本站小編為你精心準備了“多面手”茅盾的文學翻譯境界參考范文,愿這些范文能點燃您思維的火花,激發您的寫作靈感。歡迎深入閱讀并收藏。
在中國新文學運動中,可稱之為“大師”的人物幾乎個個都是“多面手”。他們在文學創作之余,還擅長文學翻譯。諸如巴金、魯迅、郭沫若等享譽中外的文學大師,在他們的文選集子里總有幾卷是以譯文的形式出現。在他們當中,茅盾以文學家和文學翻譯家的雙重身份躋身于20世紀上半葉的中國文壇。事實上,茅盾在開始創作文學作品以前,就閱讀和翻譯了不少英美文學作品,據不完全統計,其數量超過兩百篇。20世紀20年代至50年代,在茅盾文學創作的高峰期,他還擠出寶貴時間撰寫了大量翻譯理論和批評文章,將他的文學翻譯思想全面展現于中國譯壇。
一、暢游文學翻譯海洋,置身典藏如魚得水
1896年茅盾生于浙江嘉興,他原名沈德鴻,字雁冰。十一歲時,茅盾順利考入浙江境內的植材高等小學堂。這所新式學堂除了教授傳統經史子集外,還教授英文、算學、化學、物理、音樂、繪畫、體操等課程。在這所師資力量雄厚、教育教學方式新穎的學堂,茅盾受益良多。他所學的英文教材是直接從英國訂購的,編者是英國著名語言學家納斯菲爾特;他的化學老師是從日本留學歸來的張濟川??茖W的世界和西方語言文化的種子在年輕的茅盾心中產生了極大的吸引力。中學時期,茅盾學習更為刻苦,尤其是在英文學習方面,他的聽說讀寫能力在全校是數一數二的,為他日后暢游于文學翻譯的海洋打下了良好基礎。茅盾在十七歲時即考入了當時全國最知名學府北京大學的預科班。在北大就讀期間,他對英美文學的興趣更為濃厚。在眾多課程中,他最喜歡外籍教師所上的英文課,不僅培養了扎實的語言能力,也系統學習了一些英美經典文學名著。諸如笛福的《魯濱遜漂流記》、斯科特的《艾凡赫》、莎士比亞的《哈姆雷特》等名著,茅盾就是在外籍教師的英文課上第一次接觸到的。與一般的外國文學課不同,外籍教師在講授這些英美文學名著時,還會教授學生如何用英文進行敘述、描寫等創作,讓茅盾可以深刻體驗英美文學創作者們的創作境界。三年后,茅盾從預科班畢業,他原本有機會正式成為北京大學的一名大學生,但由于家庭經濟負擔繁重,無法繼續承擔茅盾在北京讀書的開銷,茅盾只能放棄在北京大學的繼續求學之路,開始自謀職業,維持生計。1916年8月,茅盾來到上海,被商務印書館編譯所錄用。商務印書館編譯所是當時中國最重要的開啟民智、傳播文化、普及知識的機構之一,編譯所還擁有不少西方文化典藏。在此環境下工作,茅盾如魚得水,他閱讀了大量英美文學著作,逐漸形成了深厚的西方文化底蘊,極大提升了他的英文語言能力和翻譯能力。1919年,新文化運動風起云涌,在《新青年》等進步刊物的深刻影響下,茅盾對外來新文化表現出了極強的求知欲。他開始關注各種學說、主義和思想,接觸并逐漸接受了馬克思主義,成為了一名堅定的馬克思主義者。
二、抓住時機一鼓作氣,文學干將功不可沒
茅盾系統的文學翻譯肇始于商務印書館工作時期,這一階段歷時九年,是茅盾翻譯、出版英美文學作品的重要人生階段。商務印書館編譯所收藏的大量原版英美文學資料成為茅盾開闊文學視野、磨練文學翻譯筆鋒的極佳素材,并因此開創了茅盾20年代文學翻譯事業的首個高峰。此時正是白話文運動轟轟烈烈興起之時,茅盾抓住時機,接連翻譯了一系列美國通俗文學作品,如《住》、《食》、《衣》等,將它們發表在《小說月報》、《婦女雜志》、《東方雜志》等進步刊物上,一方面助推英美文學翻譯,另一方面以示對白話文運動的大力支持。除了文學作品之外,茅盾在這一時期還翻譯了尼采、羅素等人的哲學著作,英美兒童教育作品以及多篇政治、經濟評論文章。值得一提的是,茅盾在中國近代譯壇開創性地給予了英美女性文學作品高度關注,翻譯了《家庭生活與男女社交自由》、《英國女子在工業社會的地位》等關于家庭倫理和婦女地位的文章。至20世紀40年代,由于特殊的國內局勢需要,茅盾將文學翻譯的重點從英美文學轉向蘇聯文學和被壓迫民族文學,他翻譯的《醫生》、《世界的火災》、《工人綏惠略夫》、《戰爭中的威爾克》等作品極大鼓舞了正在抗爭中的中華民族斗志,不僅令他獲得了更多的文學翻譯聲譽,也反過來提升了他的英美文學翻譯造詣。作為新文學運動的干將,茅盾在從事英美文學翻譯事業過程中絕不像很多一般的翻譯者那樣剛愎自用、任意妄為。他在進行翻譯之前,一定會經過慎重選擇,希望將具有人文精神、文化底蘊的英美文學作品譯介給中國讀者,而不是給他們譯介應景的甚至充滿萎靡頹廢色彩的粗制濫作。為了使讀者增加對英美文學作品的了解和興趣,茅盾等人主張系統地、有步驟地將英美文學譯介給國人,并通過正確的方式引導讀者進一步了解西方社會,對文學作品中涉及的西方社會背景和人物經歷有更深刻的認識。如此一來,有利于國人系統地認識和理解英美文學的整體面貌,了解西方的先進思想,拓寬國人的眼界。茅盾憑借其文學翻譯工作對此功不可沒,他的大量文學翻譯作品也證明了他的價值。
