在线观看国产区-在线观看国产欧美-在线观看国产免费高清不卡-在线观看国产久青草-久久国产精品久久久久久-久久国产精品久久久

美章網(wǎng) 精品范文 民族文化交流范文

民族文化交流范文

前言:我們精心挑選了數(shù)篇優(yōu)質民族文化交流文章,供您閱讀參考。期待這些文章能為您帶來啟發(fā),助您在寫作的道路上更上一層樓。

民族文化交流

第1篇

【關鍵詞】蒙漢翻譯 文化交流 作用

語言與文化相互影響,共同作用于民族發(fā)展,因此,在各民族交往過程中,對語言的理解將成為推動民族文化發(fā)展的重要力量。伴隨著國家間經(jīng)濟、政治等活動的日趨頻繁,不同民族與國家的文化滲透與交流得益于翻譯。翻譯作為不同語言相互轉換的重要手段,在民族交往與國家交流中扮演著重要的角色。因文化背景以及用語習慣的不同,要求翻譯尊重文化的差異性,因此,在翻譯中,對于文化差異的正確理解和認知將決定翻譯的水準。蒙漢翻譯同樣需要尊重民族文化的差異性,因此,兩種語言的相互轉換實現(xiàn)了不同民族文化的交流。

一、蒙漢翻譯的民族文化特色

在特定的歷史背景和社會生活中形成的民俗,民風以及民情,構成了一個特有的民族文化。民族文化在漫長的歷史進程中,不斷地被和建立,在未形成穩(wěn)固的生活區(qū)域之前,與歷史演變相攜。伴隨著民族與國家的發(fā)展,民族文化的日趨完善,為了互通有無,形成了貿易往來,在此過程中,語言的不通促使翻譯的出現(xiàn)。在跨文化翻譯中,注重民族文化特點,深入挖掘其內在的文化底蘊,對于文化交流以及經(jīng)濟、政治等社會活動往來具有重要的意義。例如:我國的成語故事《掩耳盜鈴》,故事講述了一個偷盜的人看中了一家人門上的鈴鐺,想將它偷取過來,可鈴鐺在碰觸下會發(fā)出聲音,容易被人發(fā)現(xiàn),于是,這個偷盜的人就想出了一個辦法,掩住自己的耳朵,就不會聽到聲音了,可想而知,偷盜的人很快就被人抓住了。這個故事的告知,不要做愚蠢而自欺欺人的人。如果對歷史文化了解不夠深入,那么,很難得出故事背后深刻的寓意。在蒙漢翻譯中,譯者對于兩個不同民族的歷史典故、朝代更迭、生活習慣等的了解,將決定著譯文的欣賞性和研究價值。

二、蒙漢跨文化翻譯的意義

蒙漢跨文化翻譯在解決語言障礙的同時,也促使了不同民族文化間的相互交流。在人類語言形成之初,語言就與文化相互依存,這意味著語言的流通也將促使文化的交流。對于不同語言的翻譯,在增進文化交流的過程中,使得不同文化間產生的碰撞,這種碰撞容易激發(fā)人們對不同文化的深入研究,由此引發(fā)文化交流的日漸頻繁。在蒙漢文化交流中,翻譯發(fā)揮了積極的作用。從文化交流的意義上看,翻譯對不同語言的構成以及使用條件有了一個全面的闡述,在思維層次上向人們揭示了文化的差異性,同時內在的文化信息又向人們闡釋了一個民族的發(fā)展歷史以及深遠的民族文化,從而實現(xiàn)了文化的互通。在蒙漢翻譯中,對于語義的表述以及語法構成的研究,將決定譯文的表述是否符合限定的文化背景。例如:對于語法,從宏觀的角度出發(fā),譯者要從主語和主題兩個方面考慮譯文的組合。漢語對于動作的發(fā)出者或實施者賦予了決定的權利,所以,具有強烈的主導作用,因此,在蒙漢翻譯中,確定主語或主題,對于有效完成譯文翻譯具有重要的作用。

