本站小編為你精心準(zhǔn)備了探究文學(xué)翻譯的本質(zhì)參考范文,愿這些范文能點(diǎn)燃您思維的火花,激發(fā)您的寫作靈感。歡迎深入閱讀并收藏。
一、翻譯與文學(xué)翻譯
1.對翻譯本質(zhì)的討論對于翻譯本質(zhì)這一概念,不管是西方還是中國,一直以來都沒有一個唯一的標(biāo)準(zhǔn)。翻譯是一門綜合性學(xué)科,“它與許多學(xué)科與藝術(shù)門類息息相通,從語言學(xué)到文藝學(xué)、哲學(xué)、心理學(xué)、美學(xué)、人種學(xué)、乃至數(shù)學(xué)、邏輯學(xué)和新起的符號學(xué)、信息學(xué)等等,都有關(guān)系”(陳福康,1992:2-3)。從側(cè)面說,翻譯這門學(xué)科涉及的面很廣,不同學(xué)科的人對其定義就會有不一樣的認(rèn)識。最初被譯界普遍接受的是語言學(xué)派提出的翻譯定義,他們認(rèn)為翻譯的本質(zhì)就是語言的轉(zhuǎn)換,強(qiáng)調(diào)忠實(shí)、等值。也就是說,譯文要和原文在內(nèi)容和形式要保證最大程度的接近,表達(dá)上要通順。
2.對文學(xué)翻譯的認(rèn)識文學(xué)翻譯是藝術(shù)化的翻譯,是譯者對原作的思想內(nèi)容與藝術(shù)風(fēng)格的審美把握,是用另一種文學(xué)語言恰如其分地完整再現(xiàn)原作的藝術(shù)形象和藝術(shù)風(fēng)格,使譯文讀者得到原文讀者相同的啟發(fā)、感動和美的感受。廣義的翻譯只注重忠實(shí)內(nèi)容,準(zhǔn)確通順的傳達(dá)其意義,而沒有過多的關(guān)注翻譯過程中的藝術(shù)性。文學(xué)翻譯就是翻譯文學(xué),它涉及到文化、接受美學(xué)等等,不僅僅是機(jī)械性的語言符號的轉(zhuǎn)換。文學(xué)翻譯作為一個獨(dú)立的概念,最早出現(xiàn)在西方譯論里。古羅馬修辭學(xué)家西塞羅關(guān)于“演說家式的翻譯”的主張對后世產(chǎn)生了較大影響。我國提出這個概念較晚,因為先輩們一開始想的是提出可以涵蓋一切的翻譯理論,而沒有去區(qū)分所要翻譯的對象。要想更好的理解文學(xué)翻譯的本質(zhì),首先我們要弄清楚文學(xué)翻譯與非文學(xué)翻譯的區(qū)別。而這兩者的區(qū)別主要體現(xiàn)在它們的文本上面,即文學(xué)文本和非文學(xué)文本。
二、文學(xué)文本和非文學(xué)
文本文學(xué)翻譯和非文學(xué)翻譯最大的差別,是這兩者之間的翻譯對象的不同,也就是說它們的所對應(yīng)的文本的不同。
1.內(nèi)容層面文學(xué)文本主要包括的是詩歌、小說、戲劇、散文等,這些文本的內(nèi)容豐富,且大多都傳達(dá)著作者的感情。雖來源于生活,卻高于生活,作者可以有自己的創(chuàng)造,而不僅僅是真人真事。也就是說文學(xué)可以是虛構(gòu)的,作者可以自由的創(chuàng)作。即使是在反映客觀事實(shí),卻是用藝術(shù)的形式來向讀者展現(xiàn)世界。而非文學(xué)文本則是在用真實(shí)的的材料,準(zhǔn)確無誤的信息來描寫客觀事實(shí)。非文學(xué)文本不允許有虛構(gòu)成本,這是對讀者的不負(fù)責(zé)任。
2.語言形式層面文學(xué)文本采用的是文學(xué)語言,它注重文采,描寫生動形象,帶有感情色彩,且表達(dá)含蓄。像詩歌、戲劇等還注意語言的韻律感,追求語言的音樂效果。而非文學(xué)文本的語言則注重的是通俗易懂,平實(shí)無華,準(zhǔn)確規(guī)范,重在信息的準(zhǔn)確性。至于語言的藝術(shù)性則沒有過多的要求,這是和文學(xué)文本完全不同的。
三、文學(xué)翻譯的本質(zhì)
通過文學(xué)文本與非文學(xué)文本的對比,可以看出文學(xué)翻譯與非文學(xué)翻譯之間差別甚大。所以提到翻譯,我們要懂得區(qū)分文學(xué)翻譯和非文學(xué)翻譯,不能想當(dāng)然的用同樣的翻譯手段。文學(xué)翻譯所涉及的文學(xué)文本,除了語言的不同,還有其文學(xué)意象、藝術(shù)意境等,這些都需要譯者能在譯作中傳達(dá)出來。通過對比,我們可以看出文學(xué)翻譯的特殊性及其獨(dú)立性,從而認(rèn)識它的本質(zhì)特征。文學(xué)翻譯的創(chuàng)造性主要體現(xiàn)在譯者的主體性之中,他們發(fā)揮著至關(guān)重要的作用。文學(xué)語言常常語義含蓄,意象具有不確定性,構(gòu)成了文學(xué)文本的模糊性。這就需要譯者對它們進(jìn)行深層次的解讀,以到達(dá)理解。這種解讀不同于一般讀者的閱讀,譯者需要一字一句的看過去,理解原作中作者所要表達(dá)的內(nèi)容。這種帶有主觀性的解讀,所以對于同一部文學(xué)作品會有不同的譯本。甚至是同一個形象,不同的譯者也會有不一樣的理解。不同的國家存在著語言與文化的差異,在文學(xué)翻譯中這成了最大的難題。如何恰當(dāng)?shù)奶幚磉@樣的問題,這是對譯者提出的最大挑戰(zhàn)。這就需要譯者的藝術(shù)創(chuàng)造,不再是簡單的對原作進(jìn)行語言轉(zhuǎn)換,不是對原作文字亦步亦趨的描摹。對于譯入語讀者不熟悉的語言或文化,需要譯者用譯入語文化中相似的語言或文化來進(jìn)行闡釋說明。
四、結(jié)論
在我們討論翻譯本質(zhì)的時,我們需要區(qū)分文學(xué)翻譯和非文學(xué)翻譯。這兩者的差距很大,所以不能將翻譯一以概之。要理解文學(xué)翻譯的本質(zhì),首先我們應(yīng)該了解的是它與非文學(xué)翻譯之間差別。這就要從它們所屬的文本來進(jìn)行比較,再進(jìn)一步探究文學(xué)翻譯的一些本質(zhì)。我們對文學(xué)翻譯的本質(zhì)有了更好的了解,這樣在我們翻譯文學(xué)作品時,才可以有更好的作品呈現(xiàn)出來。
作者:林建 單位:西安外國語大學(xué)