三、背井離鄉繼續譯事,強強聯合揭露黑暗
1928年,國民黨反動派對文化界進步人士采取殘酷的迫害政策,茅盾由于牽連較廣,成為國民黨反動派眼中的“重點人物”??紤]到個人安危已經受到嚴重威脅,茅盾不得已選擇逃離祖國,到日本暫避風頭。他在日本生活了近兩年,背井離鄉、生活清苦,但他依舊筆耕不輟,在英美文學翻譯領域取得了豐碩的成果。在近兩年時間里,他克服種種困難,翻譯了《北歐神話》、《西洋文學通論》、《希臘神話》等著作,譯文總字數超過二十萬。1930年,茅盾從日本回國,經人介紹結識了美國的史沫萊特。她是美國著名的進步女文學家,當時正在上海從事《中國呼聲》與《中國論壇》的英文期刊出版工作。在史沫萊特的幫助和介紹下,茅盾得到了為這兩份英文期刊撰寫稿件的工作,并因此安頓了生活。與茅盾一起為這兩份期刊寫稿的還有魯迅。后來茅盾、魯迅與史沫萊特經常在文學創作和翻譯方面聯手合作,創作、翻譯、出版了不少優秀作品。例如他們合作編印了德國藝術家珂勒惠支的藝術版畫,為美國、歐洲的多家雜志社撰寫關于中國時局的文章,深刻揭露國民黨反動派對各領域進步人士的摧殘與壓迫。1946年,茅盾的文學翻譯重點向蘇聯文學傾斜,他通過英文轉譯了蘇聯小說《蘇聯愛國戰爭短篇小說譯叢》、《團的兒子》、《人民是不朽的》等,獲得了中蘇兩國讀者的廣泛好評,茅盾也因此在該年年末受邀于蘇聯對外文化協會對蘇聯進行訪問。他將在蘇聯的見聞編輯成冊,出版了《雜談蘇聯》、《蘇聯見聞錄》、《游蘇日記》等書籍,向中國社會詳細介紹了蘇聯戰后重建與社會主義建設的情況。期間,也通過直引、轉引等方式譯介了歐美關于蘇聯情況的文章和著作。新中國成立前夕,茅盾興奮地幾乎夜夜難眠,他將激動的心情轉化為文學翻譯的動力,一口氣翻譯了大量歐美文學作品。他在《文學》的翻譯專刊上發表了經他之筆翻譯的荷蘭小說家提巴克所作的《改變》,還在被壓迫民族文學??习l表了經他之筆翻譯的羅馬尼亞、南斯拉夫、波蘭、土耳其等國文學家的大量作品,并據此撰寫了一篇名為《英文的弱小民族文學史之類》的論文。茅盾以自己辛勤的文學翻譯實踐和作品極大鼓舞了廣大人民反抗國民黨反動統治、建立和建設新中國的勇氣與信心。
四、翻譯標準殊途同歸,注重神韻注入新風
茅盾歷來重視翻譯質量,在翻譯標準上認為最重要的是要通過翻譯再現原文的神韻和文學藝術色彩。茅盾曾說“:如果用紅色筆觸翻譯灰色文學,或用神秘文字翻譯光明文字,都會完全摧毀原文的神韻。”茅盾還認為,翻譯文學作品只用通暢的譯文忠實表達原文還遠遠不夠,要達到成功的境界,一定是要讓讀者從譯文中即能深切感受到原文的文學藝術境界,并能從中得到如閱讀原文一樣的感動與啟示。所以,成功的翻譯絕不是語言外形在技術層面的單純變異,而是借語言外衣,體驗原文作者的創作心境與精神,于譯者自己的生活中找到相應的體驗印證,進而選擇與原文語言風格最為相近的文字將原文從里至外、毫無遺漏地再現而出。茅盾所描述的、走向成功翻譯的翻譯過程將原文作者與譯者合二為一,就好像是原文作者用譯者的語言再次創作一般。要在此過程中翻得好、譯得穩,譯者不僅需要忠實原文,同時也需要積極的創造性,猶如一位演員以自我的生活與藝術經驗來塑造劇中虛構人物一樣。簡而言之,茅盾的文學翻譯是典型的神韻派譯風,對單個字詞的翻譯能圓滿忠實原文,對句段的翻譯又能得原文精要。茅盾自己也提出了幾個正確翻譯文學字詞的方法,例如不能單純依據字典翻譯字詞,而要依據其在文中的地位準確翻譯;不能拋開原文作者的創作時代背景翻譯相關字詞;要根據原文作者的創作興趣選擇恰當的字詞翻譯等等。在句段的翻譯方面,茅盾視其為實踐翻譯神韻的最佳途徑。當然茅盾也意識到了,要通過翻譯將原文的創作精神與風格原原本本展現出來并不是一件容易的事情,對譯者的語言能力、文學功底有非常高的要求??梢哉f,從茅盾多年的翻譯實踐可知,他基本認同嚴復的“信達雅”標準,但又對該標準注入了新鮮血液,充分展現出了一位文學翻譯大師的理論素養和風范。
作者:孫嘉 單位:福州大學至誠學院