三、蒙漢翻譯的文化傳播功能

在各民族與國家交往中,語言上的交流讓人們了解了彼此的生活習慣,文化背景以及風俗習慣等,從而使不同民族的文化得到了交流,在相互學習的過程中,促進了文化的進一步發(fā)展。蒙漢兩個民族很久以來就建立了友好的往來,在蒙漢交流的過程中,兩個民族語言上的互通對于社會活動的友好進行創(chuàng)造了條件。蒙古廣闊的草原賦予了那里的人們不畏艱難、積極進取、生態(tài)倫理的思想和民族精神,而漢族則以農耕為主,他們在耕作中收獲希望和幸福,對賦予他們生命的土地極其熱愛。在漢耕文化中,大儒思想讓人們懂得了順應農節(jié)耕作,才能有所收獲,這也體現(xiàn)出了順應自然發(fā)展規(guī)律的思想。在蒙漢翻譯的過程中,兩種文化的交流和碰撞,促使人們的價值觀、人生觀等發(fā)生了改變,這種潛移默化的影響使得民族間的交流更為順暢,為建立良好的民族關系創(chuàng)造了條件。蒙漢翻譯不僅是兩種語言上的交流,同時也是兩個不同民族文化上的交流,對于文化差異的認知,將決定翻譯的好壞,因此,在翻譯的過程中,要堅持“文化傳真”的原則,以構建良好的文化傳播橋梁,使蒙漢文化能夠相互影響,共同為民族發(fā)展貢獻力量。

(1)文化的凝聚功能。在不同的文化領域,文化的凝聚功能使得不同的文化具有了相同的文化傳播主旨,通過對文化的凝聚使得民族間形成了和諧的發(fā)展氛圍,對維護民族穩(wěn)定以及社會發(fā)展具有積極的意義。民族間文化的傳播,使得文化不斷吸納新的事物,實現(xiàn)了文化的創(chuàng)新和豐富,在這一過程中,翻譯作為重要的交流工具,將推動文化傳播向著更為深遠的方向發(fā)展。從某種角度上看,翻譯不僅是語言的相互轉換,更是不同民族文化的相互“傳真”,所以說,翻譯也是文化翻譯,也只有這樣,翻譯才算完成了真正的使命。

蒙漢兩個不同民族在社會發(fā)展與人類進步的過程中,建立了良好的民族關系,在社會活動交往過程中,翻譯有效地避免了兩民族文化差異造成的審美以及理解上的誤區(qū),進而突破了交流的瓶頸,使社會活動更為活躍。蒙漢翻譯將文化交流變得順暢,實現(xiàn)了不同民族在某以方面思想上的共通,所以,翻譯的凝聚功能對民族核心文化的交流發(fā)揮著尤為重要的作用。

(2)文化教化功能。文化傳播的受眾者在對文化的感知中逐漸理解并接受不同文化的核心內容,從而自覺遵守該文化的要求,這就是文化教化功能的作用。在跨文化交流中,翻譯的目的不僅是讓人們理解彼此的語言表述,同時也要讓人們對彼此的文化能夠認同,進而能夠自覺地將該文化帶入到自己的生活范圍中影響他人,從而使文化得到進一步的傳播,這也是翻譯要達到的最高目標。在蒙漢文化翻譯的過程中,譯者要關注受眾者的感知情況,并盡量讓其接受文化熏陶,從而達到影響的目的。一般來說,譯者要有強烈的文化意識,重視文化差異,才能發(fā)揮出蒙漢兩種文化的教化功能。

總之,蒙漢翻譯作為兩個不同民族文化交流的重要方式,在翻譯的過程中需要對文化差異有足夠的認知,這不僅能使翻譯完成基本的作用,同時也能促使兩個不同文化相互滲透和影響,從而使接受者能夠受其影響并能夠自覺接受這一文化的熏陶,成為文化傳播的載體,以推動不同的相互交流,為實現(xiàn)不同民族文化的相互促進貢獻力量。蒙漢翻譯是凝聚蒙h兩個民族的重要紐帶,為促進民族間的友好發(fā)展,文化的相互交流有著積極的意義。

