在线观看国产区-在线观看国产欧美-在线观看国产免费高清不卡-在线观看国产久青草-久久国产精品久久久久久-久久国产精品久久久

美章網(wǎng) 資料文庫 英美文學(xué)翻譯中語言的模糊性范文

英美文學(xué)翻譯中語言的模糊性范文

本站小編為你精心準(zhǔn)備了英美文學(xué)翻譯中語言的模糊性參考范文,愿這些范文能點(diǎn)燃您思維的火花,激發(fā)您的寫作靈感。歡迎深入閱讀并收藏。

英美文學(xué)翻譯中語言的模糊性

模糊現(xiàn)象是我們生活中普遍存在的現(xiàn)象,生活中的許多事物并沒有明確的鑒別界限,如輕與重、大與小、貧與富、開心與悲傷等,這些事物之間的界限差異我們不能給出明確的回答,所以我們只能用一些模糊的詞語來進(jìn)行描述。隨著社會(huì)的發(fā)展,人們逐漸地意識(shí)到了我們生活中存在的模糊性,最早提出模糊理論的是美國自動(dòng)控制專家扎德(Zadeh,L.A.;1921—),1965年扎德教授在《信息與控制》雜志的第八期上發(fā)表了《模糊集》的論文,并引發(fā)了各方的關(guān)注,隨之將模糊理論引進(jìn)到語言學(xué)的研究范圍中,我國學(xué)者于20世紀(jì)70年代末開始研究語言的模糊性,北京師范大學(xué)的伍鐵平教授是這方面的翹楚,他于1979年在《外國語》上發(fā)表了《模糊語言初探》一文,正式將模糊理論引進(jìn)我國,并且在此后的30多年中一直致力于這方面的研究。在不斷地研究中我們認(rèn)識(shí)到模糊性是語言本身自帶的本質(zhì)屬性,同時(shí)也是語言的一種客觀屬性。目前學(xué)界對語言的模糊性研究呈現(xiàn)出百花齊放的狀態(tài),研究的比較全面、深入且成果頗豐,對于翻譯中語言模糊性的研究主要集中在兩方面:一方面是模糊語言的翻譯策略和技巧,另一方面是模糊語言與翻譯的關(guān)系上,從總體上,對于英美文學(xué)翻譯語言模糊性研究還不是很深入、全面與徹底。本文將以此為切入點(diǎn),以各名家翻譯的英美經(jīng)典文學(xué)作品作為底本,進(jìn)而分析翻譯中語言的模糊性。

一、模糊性是語言的基本屬性

在不斷地研究中我們認(rèn)識(shí)到了模糊性是語言的基本屬性,模糊(fuzzy)也就是指語言所指范圍不具有明確性。從大的范圍上看,模糊語言就是指語言的模糊性;從小的范圍上看,它指的是具有模糊性的語言單位,即模糊詞語或者模糊結(jié)構(gòu)。首先,詞語有模糊性。所謂模糊(fuzzy),上文我們已經(jīng)提到,也就是指語言所指范圍不具有明確性,這種詞語上的模糊性存在于各種語言之中,如漢語中經(jīng)常出現(xiàn)一詞多義的現(xiàn)象,如包袱詞語,其原本的含義就是指用布包把衣服或者物品等包裹起來,但同時(shí)它又可以指某種負(fù)擔(dān),如精神或者思想上的負(fù)擔(dān),這種現(xiàn)象也存在于英語中,如“conduct”,它本身具有多種含義,如行為、舉動(dòng)、品行;引導(dǎo)、實(shí)施;處理、管理;傳導(dǎo)。傳熱、電以及指揮(樂隊(duì))等多重含義,但是寫詞語如果放到具體的語境中,它的語義就不再模糊,而是具有了特定的含義。一般來說,詞語的外延性也是導(dǎo)致其具有模糊性的一個(gè)重要原因,特別是其外延涉及時(shí)間、空間、程度等范疇時(shí),如表示顏色的詞語,“深黃”“淺黃”“黃”這三個(gè)不同程度上的概念,我們試看一下,“淺黃”本身到什么程度才可以稱之為“黃”,而“黃”本身到什么程度才可以稱之為“深黃”,這三種顏色之間的程度在外延上我們根本沒有辦法進(jìn)行判斷。

