本站小編為你精心準(zhǔn)備了越南語(yǔ)教學(xué)中語(yǔ)言文化的運(yùn)用參考范文,愿這些范文能點(diǎn)燃您思維的火花,激發(fā)您的寫作靈感。歡迎深入閱讀并收藏。
在越南語(yǔ)中,越南人對(duì)等級(jí)和社會(huì)地位的觀念與中國(guó)人的基本一致,但較少用職務(wù)和職業(yè)來(lái)相互稱呼。越南人認(rèn)為不管對(duì)方將來(lái)社會(huì)地位多高,都希望對(duì)方和自己親如一家人。正因?yàn)槿绱耍T如“A總理”、“B經(jīng)理”的稱呼常用于初次見(jiàn)面或非常莊重的場(chǎng)合,日常稱謂常用的的是親屬稱謂。中國(guó)人在交際中也使用表示親屬關(guān)系的稱謂語(yǔ),但只是用于叫對(duì)方,談話中仍用“你”和“我”,不如越南人使用親屬稱謂那么靈活。一個(gè)典型的例子是用親屬稱謂語(yǔ)來(lái)稱呼胡志明主席。雖貴為一國(guó)主席,但是所有的越南人都親切地稱胡志明為“胡伯伯”,胡志明也喜歡用“伯伯”自稱,以此來(lái)消除國(guó)家主席和人民之間的距離感。親屬稱謂語(yǔ)是越南人交際文化的一朵奇葩。如果有人不合時(shí)宜地用人稱代詞“toi”--語(yǔ)義上相當(dāng)于漢語(yǔ)的“我”和英語(yǔ)的“I“,極有可能引起聽(tīng)者的不滿,因?yàn)檫@是中性代詞,不如親屬稱謂語(yǔ)那樣富有感情色彩。在越南語(yǔ)中,稱謂語(yǔ)的使用要遵循一定的社會(huì)規(guī)范,體現(xiàn)越南人的生活規(guī)約和道德準(zhǔn)則。根據(jù)“尊人貶己”的傳統(tǒng),越南人通過(guò)比較對(duì)方和自己家庭成員的年齡,選擇正確的稱謂語(yǔ)。因此,稱謂語(yǔ)反映了交際雙方的人際關(guān)系。稱謂語(yǔ)的改變表明人際關(guān)系的改變,體現(xiàn)交際雙方親密、尊敬或蔑視的態(tài)度。對(duì)于學(xué)習(xí)越南語(yǔ)的外國(guó)學(xué)生來(lái)說(shuō),稱謂語(yǔ)是個(gè)很大的挑戰(zhàn)。這方面,中國(guó)學(xué)生有很大優(yōu)勢(shì),但是,教師要注意強(qiáng)調(diào)越南人在選擇稱謂語(yǔ)時(shí)的文化差異,中國(guó)學(xué)生才能在具體的交際場(chǎng)景中正確運(yùn)用稱謂語(yǔ)來(lái)進(jìn)行交際。
中國(guó)文化蘊(yùn)含深厚的儒家思想。儒家思想特別是“仁愛(ài)、禮義”思想對(duì)越南文化產(chǎn)生了深遠(yuǎn)影響。“以和為貴”的思想自古以來(lái)一直支配著中國(guó)人和越南人待人處世的原則。儒家思想為漢語(yǔ)和越南語(yǔ)的禮貌用語(yǔ)奠定了基礎(chǔ)。當(dāng)然,兩種語(yǔ)言中禮貌語(yǔ)的具體體現(xiàn)形式仍存在差異,因?yàn)槿褰虃魅朐侥虾笾饾u發(fā)生了一些變化。如,請(qǐng)客人到家里來(lái)吃飯,席間中國(guó)主人常說(shuō)“請(qǐng)慢慢吃”,慢慢吃才能吃得多。如果越南主人說(shuō)“慢慢吃”,客人會(huì)以為自己吃得太多,主人在委婉地勸客人“不要吃得太貪了”。席間越南主人會(huì)說(shuō)“:請(qǐng)不要客氣,像在自己家一樣。”“推己及人”的儒家思想在以上兩種說(shuō)法中體現(xiàn)得截然不同。中國(guó)人常考慮到對(duì)方的直接利益,而越南人將交際的對(duì)方看作家庭成員。對(duì)中國(guó)主人,說(shuō)話人和聽(tīng)話人之間是主客關(guān)系,而對(duì)于越南主人,客人是家庭的成員。越南人會(huì)把客人當(dāng)作家庭成員來(lái)關(guān)心,帶著“血濃于水”的觀念。
幾乎所有學(xué)習(xí)越南語(yǔ)的外國(guó)人都覺(jué)得很難理解越南人對(duì)小孩的夸獎(jiǎng)。盡管都是對(duì)子女的愛(ài)護(hù)之情,但中、越兩個(gè)民族的言語(yǔ)行為大相徑庭:越南人“護(hù)犢”,希望孩子免遭災(zāi)難,中國(guó)人則期待孩子前途光明。以下例子也體現(xiàn)了兩個(gè)民族的稱贊語(yǔ)的不同文化內(nèi)涵。越南人見(jiàn)面特別是久別重逢,常說(shuō)“你這段時(shí)間看起來(lái)胖了”,雖然對(duì)方并不是真的胖了。這可以理解為越南人“以胖為美”的審美觀念,越南人夸獎(jiǎng)對(duì)方胖就是夸對(duì)方“健康美麗”。然而,與中國(guó)人或歐美人士交往時(shí)也說(shuō)同樣的話未必符合交際的需要。中國(guó)人夸對(duì)方“胖”,定是對(duì)方真的“胖起來(lái)”了。歐美人的觀點(diǎn)則是“胖即丑”。值得注意的是,現(xiàn)代越南社會(huì)也出現(xiàn)了類似觀念,但越南人仍普遍使用傳統(tǒng)的稱贊語(yǔ),對(duì)于“胖”的稱贊仍普遍用于很多交際場(chǎng)合。越南語(yǔ)學(xué)習(xí)者應(yīng)細(xì)心體會(huì),理解語(yǔ)言所蘊(yùn)含的細(xì)微的文化差異,正確運(yùn)用稱贊語(yǔ),贏得交際對(duì)象的好感。
