本站小編為你精心準備了中西方文化差異對翻譯的作用參考范文,愿這些范文能點燃您思維的火花,激發(fā)您的寫作靈感。歡迎深入閱讀并收藏。
一、風俗習慣方面
英漢兩種語言,由于文化和歷史背景的不同,很多詞義會因為思維模式差異和心理趨勢不同而產(chǎn)生不同的意識感知,從而傳遞出截然相反的含義。這就需要我們在翻譯的時候,根據(jù)文化風俗習慣去靈活轉(zhuǎn)換,使譯文更加符合目標語的使用習慣。比如whitelie是善意的謊言;greenhand是新手、菜鳥的意思。還有我們說“膽小如鼠”,而英語則說成“astimidasahare”(“膽小如兔”);同樣的,漢語形容“蠢得像頭驢”、“笨得像頭豬”,英語中對應(yīng)的則是“asstupidasagoose”。另外鵝在漢文化中更多象征的是純潔、美麗。而goose在英語中卻常是“傻瓜”、“笨蛋”的代名詞。在邏輯思維方面,英漢兩個民族同樣存差異。英語中有一些不同的否定句型,其中有一些句型不能完全采用直譯法進行翻譯,否則,就會造成誤譯,甚至與原意背道而馳。例如:Youcannotbetoocarefulwhendrivingatrushhours.倘若直譯為“上下班高峰時間段開車,你不要太小心”,那就完全錯了。事實上,這是英語一個雙重否定結(jié)構(gòu),是一種逆向思維。其真實含義恰恰相反:上下班高峰時段開車,你要特別小心。
二、歷史文化方面
英語和漢語作為都有著久遠的歷史淵源語言,在它們的在不斷發(fā)展過程中,都形成了各具民族特色的獨特表達方式。這些有著鮮明文化內(nèi)涵的表達,不論在內(nèi)容還是形式上,都很難在其他語言中找到相應(yīng)的詞句來準確描述,因為它們所表述的往往指代著該語言中某種特有的事物或現(xiàn)象。此類涉及文化歷史背景和典故所帶來的翻譯障礙,通常不是能靠單純提高語言素養(yǎng)所能解決的問題。比如Johncanbereliedon,heeatsnofishandplaysthegame.譯文為約翰為人十分可靠,不但忠誠而且很守規(guī)矩。此句初一看似乎缺乏連貫性,前言不搭后語。如果不具有一定的歷史文化知識,不了解“eatnofishandplaythegame”的源淵,就很容易把這話誤譯為:“約翰為人十分可靠,他不吃魚,但是玩游戲?!笔聦嵣线@樣的表達是有文化背景的。英國女王伊麗莎白一世統(tǒng)治期間,規(guī)定了英國國教的教義與儀式。對此,一部分教徒表示支持,另一部分則堅決反對。那些支持政府決定的教徒為了表示對英國政府的忠誠,不再遵守羅馬天主教每個星期五都要求吃魚的規(guī)定。于是這些“不吃魚”的教徒便被認為是“好人”,因此“eatnofish”一語便被用來喻指“忠于政府的人,可靠的好人”,而“playthegame”則是“遵守規(guī)則,按章辦事”的意思。再比如Itrainscatsanddogs.這是一個老生常談的題目,如果按照字面上的意思得翻譯成天上下貓和狗了。如果不了解此句的背景,人們要疑惑英語中用“catsanddogs”來形容雨下得大,而不是用河馬、大象之類的東西來形容。原來17世紀的英格蘭在下大雨的時候,一些城市的街道就會水流成河,而且這些污水中還會飄浮著大量的死貓死狗,由此人們就用catsanddogs來形容下大雨了。
三、客源國方面
當然譯者對于來自不同國家的讀者或聽者,在翻譯的時候要注意一些禁忌了,有必要時還要增添一些注解或補充來說明自己的翻譯,讓對方能夠完全明白。就拿我們蘇州來說吧,蘇州是個旅游城市,各大園林是西方旅客的必游之地。LingeringGardenisoneofthefourmajorgardensinChinaanditwasbuiltintheQingDynasty.如果此時我們直譯告訴對方我們的留園是建于清代,那么對方必須要對我國上下五千年的歷史有個了解,才能明白。因此我們要自行調(diào)整,對于來自英國的客人我們要增加一些他們熟悉的時間,如公元1593年、16世紀末甚至可以說是伊莉沙白一世執(zhí)政期間。這樣的話對方便會明白。語言是交際的工具,而所有的交際總是在特定的文化環(huán)境中進行的。翻譯過程中的文化差異是一件復雜的任務(wù),只有我們平時注意中西文化差異,加強對兩種語言的熟練運用和對兩種文化的深刻理解,才有可能將句子譯好,將翻譯的作用體現(xiàn)出來,成功地完成以英語為媒介的中西文化交流活動。
作者:滕麗霞 單位:蘇州旅游與財經(jīng)高等職業(yè)技術(shù)學校