其次,語言模糊性與民族相聯(lián)系。我們知道,不同的民族擁有不同的語言,進(jìn)而語言本身就打上了民族性的烙印,所以不同民族語言之間的模糊性也存在著差異。如“成年”這個(gè)詞語,我國的法律規(guī)定,凡是年滿18周歲的公民就可視為成年人,而在日本,年滿20歲才可以舉行成人禮,在英語世界中用“adult”代表成年,但是英語世界國家對成年的規(guī)定也不盡相同,英、法兩國為18歲,而意大利、奧地利等國則為21歲,進(jìn)而我們可以看出“成年(adult)”這個(gè)詞在模糊的基礎(chǔ)上又具有民族性。“四季”等時(shí)間詞語同樣具有模糊性,同時(shí)也表現(xiàn)出模糊性,也就是我們常說的“春、夏、秋、冬”與英文中的“Spring,Summer,Autumn,Winter”并不是一一對應(yīng)的關(guān)系,中國人眼中的春天是從“立春”之日算起的三個(gè)月,也就是2月4號(hào)到5月6日(立夏),而西方則將三、四、五三月定為春天,從中我們看出的不僅是語言上的模糊性與民族性,我們還可以看出東西文化的差異性。

二、影響翻譯中語言的模糊性原因

翻譯本身是一項(xiàng)內(nèi)涵豐富且極為復(fù)雜的語言活動(dòng),由于翻譯者身份地位、文學(xué)素養(yǎng)的不同,或者在翻譯過程中選擇的方法、技巧、策略以及手段的不同,都會(huì)影響到翻譯的特色,同時(shí)也會(huì)影響到翻譯中語言的選擇性,除此之外,文學(xué)本身的技巧、特色等也會(huì)影響到翻譯中語言的模糊性。首先,修辭使用的模糊。修辭也就是文辭,也就是文學(xué)作品中利用多種語言方式以便取得更好的語言表達(dá)效果的一種語言活動(dòng),常見的修辭手法有比喻、夸張、擬人、對比等。修辭在一定程度上增加了文學(xué)作品本身的藝術(shù)審美內(nèi)涵,但是同時(shí)也造成了理解的偏差,特別是在翻譯的過程中,修辭容易造成語言上的模糊性。如哈代的《德伯家的苔絲》:“Themarblehardnessleftherface…”張谷若先生翻譯為:“她臉上不像先前跟大理石一般那么硬了……”我們看到這里用了一個(gè)比喻的修辭,張先生將原文中的比喻直接翻譯出來,并且也采用了修辭的手法,將苔絲以前的臉比作大理石,這樣比喻本身的運(yùn)用并沒有錯(cuò)誤,但是會(huì)造成語言上的模糊性,進(jìn)而帶給我們理解上的模糊與偏差,“大理石”一般的臉是一張什么樣的臉,我們無法進(jìn)行判斷,只能憑借自己的想象力進(jìn)行思考與琢磨。翻譯中存在很多這樣的現(xiàn)象,進(jìn)而造成語言上的模糊性和理解上的模糊性。其次,不確定語義詞組的使用也具有模糊性。不確定語義詞組的使用很容易造成句義語言上的模糊,這不僅存在于文學(xué)的翻譯中,這種情況在我國古代是經(jīng)常出現(xiàn)的,如詩歌中的“水光、山色、瀲滟、空蒙以及玉生煙”等都是不確定的詞組,進(jìn)而造成了語言上的模糊性。最著名的不確定語義詞組的運(yùn)用就是《哈姆萊特》中的“tobeornottobe,that'saques-tion.”正是由于不確定語義詞組的運(yùn)用,使得這句話有多種翻譯,朱生豪將其譯為:“生存還是毀滅———這是個(gè)問題。”裘克安譯為:“活著還是不活了———這是個(gè)問題。”我們看到,由于“tobe”這個(gè)詞組的不確定性,造成了語言上的模糊性,進(jìn)而造成了句義上的模糊與不確定性。不過,從這個(gè)不確定詞組的運(yùn)用上我們可看出哈姆萊特本人性格上的缺陷,即延宕的性格特征。

