本站小編為你精心準(zhǔn)備了哲學(xué)視閾下的翻譯批評(píng)參考范文,愿這些范文能點(diǎn)燃您思維的火花,激發(fā)您的寫作靈感。歡迎深入閱讀并收藏。
在哲學(xué)思維視野下,人們具有理性思辨,抽象概括,分析綜合,推理歸納,鑒別判斷能力。在翻譯批評(píng)中運(yùn)用哲學(xué)思維,在具備普遍性的哲學(xué)觀指導(dǎo)下,從哲學(xué)研究的本體論、認(rèn)識(shí)論、方法論出發(fā),對(duì)翻譯批評(píng)的一些現(xiàn)象問題進(jìn)行追根溯源的探索,弄清翻譯批評(píng)到底是干什么的、翻譯批評(píng)應(yīng)該評(píng)什么、翻譯批評(píng)應(yīng)該怎么評(píng),認(rèn)識(shí)到翻譯批評(píng)的本質(zhì),讓翻譯批評(píng)具有科學(xué)、理論化、系統(tǒng)化的特點(diǎn)。
1.翻譯批評(píng)到底是干什么的哲學(xué)認(rèn)為一切事物都有自己的現(xiàn)象與本質(zhì)。翻譯批評(píng)是聯(lián)系翻譯理論與翻譯實(shí)踐的一個(gè)紐帶,通過(guò)對(duì)譯作及其相關(guān)因素的研究,來(lái)論證翻譯的有效性,總結(jié)、歸納好的翻譯方法及策略,借以指導(dǎo)翻譯實(shí)踐,提高翻譯水平。翻譯批評(píng)中所表現(xiàn)的現(xiàn)象是捕捉譯作所表現(xiàn)出的一些特征,為什么譯作會(huì)具有這些特征,這些特征究竟是怎樣產(chǎn)生的,這才是翻譯批評(píng)的本質(zhì)所在,捕捉到譯作所具有的一些特征,這只是屬于翻譯賞析,而分析、評(píng)價(jià)產(chǎn)生這些特征的原因及這些特征的作用,才是翻譯批評(píng)的真正目的、意義所在,才能對(duì)翻譯實(shí)踐活動(dòng)起到指導(dǎo)作用,這才是翻譯批評(píng)的本質(zhì)。翻譯批評(píng)的本質(zhì)指的是研究譯作特征的作用,以及決定產(chǎn)生這些特征的因素,這就是翻譯批評(píng)的職責(zé),即翻譯批評(píng)到底是干什么的答案,具體說(shuō)來(lái),翻譯批評(píng)研究譯作,對(duì)譯作所表現(xiàn)出來(lái)的特征進(jìn)行研究,翻譯批評(píng)還研究翻譯活動(dòng)過(guò)程中決定譯作品質(zhì)特征的諸多因素,首先是譯者因素,各個(gè)譯者都具有自己獨(dú)特的特點(diǎn),譯者獨(dú)特的特點(diǎn)會(huì)在譯作中體現(xiàn)出來(lái),形成獨(dú)特的譯作風(fēng)格,譯者這一因素內(nèi)容豐富,不易把握;然后是原作,比如原作的寫作特點(diǎn)、政治文化內(nèi)涵特點(diǎn)等,再是翻譯環(huán)境,如出版商的控制,主流文化的認(rèn)同等;最后是譯語(yǔ)讀者的接受程度,如譯語(yǔ)讀者的風(fēng)俗習(xí)慣,文化素養(yǎng)等。現(xiàn)象和本質(zhì)有確定的界限,同時(shí)二者又是密不可分的:本質(zhì)存在于現(xiàn)象之中并通過(guò)現(xiàn)象表現(xiàn)出來(lái),本質(zhì)總要表現(xiàn)為現(xiàn)象;現(xiàn)象是本質(zhì)的表現(xiàn)形式,現(xiàn)象總要表現(xiàn)本質(zhì)。透過(guò)現(xiàn)象抓住事物的本質(zhì)。