第2篇

在十二屬相中,猴是比較受人尊重的,因為猴子是貴族。您看,他老人家的名字就是由侯爵與子爵兩個爵位組成的。所以,尾巴總是翹著。不過,猴子也有著人類幾乎所有的毛病,比如貪吃。有桃子必吃,見好處必撈,看見漂亮姑娘更是要圍將上去討要食品,貪心起來甚至去打撈水里的月亮。生活中與猴子相關的常用語有:“猴吃麻花――滿擰”“猴吃蟠桃――滿不在乎”和嚇人的“殺雞給猴看”等。也有將猴子與食品連在一起的,比如菌類“猴頭”、藥材“猴棗”。

但在筆者記憶中,印象最深的、與食物相關的猴子,莫過于吹的糖人――“猴吃蜜糖”。

天津吹糖人的小販,會挑一副擔子走街串巷。擔子由前后兩個木箱組成。前箱下邊放置一個小煤爐,爐上放著一只小銅鍋,鍋內盛有糖稀。木箱上釘著一個H形有孔的木架,吹好的糖人有根竹簽撐著,可以插在木架上。這后面的木箱放些煤球、扇爐子的破扇等雜物。

小販將擔子挑到胡同口,放下?lián)樱娪袃和瘒鷶n過來,即把后面的木箱移過來當?shù)首幼?,然后將前箱推向前,以便伸手從銅鍋里取糖稀。吹糖人的糖稀是以麥芽為料熬制的,吹得時候必須加溫,否則硬邦邦的無法吹。吹時,小販用一根吹管挑出一圈糖稀,根據(jù)買糖人小朋友的要求,吹出金黃色的蘋果、西瓜、葫蘆、小鳥、老鼠偷油、猴吃蜜糖……還有的小販會在木箱上放一轉盤,盤上格中有從簡單的糖餅到復雜的龍鳳等不同圖案的糖人兒,孩子花一樣的錢,全憑運氣得到糖圈圈或是一條活靈活現(xiàn)的糖龍。

糖人兒分兩類,一是用麥芽糖稀吹出來的立體的動物或人物形象。另一種是用小銅勺盛著冰糖稀直接在石板上畫出來的糖畫兒,粘上小木棍,待晾涼后用小鏟一撬即得。筆者幼時最愛的“猴吃蜜糖”是用麥芽糖稀吹出來的。那小販就是一位心靈手巧的民間藝術家,一團糖稀在他手上捏捏吹吹,瞬間就出現(xiàn)了一個俏皮的猴子,尖尖的嘴,長而彎曲的尾巴,最實惠的是那猴用爪子捧著一個小碗,里面盛著甜甜的糖稀,真是好玩又好吃。上海也有在里弄中走街串巷吹糖人的,他們可以吹出五顏六色的水果和糖人,不過,那種染了色的糖稀有毒,不能吃。現(xiàn)在,街頭上吹的糖人因為不衛(wèi)生,已經(jīng)很少有人吃了,有些合乎衛(wèi)生標準的糖藝品會作為裝飾物,出現(xiàn)在宴會的菜品碟頭上。

大圣的血統(tǒng)

筆者生長在天津南市,是看著連臺本戲《西游記》長大的。舞臺上鑼鼓響處,從后臺蹦出一只猴子,連翻筋斗,全場觀眾頓時喜眉笑眼。再演到孫猴子憑著一根棒子打敗了很多兇神惡煞的“大花臉”,更讓孩子們看得過癮。待到上學念書了,才知道舞臺上大鬧天宮的孫大圣出自吳承恩的《西游記》。吳承恩是中國人,《西游記》是中國小說,東勝神州傲來國花果山是假想的中國仙境。所以,對于孫猴子是國產的,在幼時的筆者心中,是不容置疑的。

