本站小編為你精心準(zhǔn)備了博物館文物展覽文案的翻譯研究參考范文,愿這些范文能點(diǎn)燃您思維的火花,激發(fā)您的寫作靈感。歡迎深入閱讀并收藏。
《南方文物》2017年第2期
摘要:該文以接受美學(xué)為指導(dǎo)理論,以包頭博物館文物的說明牌和導(dǎo)言,結(jié)束語等文案的英譯文為研究對象。指出這些英譯文中存在的問題,并給出了相應(yīng)的翻譯對策,以期提高包頭博物館的文案翻譯質(zhì)量,促進(jìn)該市的特色對外文化宣傳。
關(guān)鍵詞:包頭博物館;接受美學(xué);文物文案;翻譯原則
博物館是一個(gè)國家和地區(qū)的歷史文化的載體,它“博采廣收,綜匯萬物”,無聲地記錄著人類的文明進(jìn)程,更肩負(fù)著教育宣傳等重任。包頭是內(nèi)蒙古自治區(qū)最大城市,擁有悠久的歷史和燦爛的文化。作為旅游文化名城,包頭近年每年接待國內(nèi)外游客逾千萬人次,而作為城市的歷史文化名片,包頭博物館更成為廣大游客的必游之地。為了讓游客更好地了解包頭,博物館文案的翻譯成為文化外宣過程中必不可少的一環(huán)。翻譯質(zhì)量的優(yōu)劣直接關(guān)系到文化傳播和交流的有效性。筆者在“接受美學(xué)”理論的指導(dǎo)下,對包頭博物館文物文案的英譯文中存在的問題進(jìn)行一次全面調(diào)查,綜合分析,并提出完善、修改意見。以期對我市的文化宣傳能有所裨益。
1接受美學(xué)簡介
二十世紀(jì)六十年代,針對當(dāng)時(shí)盛行的“作者中心論研究”和“文本中心論研究”等封閉語言系統(tǒng)忽略讀者及其期待視野所存在的弊端,一大批以讀者及其反應(yīng)、閱讀、接受為中心的新的批評理論應(yīng)運(yùn)而生。其中較有代表性的是德國文藝?yán)碚摷乙λ?HansRobertJuss)“接受美學(xué)”理論。其主要觀點(diǎn)是,讀者是文學(xué)的重要組成部分,作品的意義源于作品本身和讀者。讀者的接受過程應(yīng)該是積極的,而不是被動參與,因?yàn)椤拔膶W(xué)作品從根本上注定是為接受者創(chuàng)作的。”隨后在1975年,英國翻譯理論家喬治•斯坦納(GeorgeSteiner)首先將接受美學(xué)引入翻譯理論研究領(lǐng)域。自此,讀者在翻譯過程中的地位和作用,以及讀者對翻譯目標(biāo),策略等方面的影響都得以突顯。國內(nèi)著名學(xué)者喬國強(qiáng)教授也在其《翻譯與接受》一文中指出,“作為再創(chuàng)作的譯者,也必須從一開始就考慮譯文讀者的接受問題。。。譯者對原文的價(jià)值和地位產(chǎn)生直接的決定性作用。”
2博物館文本的翻譯原則
博物館文本(本文中主要指各展館中的文物說明牌和相關(guān)背景的介紹文字)是文物展示、宣傳、教育過程中的重要組成部分,應(yīng)在有限的篇幅內(nèi),盡可能做到準(zhǔn)確翔實(shí),簡潔凝練,又不失生動活潑,富有民族和地域特色。在文本的翻譯過程中,也應(yīng)遵循這一原則,但同時(shí)也要考慮游客的接受問題,以及中西文化差異,不完全拘泥于原文或特定翻譯技巧,只有這樣的譯文,才能達(dá)到良好的交流目的。
3包頭博物館文本翻譯中存在的問題和對策
(1)詞匯錯(cuò)誤詞匯是語言的三大要素之一。詞匯出現(xiàn)錯(cuò)誤,輕者會讓外國游客不明所以或鬧笑話,重者會引起誤解,在自媒體飛速發(fā)展的今天,游客可以隨時(shí)隨地將所見所聞傳到網(wǎng)上,嚴(yán)重影響到博物館,工作人員和城市的形象。包頭博物館文本的詞匯錯(cuò)誤包括單復(fù)數(shù)、大小寫、拼寫不規(guī)范,詞性錯(cuò)誤,用詞錯(cuò)誤(包括術(shù)語錯(cuò)誤)。比如:作為專有名詞的“草原絲綢之路”(PrairiesSilkRoad)的三個(gè)首字母均應(yīng)大寫,但譯文中不統(tǒng)一現(xiàn)象很普遍。