在翻譯批評(píng)活動(dòng)過(guò)程中,把翻譯批評(píng)的本質(zhì)與現(xiàn)象緊密結(jié)合起來(lái)進(jìn)行研究,只有透過(guò)上面所討論的本質(zhì)研究,才能對(duì)譯作所表現(xiàn)出的特征現(xiàn)象進(jìn)行深刻,準(zhǔn)確的評(píng)論。翻譯批評(píng)是一個(gè)具有兩面意思的詞,它指的是翻譯批評(píng)實(shí)踐,也指從翻譯批評(píng)實(shí)踐中總結(jié)的翻譯批評(píng)的本質(zhì),一般規(guī)則的科學(xué),當(dāng)用于這種意義時(shí),它被稱作翻譯研究,即運(yùn)用翻譯批評(píng)所研究的規(guī)則指導(dǎo)翻譯實(shí)踐。感性認(rèn)識(shí)是認(rèn)識(shí)運(yùn)動(dòng)的起點(diǎn),理性認(rèn)識(shí)是認(rèn)識(shí)運(yùn)動(dòng)的高級(jí)階段。感性認(rèn)識(shí)有待于上升為理性認(rèn)識(shí);理性認(rèn)識(shí)依賴于感性認(rèn)識(shí)。將感性認(rèn)識(shí)上升為理性認(rèn)識(shí),透過(guò)現(xiàn)象抓住事物的本質(zhì)。抓住翻譯批評(píng)的本質(zhì),對(duì)譯作進(jìn)行客觀、全面、理性的評(píng)論,堅(jiān)持用發(fā)展的觀點(diǎn)看問題;避免孤立的,就事論事的對(duì)譯作進(jìn)行片面的評(píng)論。翻譯批評(píng)與書評(píng)不一樣,書評(píng)是對(duì)新書進(jìn)行評(píng)論,傳遞的是作者的判斷,新書的內(nèi)容是讀者所不熟悉的;而批評(píng)針對(duì)的不一定是新書,一般是讀者熟悉的內(nèi)容,著重在細(xì)節(jié)上的考慮,對(duì)作品進(jìn)行客觀、理性的評(píng)價(jià),翻譯批評(píng)是對(duì)譯作的“后理解”,既要理解翻譯的“理解”,又要對(duì)翻譯中的創(chuàng)造進(jìn)行理解并評(píng)價(jià)。通過(guò)哲學(xué)本體論的指導(dǎo),透過(guò)譯作這個(gè)表象,翻譯批評(píng)應(yīng)弄清楚譯者譯了什么,為什么譯,譯得怎樣。
2.翻譯批評(píng)應(yīng)該評(píng)什么在哲學(xué)的認(rèn)識(shí)論觀指導(dǎo)下,弄清楚翻譯批評(píng)的主體、客體與中介,即弄清翻譯批評(píng)應(yīng)該評(píng)什么。翻譯批評(píng)的對(duì)象涉及到原作,譯者,譯作,以及在創(chuàng)作譯作的翻譯活動(dòng)發(fā)生過(guò)程中的相關(guān)因素等,其中翻譯批評(píng)研究的主體是譯者,客體是原作與譯作,中介是在創(chuàng)作譯作的翻譯活動(dòng)發(fā)生過(guò)程中的相關(guān)因素。因此翻譯批評(píng)不單是僅對(duì)譯作這個(gè)客體做一些膚淺的評(píng)析,而應(yīng)從整體角度出發(fā),對(duì)翻譯批評(píng)的主體,客體及中介進(jìn)行研究。