但是,對于孫猴子的血統(tǒng),博士卻有自己的看法,他說:“我總疑心這個神通廣大的猴子不是國貨,乃是從印度進口的?!保ā丁次饔斡洝悼甲C》)學者鄭振鐸先生1934年在《Y僂集?西游記》中也指出:“孫悟空的本身似便是印度猴中之強的哈努曼(Hanuman)的化身。哈努曼見于印度大史詩《拉馬耶那》(Ranmayana)里,而印度劇敘到拉馬的故事時,也多及哈努曼。他是一個助人的聰明多能的猴子……在印度,他是和拉馬同樣為人所熟知的。(至于)什么時候哈努曼的事跡輸入中國?是否有可能把哈努曼變成孫悟空?我們不能確知?!敝皇橇艚o了我們追溯考證的一絲線索。

其實在印度,有關猿猴的故事非常多。直到現(xiàn)在,印度古典舞中還保留有猴神協(xié)助拉馬攻打惡魔的節(jié)目。那么,印度的哈努曼和我們的孫悟空是否系偶然的巧合呢?答案是否定的。我國古代佛壇講經(jīng),常有援引故事闡明經(jīng)義的通例,它最早起源于印度,然后漸及東方,在漢魏時期輸入我國。早在三國譯出的《六度集經(jīng)》卷五的《國王本生》的神話傳說中,就描繪了人王和猴王率眾猴與邪龍搏斗的故事,它是據(jù)此敷演光大的《拉馬耶那》的前身之一。學者陳寅恪先生1930年在敘有頂生王升天大鬧天宮的故事以及《拉馬耶那》哈努曼的故事時,認為:“殆因講說《大莊嚴經(jīng)論》時,此二故事適相連接,講說者有意或無意之間并合鬧天宮故事與猿猴故事為一,遂成猿猴鬧天宮故事……此《西游記》孫行者大鬧天宮之起源也。”(見《歷史語言研究所集刊》第二本第二分冊)此說是有道理的。

從現(xiàn)有資料看,孫悟空的形象較早出現(xiàn)于宋元之間?,F(xiàn)廣東省博物館陳列著一件元代的唐僧取經(jīng)瓷枕,上面繪有孫悟空手持如意金箍棒的畫面,頗矯捷威武。瓷枕上《西游記》中的主要人物皆已齊備,說明當時取經(jīng)故事已經(jīng)廣為流傳。后來,吳承恩之所以能寫出《西游記》,是根植于當時社會現(xiàn)實的結果,體現(xiàn)了作者痛恨秦漢以來的專制王朝,寄希望于神魔世界的豪杰之士,來表達“胸中磨損斬邪刀,欲起平之恨無力。救月有矢救日弓,世間豈謂無英雄?”(《二郎搜山圖歌》)的創(chuàng)作思想。

在文學研究領域,曾有人因中國神話散亡僅存零星而謂我民族為“不富于想象力的民族”。其實不然。從中國古代神話中的“夔一足,越人謂之山臊,人面猴身能言。”(見《國語?魯語》韋昭注)的記載到《吳越春秋》《搜神記》《補江總白猿傳》《古獄瀆經(jīng)》《陳巡檢梅嶺失妻記》等都寫過猿猴成精作怪的故事。

可見,吳承恩筆下的孫悟空既不是中國猴,也不是印度猴,而是混血猴。這就是民族文化交流的產物。

遠赴印度學制糖

那么,我們日常食的糖,其制糖工藝是否也是民族文化交流的產物呢?答案是肯定的。

糖是人體必需的營養(yǎng)素。營養(yǎng)素包括碳水化合物(糖類)、蛋白質等7大類,而碳水化合物中的一個葡萄糖分子在人體內徹底氧化后即可釋放出一定的熱量(能量),所以食用適量的甜味食物,對人體是很有益的。

