本站小編為你精心準備了獨立院校翻譯教學策略研究參考范文,愿這些范文能點燃您思維的火花,激發(fā)您的寫作靈感。歡迎深入閱讀并收藏。
獨立學院大部分英語教師并不是畢業(yè)于英語翻譯專業(yè),基本上以語法、精讀、聽力等來組織實施教學,翻譯課程常常處于從屬地位。教師缺乏英語翻譯課程研究意識,翻譯實踐經驗匱乏,導致教學方面力不從心。加之,英語教師繼續(xù)深造和流入更高級別的院校執(zhí)教等種種因素,導致加強師資隊伍建設,進一步提高境遇教師綜合業(yè)務素質已成為獨立學院英語翻譯教學亟待解決的問題。
獨立學院學生英語基礎知識相對薄弱,對語法結構的理解不夠透徹、掌握不夠牢固,詞匯占有量相對少,翻譯應對能力欠缺。獨立學院學生由于知識覆蓋程度的限制,對中西文化認識淺薄,在翻譯訓練中遇到了不同程度的文化障礙,在翻譯時,常常會遇到對語句的意思出現偏差的問題。英語翻譯所設計的應用問題種類繁多、風格各異。要培養(yǎng)對各種應用問題進行準確翻譯的能力是一個長期積累的過程。筆者在實際教學中發(fā)現,學生很少能在所設置課程類型中得到實際翻譯訓練。而翻譯教學布置的課后聯系數量少、涵蓋知識面有限、以獨句翻譯類型居多。學生過分拘泥于詞的字面意思,不利于提高學生翻譯的準確性和對整體篇章翻譯的駕馭能力。
獨立學院根據大學教育的根本目的和市場需求,把培養(yǎng)符合社會發(fā)展需求的專業(yè)應用型外語人才設定為專業(yè)英語教育培養(yǎng)目標。據此,獨立學院英語專業(yè)翻譯課程改革是亟待進行的。
1.提高重視度
提高對英語翻譯教學的重視,要根據院校的培養(yǎng)目標有所改變,有針對性地細化翻譯教學大綱。筆者認為,重點院校體現高校教育的發(fā)展性和先進性,應培養(yǎng)掌握精、專翻譯理論和具備翻譯理論研究的英語翻譯相關人才;普通高校應順應社會發(fā)展趨勢,培養(yǎng)具有較高綜合英語翻譯能力的人才;獨立學院應針對市場需求,培養(yǎng)專業(yè)翻譯能力技能強型人才。除此之外,還需提高相應的英語等級考試中翻譯題所占分數,加大篇章翻譯能力考察題比例,以考試為導向,提高社會對翻譯能力的重視度。獨立學院要根據自身的辦學特征和培養(yǎng)目標,增加英語翻譯課時安排,提高相關教師的思想和業(yè)務水平。
2.整合與選擇教材
英語翻譯教材的選擇要體現時代性、多樣性和實用性。教材內容要體現當前社會發(fā)展的需要,涉及政治、經濟、貿易、法律、文化等多個方面,以滿足學生不同發(fā)展方向,培養(yǎng)綜合翻譯能力。高校還可以編寫一些與當前經濟文化發(fā)展相適應的翻譯教材,并在實踐中加以運用。獨立可以根據學院畢業(yè)生就業(yè)方向,編撰既適合社會發(fā)展趨勢又適合自己學生發(fā)展的英語翻譯教材。獨立學院教師在甄選教學材料時,也可以根據學生的水平和興趣,整合不同教材,挑選合適的資料加以授課。
3.優(yōu)化課程設置
脫離“母體”學校后,獨立學院的課程設置也必須體現自身的培養(yǎng)目標和培養(yǎng)模式。針對翻譯教學課時有限或安排不合理的現狀,各獨立學院外語專業(yè)應根據自身的實際情況對翻譯課程以及其他英語課程設置進行調整。筆者認為,精讀、語法、寫作、概況等基礎英語課都應以翻譯能力培養(yǎng)為最高指導思想,并在講授相關英語知識的同時,滲透一般的翻譯原則、方法和技巧,獲取西方人文、歷史、風俗、宗教等方面的文化知識,加強文化背景知識的積累,提升語言的綜合能力。在大三一整年開設翻譯課程進行體統(tǒng)學習翻譯理論、翻譯原則等。在此基礎上,可在大四年級開設應用翻譯課程,其內容課主要以各種應用文體翻譯為主,教師應根據社會的需求和學生的興趣點不同,在講授時有所取舍。
4.改變教學模式,提高師資力量
多媒體教學的運用給傳統(tǒng)翻譯教學帶來革命性的改變。教師可以通過各種途徑獲取大量的翻譯信息資源,若按照不同的專題和模塊進行信息分類和建立教學素材庫,不僅可以傳遞較多的信息知識,還能大大提高學生對翻譯課程的興趣。這樣做還便于教師根據不同學生的興趣和就業(yè)方向給學生布置不同的翻譯練習,有利于展開因材施教,使翻譯教學朝著個性化學習、不受時間和地點限制的學習、自主式學習方向發(fā)展。此外,教師應讓學生認識到應用翻譯實踐經驗積累的重要性,可以根據不同的專業(yè)方向開展情景教學。通過設置“情景—引導—運用”環(huán)節(jié)為學生提供模擬現實的翻譯情景,開展課堂現場筆譯、口譯活動,提高學生的語言分析能力和運用的能力,使學生熟練掌握翻譯技巧。教師可以開設相應的選修課和舉辦翻譯講座及趣味研討會等多種方式,向學生介紹基本翻譯理論、技巧、跨文化知識等。
5.增加實踐積累
實踐積累是個循序漸進的過程。最初,老師可以給學生布置一些與課上講授內容相關的翻譯作業(yè),來鞏固所學知識,并將作業(yè)完成情況納入期末考核中,激發(fā)學生學習積極性。有了一定翻譯經驗之后,教師應盡量給學生提供真實的翻譯材料,模擬應用文體翻譯工作,并與參考文本相比較,找出差距,修改譯文,提高學生實際應用文的翻譯能力。教師還可以利用網絡資源,邀請學生參加一些原創(chuàng)性翻譯實踐活動。學生還可以在老師的推薦下,到社會上從事一些有報酬的翻譯工作,增加學生的實踐積累。此外,教師應鼓勵學生參加國家組織的翻譯能力考試等,敦促學生提高翻譯能力,為學生畢業(yè)求職增加砝碼。
綜上所述,獨立學院是以適應未來市場需求,培養(yǎng)復合型、應用型人才為宗旨,這就對教學效果提出了更高的要求。因此,提高對翻譯教學的重視;提高英語翻譯教學地位;甄選有效、適合的教材;提高師資力量,改變教學方法等措施,是為培養(yǎng)獨立學院學生掌握完備的翻譯理論,提高應用翻譯能力,提高綜合翻譯素質的必然選擇,也是向社會輸送合格、高素質翻譯人才的基本要求。(本文作者:王瑩單位:長春工業(yè)大學人文信息學院外語系)