《中國(guó)翻譯詞典》④對(duì)翻譯批評(píng)的解釋為:“從廣義上講,翻譯批評(píng)即參照一定的標(biāo)準(zhǔn),對(duì)翻譯過(guò)程及其譯作質(zhì)量與價(jià)值進(jìn)行全面的評(píng)價(jià),評(píng)價(jià)的標(biāo)準(zhǔn)因社會(huì)歷史背景而異,評(píng)價(jià)的目的旨在促使譯作最大限度地忠實(shí)與原作,并且具有良好的社會(huì)價(jià)值,現(xiàn)代翻譯批評(píng)理論認(rèn)為全面的翻譯批評(píng)應(yīng)當(dāng)包括五個(gè)方面的內(nèi)容:分析原作,著重了解作者的意圖與原作具有的功能,分析譯者翻譯原作的目的,所采用的翻譯方法及其譯作針對(duì)或可能吸引的讀者對(duì)象,從原作與譯作中選擇有代表性的文字進(jìn)行詳細(xì)地對(duì)比研究,從宏觀與微光的角度評(píng)價(jià)譯作,包括譯者采用的技巧與譯作的質(zhì)量等面的內(nèi)容,評(píng)價(jià)譯作在譯語(yǔ)文化或?qū)W科中的作用與地位”。其中參照一定的標(biāo)準(zhǔn),對(duì)翻譯過(guò)程及其譯作質(zhì)量與價(jià)值進(jìn)行全面的評(píng)價(jià),指出了翻譯批評(píng)研究的中介與客體,但未涉及到翻譯批評(píng)研究的主體———譯者,對(duì)于創(chuàng)作出譯作的譯者來(lái)說(shuō),他對(duì)譯作質(zhì)量與價(jià)值起著決定性的影響作用,對(duì)于同一原作,不同的譯者會(huì)創(chuàng)作出給讀者不同感受的譯作,之所以會(huì)有不同,主要是在于各個(gè)譯者都有著自己獨(dú)特的特質(zhì),因此對(duì)主體譯者進(jìn)行研究,有助于深刻、清晰地理解譯作,能對(duì)譯作的特點(diǎn)進(jìn)行追根溯源的分析與評(píng)價(jià)。Nida和Taber⑤認(rèn)為對(duì)翻譯的評(píng)價(jià)應(yīng)該涉及到可能問題的整個(gè)領(lǐng)域,如翻譯的精確度、可理解性、文體對(duì)等等。翻譯批評(píng)研究翻譯的特定的組成部分,這個(gè)研究跟其它部分有關(guān)系,甚至是跟翻譯作為一個(gè)整體,它主要是集中在一些翻譯現(xiàn)象,它是微觀與宏觀研究的結(jié)合,指出了不能孤立的就某個(gè)譯作進(jìn)行評(píng)析,在研究譯作的某個(gè)特定的組成部分時(shí),這個(gè)研究跟其它部分有關(guān)系,其它部分指的是翻譯批評(píng)的主體與中介,它是微觀與宏觀研究的結(jié)合,批評(píng)者應(yīng)該通曉原作與譯作,弄清楚兩個(gè)文本的關(guān)聯(lián)點(diǎn)和語(yǔ)義體系,從宏觀上看譯文多大程度地反映了原作的思想內(nèi)容、藝術(shù)特點(diǎn)和語(yǔ)言風(fēng)格,討論譯文的整體藝術(shù)感,然后從微觀上對(duì)字詞句進(jìn)行透徹分析,從多層次多角度對(duì)譯作進(jìn)行鑒賞,發(fā)現(xiàn)其中的憂與劣。跟語(yǔ)言本身一樣,翻譯批評(píng)研究應(yīng)涉及兩個(gè)基本的功能,概念功能和人際功能,概念功能指的是語(yǔ)言學(xué)文本的分析、描述、解釋、比較,這些是基于經(jīng)驗(yàn)的研究和以語(yǔ)言學(xué)結(jié)構(gòu)的專業(yè)知識(shí)以及語(yǔ)言使用準(zhǔn)則為基礎(chǔ)的;人際功能指的是社會(huì)政治、相關(guān)社會(huì)心理、觀念立場(chǎng)或者個(gè)體說(shuō)服力的價(jià)值判斷,社會(huì)的、人際間的倫理問題等⑥。
