目標的達成,需要譯作者用形象的語言藝術,再造原文的意境美,從而使廣大原文作者的意圖與中文讀者在審美期待上存在較好的吻合。再例如,在R.Frost的DustofSnow中,譯文作者將“snow”、“crow”、“hemlocktree”翻譯為“大雪”、“烏鴉”、“寒林”,由此再現出原文中靜穆、悲涼的文學意境,表達了主人公一天中的淡淡哀愁。
3結論
綜上所述,模糊性是英美文學蘊含的重要因素之一,在對英美文學翻譯過程中是不容我們忽略的問題之一,同時這也是成功翻譯英美文學作品的關鍵所在。所以,我們要熟練掌握好美學視角下英美文學的模糊性翻譯技巧,將英美文學作品中的意境美、模糊美在譯本中充分體現出來,以吸引更多的讀者。
作者:姜春香單位:沈陽醫學院