本站小編為你精心準備了景區公示語文化差異思考參考范文,愿這些范文能點燃您思維的火花,激發您的寫作靈感。歡迎深入閱讀并收藏。
【摘要】
景區公示語是整個景區文化的載體,也是景區所在地域,甚至國家的文化載體。游客通過景區公示語,了解景區文化,遵守景區規章制度,更加深入地體會該景區的魅力。本文從語言學視角,以青島世園會濟寧園為例,探討景區公示語的文化差異及翻譯策略。
【關鍵詞】
景區公示語文化差異翻譯策略
一、引言
景區公示語是景區形象與風貌的展現,是吸引游客,讓游客更好地了解景區文化的載體,更是景區所在國家的面貌的展現。因此,其譯文的好壞,直接影響到該國的國際形象??v觀青島世園會濟寧園公示語的譯文,特別是一些涉及孔子與儒家文化的譯文,因文化差異而導致的不知所云、無法精準理解原文意思、漏譯誤譯等現象比比皆是。本文從語言學的視角,通過對該景區公示語文化差異的分析,研究景區公示語的翻譯策略。
二、言語行為理論
言語行為理論從人類的行為角度出發,分析并闡釋人們的言語行為。該理論最初由奧斯汀提出。后來塞爾及很多國內外語言學家、哲學家等,對其進行補充與完善。根據言語行為理論,人們說出某句話語時,會同時做出三種行為,即以言表意行為、以言施事行為、以言取效行為。以言表意行為是指人們說出一些話,從而表達字面意思的行為。這包括說話者說話時發音位置的使用,以及單詞的選擇、邏輯關系的排列。以言施事行為是說話者表達其想法的行為。以言取效行為是說話者的想法,被聽話者接受后,對聽話者產生了一定的影響與作用的行為。
三、濟寧園公示語譯文研究
濟寧園公示語原文中,包含儒家思想及傳統的中國文化,這就給翻譯造成了一定困難。該譯文為了達到簡潔的目的,大多采用直譯的翻譯策略,導致國外游客無法深刻理解儒家文化內涵與外延。本文從言語行為理論中的以言表意行為、以言施事行為、以言取效行為視角,對景區譯文中的文化差異進行研究與評估。本文提出相應的翻譯策略與對譯者自身素養的要求,旨在完善公示語翻譯,提高翻譯質量。
1.以言表意行為分析。在介紹濟寧園的公示語譯文中,譯者大多采用較為簡單的單詞直譯。而其中存在基本的單詞錯誤。語法錯誤也大有存在。這種現象導致外國游客不知所云,同時也對景區的形象造成不良影響。景區公示語,作為一種外宣文本,翻譯時,譯者首先應具備嚴謹的翻譯態度,一定的翻譯技巧及文化素養,查閱資料的能力。基本的拼寫及語法錯誤,屬于低級錯誤,在翻譯時不該犯此類錯誤。其次,譯者應將原文的語體風格及行文風格準確無誤的譯出,用詞貼切且精準。由于文化差異,如有必要,翻譯時應在“信”的基礎上,靈活翻譯,考慮到目的語讀者,即景區游客的接受能力及心理影響。原文:濟寧園占地面積約1551平方米。譯文中“the”的使用存在語法錯誤,不是地道的英語。本句是濟寧園簡介的第一句。在英語語法中,在表示人名、地名、國家名等專有名詞前,一般不加“the”。若上文已提到該專有名詞“JiningGarden”,或“of”連接的名詞前,這種情況下一般加“the”。故本句中的定冠詞應刪去。原文:以獨特的造景手法,營造“天人合一、崇尚自然”的中式古典自然山水園。由于前文已經提及”應改為“theuniquegarden-buildingtechnique”。第二,“天人合一、崇尚自然,沒有翻譯出“崇尚自然的含義。此外,原文中兩個四字格是并列的,而“aswellas”之前的名詞表示的是句子的主要信息,之后的名詞為次要信息,因而譯文不符合原意。再次,英語中“between”連接兩個并列名詞時,正確方式是“betweenAandB”。譯文中譯為“betweenAandBaswellasC”在英語中是不成立的。