再者,“HistoryRelicsofBaotou”中,History本該用形容詞Historical;“許由巢父銅紋鏡”的譯文是“Bronzemirrorwithdeco⁃rationofXuYouandChaoFu(Taoisthermit)”。許由和巢父是上古時(shí)代的兩位隱士,所以hermit應(yīng)改為hermits。陳列館中的陶量(potterymeasure)只有一件,故measure不應(yīng)加復(fù)數(shù)。又如文物出土地點(diǎn)甲爾壩被寫成“Jiarbar”。甲爾壩源自于蒙語,意為山谷,翻譯時(shí)可以根據(jù)“名從主人”的原則,回譯為Jalga,以保留其民族特色,也可譯為大眾更容易理解和接受的拼音Jiaerba,而不是現(xiàn)在不中不西的形式。用詞錯(cuò)誤層面主要包括普通選詞錯(cuò)誤,以及專業(yè)術(shù)語錯(cuò)誤,語義信息不對等,曲解原意等問題。“仿官釉雙耳瓶”的“官”指官窯,業(yè)界早已固定為Guan或Guan-type,不可想當(dāng)然地譯為“imperialtypekilnglaze”。此外,“圜底”指器物底部圓形而外凸,因此應(yīng)譯為“roundbottom”而不是encircledbottom(被圍起來的底部)。
(2)文化信息不足由于中英語言、文化等方面的差異,導(dǎo)致翻譯中出現(xiàn)了大量詞匯空白,在這種情況下,音譯是一個(gè)常用的進(jìn)行文化傳遞的方法,比如廣為人知的“陰陽”(YinYang),“氣”(qi)等。但是有些相對生僻的文化詞匯,如果只音譯,會讓外國人困惑不解,起不到良好的文化宣傳作用。所以最好能在音譯的基礎(chǔ)上附以有效的注釋文字。比如包頭博物館中的“青瓷洗”的翻譯是CeladonXi,解釋是stationery(文具),這依然讓外國游客不明白物品具體用途。如果能給Xi后加上注釋writing-brushwasher,那么外國游客就毫不費(fèi)力地看懂了。存在同樣問題還有銅鈁、陶樽、銅鼎、陶奩等器物。應(yīng)該在拼音之后應(yīng)分別加上WineVessel,F(xiàn)oodVessel,ToiletBox等注釋,以此來進(jìn)一步說明文物的具體用途。另外,本博物館中所有的朝代與時(shí)期前都沒有the,不合乎規(guī)范。把金代翻譯成JinDynasty也不妥,容易和晉代混淆。最好的辦法是各朝代之后加上起止時(shí)間,如“金代”:theJinDynasty(1115-1234),以此顯得嚴(yán)謹(jǐn)縝密。
(3)名實(shí)不副就其本質(zhì)而言,翻譯是將一種語言的語義信息轉(zhuǎn)換成另一種語言的信息的過程。其間,語義信息應(yīng)當(dāng)完整而又準(zhǔn)確地傳遞。出于硬譯、錯(cuò)譯和歧義造成的信息失真甚至缺失都是不對等的。包頭博物館有件陶質(zhì)長方形漆器,折沿,淺腹,平底無足。文物說明牌上稱其為“方案”,但古代此類食器“無足曰盤,有足曰案”,所以“方案”一名不妥,譯為desk(書桌)也不妥,易產(chǎn)生誤解,應(yīng)一并改為:陶方盤PotteryTray。將陶灶譯為potteryoven(陶制微波爐)更是不妥,鑒于此器物是陪葬的模型,建議譯為pottery(burial)kitchenrange(model)為宜。與此類似的是,“泥塑佛頭像”(claysculptureofBuddha)應(yīng)改譯為paintedclaysculptureofBuddhahead,“石餅”(Stonecake)應(yīng)改譯stonedisc。如此方可準(zhǔn)確反映文物的文化屬性和信息。
(4)語法結(jié)構(gòu)錯(cuò)誤博物館各館的概述,各廳的總體介紹中資料對游客的游覽參觀起到了指導(dǎo)和輔助作用,使得他們對陳列品以及相關(guān)歷史文化背景有了總體認(rèn)知,其重要性不可低估,對應(yīng)的英譯文也是如此。譯文出錯(cuò)會大大降低信息的有效傳遞,阻礙對外宣傳。目前,包頭博物館各館介紹資料譯文中存在的語言結(jié)構(gòu)錯(cuò)誤主要包括串句,漏譯,額外翻譯,用詞不準(zhǔn),過度拘泥于原文,中式思維嚴(yán)重等錯(cuò)誤,從而使得譯文可讀性不強(qiáng)。