越南語(yǔ)中60%的詞匯屬于漢越詞,這是中國(guó)學(xué)生學(xué)習(xí)越南語(yǔ)的優(yōu)勢(shì)所在。然而,優(yōu)勢(shì)有時(shí)也是把雙刃劍,學(xué)生很容易混淆漢越詞與現(xiàn)代漢語(yǔ)的語(yǔ)義。2000年前漢字與漢語(yǔ)就傳入越南。中國(guó)歷代封建王朝一直用漢字作為管理古代越南的工具之一。最初,越南人以一種被動(dòng)的態(tài)度接受漢語(yǔ),漸漸地越南人主動(dòng)接受漢語(yǔ)并借用漢語(yǔ)的詞匯來(lái)豐富越南語(yǔ)的詞匯。人們運(yùn)用漢語(yǔ)詞根的漢越詞來(lái)構(gòu)成越南語(yǔ)的詞匯,方式主要有:①變音構(gòu)詞法,如:chuyen,chuyen,chuyen,chuyen...②疊詞法,如:daode,tute,khungkhiep,hochanh,dangian...③詞根結(jié)合法,即一個(gè)漢語(yǔ)詞根的詞與一個(gè)越語(yǔ)詞結(jié)合或兩個(gè)都是漢語(yǔ)詞根,如:d?nchúng(民眾),conglao(功勞)。越南人根據(jù)詞組的第一個(gè)詞來(lái)識(shí)別語(yǔ)義,第二個(gè)詞起到補(bǔ)充詞義的作用,如tintuc(信息),chuctho(祝壽)。越南語(yǔ)中已有所指的漢語(yǔ)詞根不能獨(dú)立使用,這些詞根必須用于雙音節(jié)的詞語(yǔ)中,如:nui-son(山),song-giang(江)。句子“我家附近有條河”,可以說(shuō)成“gannhatoicomotconsong”,卻不能說(shuō)成“gannhatoicomotcongiang”,因?yàn)間iang必須和其它詞搭配構(gòu)成諸如giangson(江山),giangho(江湖)之類的詞語(yǔ)。漢越詞與純?cè)皆~在語(yǔ)義和詞匯構(gòu)成方面有一定區(qū)別。相對(duì)于純?cè)皆~而言,漢越詞往往帶有莊重之意,如純?cè)皆~有danbà(女人),vo(妻子),對(duì)應(yīng)漢越詞有phunu(婦女),phunhan(夫人)。要識(shí)別一個(gè)純?cè)皆~,越南人往往與具體的實(shí)物聯(lián)系,而漢越詞的詞義往往模糊而概括,須與某個(gè)漢越詞結(jié)合才有具體的指稱意義。如聽(tīng)到nui,越南人知道是指稱“山”,而對(duì)于son這個(gè)詞,越南人要將其與其它的詞結(jié)合才能識(shí)別語(yǔ)義,如sonca(山歌)。因此,教師應(yīng)從語(yǔ)言和文化的角度來(lái)解釋漢越詞的語(yǔ)義。同時(shí),教師應(yīng)指出越南人在接受漢語(yǔ)的過(guò)程中創(chuàng)造新詞匯的各種方式。學(xué)習(xí)越南語(yǔ)的中國(guó)學(xué)生不應(yīng)生搬硬套,用漢語(yǔ)的意義來(lái)理解越南語(yǔ)中的漢越詞。有中國(guó)學(xué)生將“他坐火車去河內(nèi)”說(shuō)成“anhayngoihoaxadiHaNoi”,“暑假我常常在河里游泳”說(shuō)成“muaheemthuongditamogiang”,諸如此類讓越南人摸不著頭腦的句子。
評(píng)價(jià)一個(gè)外語(yǔ)學(xué)習(xí)者的學(xué)習(xí)程度主要看他是否能象本族語(yǔ)的人那樣進(jìn)行交際,少犯或不犯語(yǔ)言錯(cuò)誤。能將越南語(yǔ)學(xué)好的外國(guó)學(xué)習(xí)者必須能象越南人那樣正確地運(yùn)用越南語(yǔ)進(jìn)行交際,不冒犯文化禁忌。語(yǔ)言和文化的差異無(wú)疑會(huì)影響外語(yǔ)學(xué)習(xí)。教師的任務(wù)就是盡可能地尋找合理的方法消除外語(yǔ)學(xué)習(xí)過(guò)程中母語(yǔ)的負(fù)面影響,幫助學(xué)生學(xué)習(xí)和使用目標(biāo)語(yǔ)言進(jìn)行交際。換言之,不應(yīng)讓語(yǔ)言教學(xué)孤立于文化之外。英語(yǔ)說(shuō):“wheninRome,doasRomansdo”(入鄉(xiāng)隨俗),越南語(yǔ)說(shuō)“nhapgiatuytuc”(入家隨俗),都有異曲同工之妙。(本文作者:陳碧蘭、阮金燕單位:廣西大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院、越南河內(nèi)國(guó)家大學(xué)所屬人文社科大學(xué))