3.翻譯批評(píng)應(yīng)該怎樣評(píng)馬克思主義哲學(xué)方法論是我們認(rèn)識(shí)事物、改造事物的根本方法論。科學(xué)、客觀的翻譯批評(píng)需要以馬克思主義哲學(xué)方法論為指導(dǎo),正確認(rèn)識(shí)翻譯批評(píng)研究對(duì)象,尋求翻譯批評(píng)研究方法。正確認(rèn)識(shí)并運(yùn)用馬克思主義哲學(xué)方法論,把握好馬克思主義哲學(xué)方法論的辯證本性特征,做到實(shí)踐性和理論性統(tǒng)一;普遍性和特殊性統(tǒng)一;絕對(duì)性和相對(duì)性統(tǒng)一;無(wú)限性和有限性統(tǒng)一。以馬克思主義哲學(xué)方法論的辯證本性特征為指導(dǎo)的翻譯批評(píng)研究方法,將科學(xué)、客觀、全面的對(duì)翻譯批評(píng)研究對(duì)象進(jìn)行評(píng)析。House⑦認(rèn)為努力去對(duì)翻譯質(zhì)量進(jìn)行評(píng)論,強(qiáng)調(diào)以翻譯理論為核心,如:弄清翻譯本質(zhì)的關(guān)鍵性主題,或者更為具體地說(shuō),原文與譯文的關(guān)系本質(zhì),這是翻譯批評(píng)實(shí)踐性和理論性的統(tǒng)一,這是采用以翻譯理論指導(dǎo)翻譯實(shí)踐,反過(guò)來(lái)又以翻譯實(shí)踐來(lái)檢驗(yàn)翻譯理論的方法。Reiss⑧認(rèn)為翻譯批評(píng)僅僅只有熟悉原語(yǔ)與目標(biāo)語(yǔ)兩種語(yǔ)言的人所作,因此,在一定程度上,翻譯批評(píng)就是把原文跟譯文進(jìn)行比較,簡(jiǎn)而言之,翻譯批評(píng)要求對(duì)原文與譯文進(jìn)行比較,這是翻譯的絕對(duì)性與相對(duì)性的統(tǒng)一,把原文跟譯文進(jìn)行比較,原文跟譯文不可能達(dá)到絕對(duì)的一致,看原文與譯文是否達(dá)到了相對(duì)的一致。
在哲學(xué)方法論的指導(dǎo)下,探索翻譯批評(píng)研究的方法,以哲學(xué)方法論的普遍性和特殊性相統(tǒng)一為指導(dǎo),對(duì)譯作進(jìn)行理性的討論,根據(jù)譯作的體裁,對(duì)譯作進(jìn)行分類,對(duì)譯作意思的理解,對(duì)文化和風(fēng)格的分析,通過(guò)跟其它譯作的比較,對(duì)其價(jià)值進(jìn)行判斷,對(duì)讀者可能會(huì)產(chǎn)生的影響進(jìn)行估計(jì),建立評(píng)價(jià)理解譯作的一般規(guī)則,盡可能為每一個(gè)個(gè)體案例弄清楚譯作與原作的關(guān)系方面,作出規(guī)范的、明白的、整體的判斷;以哲學(xué)方法論的實(shí)踐性和理論性相統(tǒng)一為指導(dǎo),做好聯(lián)系翻譯理論與翻譯實(shí)踐的必要的、基本的紐帶的研究;以哲學(xué)方法論的無(wú)限性和有限性相統(tǒng)一為指導(dǎo),作出負(fù)責(zé)任的翻譯批評(píng),不斷的從微觀分析到宏觀分析,從意識(shí)形態(tài)、功能、體裁語(yǔ)域等的思考到個(gè)體語(yǔ)言學(xué)的交流價(jià)值;以哲學(xué)方法論的絕對(duì)性和相對(duì)性相統(tǒng)一為指導(dǎo),以一個(gè)盡可能客觀的方式闡明譯者的判斷過(guò)程,這是一個(gè)極為復(fù)雜的處理過(guò)程,判斷是容易的,相比較而言,理解沒那么容易,我們得讓基于理論的判斷基礎(chǔ)清楚,跟原作比較后,一個(gè)譯本是怎樣,以及為什么這么翻譯的細(xì)節(jié)分析,以及翻譯的有效程度是任何一個(gè)有效的,描述的基礎(chǔ)最后會(huì)得出一些大致的結(jié)果,呈現(xiàn)出一些有用的東西。