在我國的古籍中,“糖”字出現(xiàn)的較晚,最早出現(xiàn)的是“蜜”“石蜜”“飴”等字。蜜指蜜蜂采集花粉釀成的甜汁。石蜜是什么呢?《異物志》說:“交趾草滋大者盡數(shù)寸,煎之凝如冰,破如博棋,謂之石蜜。”那么,什么是飴呢?《本草綱目?谷部》:“飴即軟糖也,北人謂之餳?!?餳又是什么呢?《辭?!氛f:“‘餳’,古糖字,亦作 ,后特指用麥芽熬成的糖?!币簿褪乔懊嫖覀冎v的制作吹糖人的食材。現(xiàn)在我們清楚了,“飴”指軟糖,“ ”是“糖”的古字?!梆h”字古時泛指糖,后世則專指用麥芽熬成的糖。

那么“石蜜”到底是糖還是蜜呢?這個答案在《唐書》中有:“番胡國出石蜜,中國貴之。上遣使往摩伽池國取其法,令揚州煎諸蔗之汁于中廚,自造焉。色味逾于西域所出者。”原來,“石蜜”其實不是蜜而是糖,這種“取糖法”是我們派留學生去“取其法”而學來的。這樣,我國古代制糖技術的脈絡就基本清晰了:“蜜”“飴”“餳”我們古已有之,甘蔗卻是不知什么時候引進的。

甘蔗這種植物,其原生地似乎不在中國?!案收帷边@兩個字也很可能是音譯,因此在中國古代典籍中的寫法也就五花八門,《子虛賦》為“諸蔗”,《杖銘》為“都蔗”,《神異經(jīng)》為“ ”。同時,甘蔗傳到中國之后經(jīng)過長期栽培,品種繁多,應用也各有不同。

季羨林先生在《季羨林人生漫筆》中說,“由于一個偶然的機會,一張伯希和從敦煌藏經(jīng)洞拿走的,正面寫著一段佛經(jīng),背面寫著關于印度造糖法的殘卷,幾經(jīng)輾轉傳到了我的手里?!奔纠象@喜欲狂,啃開了這個硬核桃,解決了學術上的不少疑團。季老考證認為,“糖”這個字在西歐各國語言中都是外來語,來自同一個梵文“sarkara”。這就充分說明了歐美原來無糖,糖的原產地是印度。中國在唐代之前能夠自制蔗糖。當時,唐太宗派人到印度學習制糖法,說明印度在制糖技術方面有高于中國之處。中國經(jīng)過學習后自己在制糖方面“色味愈西域遠甚”,如此看來,糖本身雖然是個小東西,然而卻馱著長達千年的中印文化交流史。

世界各民族的文化是在不斷交流中成長的。不能說世界上的文化是由哪一個民族創(chuàng)造的。文明與文化一經(jīng)發(fā)現(xiàn),人們感到對于他們有好處,就必然會相互學習與交流??梢哉f,從古至今在世界上還找不到一種文化是不受外來影響的。但是這種交流是復雜的,比如印度的制糖技術是先進的,但也有東學中國的“白糖”(稱為“cini”),西學埃及的“冰糖”(叫做“misri”)。如此的文化交流才促進了世界文明的發(fā)展。

第3篇

寧夏民族經(jīng)濟文化發(fā)展促進會是經(jīng)濟界、文化界、多個民族的諸多人士相結合的團體組織。在當天的成立大會上,寧夏民族經(jīng)濟文化發(fā)展促進會會長馬駿廷說,促進會其中的一項總則是:“促進寧夏與全國各兄弟省份的經(jīng)濟文化交流,促進寧夏與中東、東南亞各國間的交流?!币庾R決定行動,旗幟指明方向??梢哉f,促進會的成立,將是我區(qū)不斷擴大對外開放結出的一枚碩果。