三、翻譯中語言的模糊性的意義

翻譯中語言的模糊性雖然有時(shí)候阻礙了人們對文學(xué)作品的理解,但另一方面卻以自身獨(dú)特的魅力提升了文學(xué)作品本身的審美意義。翻譯者首先捕捉到原文存在的模糊詞語、形象或者意境,然后再運(yùn)用翻譯理論將其翻譯出來,最后形成質(zhì)的飛躍。首先,形成意境的朦朧美。王國維在《人間詞話》中寫道:“有造境,有寫境,此理想與寫實(shí)二派之所分。”從中我們可以看出意境是文學(xué)作品的最高追求,由于翻譯中語言的模糊性,在翻譯中形成的意境具有一種朦朧美,如哈代在描述自己家鄉(xiāng)風(fēng)景時(shí)寫道:“Whichhehadbeforeknownbutdarkly-theseasonsintheirmoodsmorningsandevening…”張先生譯為:“他對于外界的暮暮與朝朝,子夜與亭午,水之浩蕩,霧之迷蒙……”我們看到,“霧之迷蒙”寂寂與“悄悄、昏昏與冥冥”這些語言的模糊性為我們營造出了一個(gè)朦朧的意境美,讀者實(shí)質(zhì)上并不明白“霧之迷蒙”到底是一種什么景致,但就是可以從這種朦朧的語言中感受到意境的美。其次,完成審美再創(chuàng)造。一部文學(xué)作品的審美再創(chuàng)造主要表現(xiàn)在形式和內(nèi)容兩個(gè)方面,而這兩方面的形成都離不開語言,而語言的模糊性是完成審美再創(chuàng)造的關(guān)鍵因素。我們還是以哈代的《德伯家的苔絲》為例:“withtherimofbluehills;onthegraymoistureofthegrass…”在這里我們看到了“blue,gray”等表示顏色的詞語,上文我們已經(jīng)提到,顏色詞的外延程度是我們不能確定的,所以我們不能夠確定這兩個(gè)顏色的詞語表達(dá)到了哪種程度,但我們卻可以根據(jù)自己的期待視野進(jìn)行自我的審美構(gòu)建,在已有的基礎(chǔ)上進(jìn)行審美的再創(chuàng)造。再如,張若谷先生將“blacksolitude”翻譯成了“一團(tuán)漆黑的僻靜”,這種帶有語言模糊性的翻譯一方面保留了原文中的意境和審美內(nèi)涵;另一方面也充分體現(xiàn)了我國語言上的獨(dú)特性以及我國意境審美的獨(dú)特內(nèi)涵,創(chuàng)造出了一種不一樣形式的審美境界,完成了作品的審美再創(chuàng)造。

綜上所述,通過以上的分析我們了解了語言的模糊性。在日常的生活中我們總是追求語言的準(zhǔn)確與精確性,卻往往忽視了語言模糊性存在的獨(dú)特魅力,這種模糊性的作用在文學(xué)作品中更顯示出獨(dú)特的存在價(jià)值。由于英漢兩種語言在各個(gè)方面的巨大差異,有些翻譯者在翻譯的過程中往往忽視了語言的模糊性,但在實(shí)際中,我們必須對翻譯中語言的模糊性給予足夠的重視。

作者:王麗君 單位:河北省華北科技學(xué)院

主站蜘蛛池模板: 欧美日韩综合网在线观看 | 久久综合五月天婷婷伊人 | 啊v天堂网| 国产视频在 | 成人性色生活片免费看爆迷你 | 在线观看国产视频 | 亚洲国产精久久久久久久春色 | 欧美亚洲一区二区三区四 | 毛片污| 中文精品99久久国产 | 色综合五月激情综合色一区 | 水蜜桃高清视频在线观看 | 精品久久久久不卡无毒 | 日韩欧美亚洲视频 | 日韩在线视频在线 | 激情综合小说 | 99热这里只有精品一区二区三区 | 日韩欧美国产综合 | 免费视频99| 羞羞视频在线观免费观看 | 亚洲第一视频在线 | 国产一区二区三区成人久久片 | 欧美日韩在线电影 | 爱插综合网 | 亚洲永久免费 | 亚洲五月花丁香花社区 | 国产一区二区自拍视频 | 综合网婷婷| 日本久久久久久久 | 亚洲一级电影在线观看 | 久久久亚洲精品视频 | 国内精品久久久久影院亚洲 | 亚洲乱码国产乱码精品精98 | 在线观看男女 | 久久久久久久久综合 | 亚洲精品小视频 | 国内精品视频一区 | 在线观看国产精品入口 | 伊在人亚洲香蕉精品区麻豆 | 国色天香 社区视频 | 亚洲激情五月 |