翻譯批評(píng)是處理譯者、譯作以及翻譯活動(dòng)過(guò)程中的相關(guān)因素,即處理好主體、客體與中介內(nèi)容,可采用以具體的事實(shí)和事實(shí)過(guò)程開始并得出一般的結(jié)論的歸納法,或者用與此過(guò)程相反的演繹法,還可采用把目標(biāo)分成部分,分析它們,找到它們的本質(zhì)和總的功能的分析法,或者用把目標(biāo)的所有部分連接在一起,分析它們,弄清楚作為整體的目標(biāo)的功能和特點(diǎn)的綜合法。可從語(yǔ)篇(連接、連貫、文本)、語(yǔ)用(言語(yǔ)行為理論、合作原則、禮貌原則)、文體(語(yǔ)域、正式、非正式)、美學(xué)(社會(huì)文化、功能分析)等角度對(duì)譯文進(jìn)行分析。
因此科學(xué)的翻譯批評(píng)講究方法的客觀性,考慮翻譯過(guò)程本身涉及的各種問題,以及譯者和譯作所處的歷史時(shí)期,對(duì)譯作和譯者做出客觀、公正的評(píng)價(jià),同時(shí)還要注意方法的綜合性原則,由于翻譯批評(píng)涉及了原作、譯作、翻譯過(guò)程、翻譯環(huán)境、讀者、譯者、譯作影響等諸多因素,而且這些因素相互之間的關(guān)系錯(cuò)綜復(fù)雜,翻譯批評(píng)時(shí),只有把翻譯活動(dòng)當(dāng)作一個(gè)整體的綜合活動(dòng)來(lái)對(duì)待,批評(píng)者根據(jù)所掌握的翻譯理論,并通過(guò)大量的翻譯實(shí)踐,形成對(duì)翻譯藝術(shù)的敏銳感知和領(lǐng)悟能力,體味譯者對(duì)原作精神的傳達(dá),對(duì)譯作從整體上把握和結(jié)合具體的語(yǔ)言風(fēng)格,并對(duì)譯作進(jìn)行整體與局部的全面評(píng)價(jià),這樣的翻譯批評(píng)才具有說(shuō)服力與客觀性。
二、結(jié)論
從哲學(xué)研究的本體論、認(rèn)識(shí)論、方法論出發(fā),認(rèn)清翻譯批評(píng)研究的主體、客體與中介,運(yùn)用哲學(xué)的理性思辨,指導(dǎo)進(jìn)行翻譯批評(píng)時(shí)的抽象概括、分析綜合,推理歸納,鑒別判斷,哲學(xué)思辨和哲學(xué)方法論的運(yùn)用,使得翻譯批評(píng)具有客觀、理論化、系統(tǒng)化的特點(diǎn),在具備普遍性的哲學(xué)觀指導(dǎo)下,自覺地認(rèn)識(shí)翻譯批評(píng)的本質(zhì),重視相關(guān)的制約因素,重視協(xié)調(diào)與平衡的翻譯標(biāo)準(zhǔn)思想,理解翻譯批評(píng)到底是干什么的、翻譯批評(píng)應(yīng)該評(píng)什么、翻譯批評(píng)應(yīng)該怎么評(píng),以此作出科學(xué)、客觀的翻譯批評(píng),來(lái)鼓勵(lì)好的翻譯,糾正壞的翻譯,實(shí)現(xiàn)提高翻譯實(shí)踐能力的目的。
作者:楊年芬單位:湖北民族學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院