2009年11月7日,總理在埃及阿拉伯聯(lián)盟總部發(fā)表重要演講:回眸近200多年來的歷史,中國和阿拉伯國家被耽誤的歷史機遇太多太多了。馬駿廷說:“我們有一百個理由、一千個理由振奮起來,加強合作、加快發(fā)展,追上時代前進的步伐,而沒有任何一個理由可以心存疑慮、躊躇不前。任何對國家、對民族負責任的政治家,任何有抱負、有作為的企業(yè)家和社會各界人士,都應該清醒地看到自己肩負的歷史責任。讓我們攜起手來,把中國同阿拉伯各國的友好合作推向新階段!”馬駿廷說,促進會將大力加強寧夏和全國及阿拉伯各國等穆斯林地區(qū)的經(jīng)濟文化交流,吸引更多的國內、國際知名企業(yè)來寧夏投資發(fā)展,參與寧夏乃至西部大開發(fā)建設;積極促進寧夏和國內、國際企業(yè)界,特別是中東、阿拉伯國家總商會的多方面交流合作;為寧夏各民族企業(yè)家招商引資,尋求合作,吸引阿拉伯國家的資金、人才、先進技術等。促進會還將為各民族企業(yè)家提供企業(yè)與市場信息、政策法規(guī),加強信息溝通和業(yè)務往來,為企業(yè)‘引進來、走出去’牽線搭橋,疏通渠道。幫助各民族企業(yè)家和文化產業(yè),調整結構,提升產品質量,增強抗風險能力。

除此之外,維護各民族企業(yè)、文化產業(yè)的合法權益是促進會義不容辭的責任。對于會員企業(yè)的訴求,促進會做到積極想辦法、出主意,群策群力,積極向各級政府、相關部門,進行多方的反映、建議,從而深化溝通、協(xié)作,努力并切實維護到企業(yè)家的合法權益,協(xié)調處置有關的矛盾和糾紛,排除發(fā)展過程中的不良干擾。

此外,促進會還將參與當?shù)氐墓婊顒樱e辦有影響、有層次的經(jīng)濟、慈善論壇,救助、幫扶弱勢群體。促進會還將積極與中央、省級媒體溝通,對各民族企業(yè)家進行宣傳。

“我希望促進會,能夠成為各會員單位忠實的親友、堅實的后盾、貼心的知己?!瘪R駿廷最后表示,“下一步,促進會的全面工作將逐步進入角色,只要是有利于企業(yè)和會員發(fā)展的,促進會就會放手大膽地進行工作,促進會也會幫助大家協(xié)調解決實際困難和問題?!?/p>

主站蜘蛛池模板: 自拍 欧美 日韩 | 久热这里只有精品在线 | 在线免费色视频 | 亚洲一区二区高清 | 亚洲国产高清人在线 | 5月丁香婷婷 | 国产成人精品日本亚洲网址 | 久久 精品 一区二区 | 色婷婷影院 | 中国精品| 福利一区二区视频 | 羞羞的网站 | 亚洲视频高清 | 羞羞视频在线观看入口 | 男女羞羞视频免费 | 羞羞色男人的天堂 | 以色列电影 | 亚洲 欧美 自拍 卡通 综合 | 欧美高清视频一区 | www.激情| 久久精品国产只有精品66 | 深爱五月网 | 午夜影视网站 | 在线观看99 | 羞羞视频在线免费 | 婷婷激情丁香 | 高清性色生活片久久久 | 久久99精品一区二区三区 | 亚洲国产成人久久一区二区三区 | 久久99国产一区二区三区 | 高清欧美日本视频免费观看 | 亚洲欧美日本综合一区二区三区 | 亚洲成a人片77777在线播放 | 亚洲精品成人久久久影院 | 久久精品资源 | 日本成本人观看免费fc2 | 亚洲午夜电影 | 久久精品久久精品久久 | 日韩欧美一区二区三区久久 | 欧美在线观看第一页 | 久久久久国产精品免费看 |