上述問題在巖畫展覽廳的介紹中尤為突出,比如“漫漫戈壁、巍巍青山、茫茫草原,組成了內(nèi)蒙古獨(dú)特的地理面貌。”原譯文是:Boundlessgobi,castlepeak,thevastgrassland,fromtheuniquegeographicalfeaturesofInnerMongolia.不難看出,這句話是對中文亦步亦趨的直譯,缺少謂語動詞(from疑是form之誤)。而且將“巍巍青山”錯(cuò)譯為“香港三尖”之一的青山(CastlePeak)。這樣的英譯文很難起到對外宣傳交流的目的。筆者試譯如下:TheuniquegeographyInnerMongoliafeaturesboundlessGobideserts,toweringmountainsandvastgrasslands.再如這段:
雄渾壯美的巍巍陰山,巨龍般盤亙在遼闊的內(nèi)蒙古高原。在陰山北麓恢宏廣袤的丘壑草原上,鑲綴著5萬余幅令世人驚嘆的精美巖畫。早在公元六世紀(jì)初,酈道元就在《水經(jīng)注》中發(fā)現(xiàn)并闡述了這里的巖畫。原譯文:Thepowerfulmagnificentmountain,likethedragonen⁃trenchedinInnerMongoliaplateau.InthenorthofYinshangrass⁃lands,scatteredmorethanfiftythousandpictureofimpressiveele⁃gantpaintings.這幾行的主要錯(cuò)誤是,第一行中沒有謂語或表語動詞,壯美(powerfulmagnificent)屬于字對字的死譯。陰山北麓錯(cuò)譯為“thenorthofYinshangrasslands”(陰山草原北面)。再者,原文中酈道元和《水經(jīng)注》這一重要文化信息譯文中也漏掉了。導(dǎo)游英語口譯當(dāng)中,深奧晦澀的文化信息舍棄不譯也無傷宏旨,但本著文化傳遞的精神,筆者認(rèn)為在可操作的情況下,我們應(yīng)該盡力在博物館英文介紹中保留這些文化信息。試譯如下:Amongthevastgrasslandsandnumerousravinesonthenorth⁃ernsideofthemajesticYinshanMountainsthatcrouchontheIn⁃nerMongoliaPlateaulikeagiantdragon,thereareoverfiftythou⁃sandpiecesofmarvelousrockpaintings.TheearliestrecordsoftheseartworkscanbefoundinLiDaoyuan’sCommentaryontheWaterClassic,amagnumopusonChina'sgeographyintheearlysixthcentury.
4結(jié)束語
包頭自古是北方重鎮(zhèn),多民族聚居于此,歷史文化悠久而又燦爛。包頭博物館匯聚歷史文化精粹,是鹿城包頭的名片,也是對外宣傳的一個(gè)重要窗口。針對包頭博物館文案翻譯中的問題,筆者以接受美學(xué)理論為指導(dǎo),首先分析該博物館文物說明牌及導(dǎo)言,結(jié)束語等的英譯文存在的問題類型,其次給出相應(yīng)的翻譯對策。以期提高包頭博物館文案的英文翻譯質(zhì)量,對進(jìn)一步促進(jìn)包頭的文化交流與合作事業(yè)貢獻(xiàn)綿薄之力。
參考文獻(xiàn):
[1]漢斯•羅伯特•姚斯,等.接受美學(xué)與接受理論[M].周寧,等,譯.沈陽:遼寧人民出版,1987.
[2]李瑩.從文化角度看博物館文物翻譯中的歸化與異化[D].廣東外語外貿(mào)大學(xué),2007.
[3]劉艷苗.接受美學(xué)視角下美術(shù)館文本的英譯[D].寧波大學(xué),2014.
[4]喬國強(qiáng).翻譯與接受[J].山東外語教學(xué),1988(3-4).
作者:牛江濤;丁燕;王東慧 單位:內(nèi)蒙古科技大學(xué)