2.以言施事行為分析。濟寧園公示語大多涉及儒家文化及孔子的思想,而這些是國外游客不了解,甚至沒有聽說過的。如何簡潔明了地將博大精深的中華傳統文化展示給外國游客,讓他們能接受并理解文化差異,是翻譯中最大的難點。景區譯文中多采用直譯的翻譯技巧,但未能精準地展現儒家文化的深刻內涵。原文:濟寧園定名為“儒園”,以孔子的“儒學”作為切入點,以儒家“五常”、“仁、義、禮、智、信”、“智者樂水,仁者樂山”為設計理念,融入孔子誕生地曲阜市尼山的自然景觀、人文景觀元素。“五?!奔础叭?、義、禮、智、信”。原文中二者意義重疊,因此原文中存在一定失誤。但根據常識,或者查閱資料可知,二者是一個意思。這就要求譯者具備一定的文化素養及嚴謹性。同時,在翻譯過程中大量查閱資料,在理解原文的基礎上正確翻譯,切忌不懂原意,只求數量,不求質量。譯文中把譯為并列結構,屬于誤譯。此外,中華傳統文化博大精深,儒家文化也內涵深刻,影響深遠。簡單地將“智者樂水,仁者樂山過于籠統,沒有體現出儒家文化的深刻內涵。兩個四字格中的“樂”字,不僅是“享受”、“因……感到快樂”的意思。第一個“樂”是指智者之樂,就像流水一樣,閱盡世間萬物、悠然、淡泊。而第二個“樂”是指仁者之樂,就像大山一樣,巋然矗立、崇高、安寧。該景區公示語的譯文過于籠統簡單,沒有展現出儒家文化的內涵。對于外國游客來說,由于文化差異,只會按照譯文,從字面意思上淺顯的理解成“喜歡”、“快樂”的意思。
3.以言取效行為分析。景區公示語屬于外宣文本,對游客產生的影響極為重要。翻譯時還需注意使用恰當的語氣。如若語氣不當或語氣生硬,會讓游客覺得不友好,影響游客游玩的心情。同時,對景區的形象,甚至景區所在地方、國家的國際形象,造成不良影響。中國自古以來是禮儀之邦,譯文如若太過生硬與不禮貌,會影響中國的國際形象。此外,景區公示語會對游客產生一定的思想上、心理上、行為上的影響。良好的譯文能將儒家文化精準的傳達給游客,讓游客在思想上了解中華傳統文化的同時,心理上產生一種興趣或震撼力,從而在行為上開始關注中華文化,加深對中國的了解,日后加強交流。反之,譯文質量不高,則會給游客造成不良影響,或沒有給目的語讀者造成一定影響。原文:在展現“中庸之道”文化的同時,延展融入“孔文化”,使整個園區充滿濃濃的文化氣息。譯文中將“使整個園區充滿濃濃的文化氣息”如此直譯只關注原文意思的傳達,而未考慮對游客產生的影響。景區內公示語應在介紹景點的同時,傳達對游客友好熱情的歡迎。此句建議改為第二人稱“you”作主語,更能傳達出熱情友好的情感。此外,本句中“中庸之道”的譯為“the‘GoldenMeans’”過于簡單。由于各國文化差異,外國游客在不了解儒家文化的背景下,很難體會其含義,也無法對游客產生一定影響與震撼。
四、結語
景區公示語的譯文好壞,關乎景區的形象,甚至該景區所在國家的國際形象。因此,翻譯時應考慮到文化差異因素,在傳達原意的同時,照顧到游客的需求。此外,還應簡潔明了,傳達熱情友好的態度。
參考文獻:
[1]索振羽.語用學教程[M].北京:北京大學出版社.2000.
[2]陳成輝.言語行為理論對翻譯的啟示[J].云夢學刊.2002.(4).
[3]付鴻軍,劉敏.言語行為理論在翻譯中運用的意義[J].新疆大學學報.2003.(4).
[4]胡群雁.從生態翻譯學看湖南紅色旅游景點公示語翻譯[J].科技信息.2013.(1).
作者:張佳璐 單位:山東科技大學