前言:我們精心挑選了數篇優質兼職教研員工作計劃文章,供您閱讀參考。期待這些文章能為您帶來啟發,助您在寫作的道路上更上一層樓。
一、精心遴選
由于編制的限制;區教研中心無法調進專職中學教研員。能否整合本區的優質人才資源,選拔兼職教研員來緩解矛盾呢?區屬中學各自擁有各個學科的拔尖人才,尤其是育新學校。優秀教師多,教學質量在全市歷年名列前茅。由教研中心把這些人才組織起來,在全區范圍內發揮其作用,這理應不失為上乘舉措。我們要求這六所學校挑選有事業心、業務拔尖、有學科教研能力的教師上報到教研中心,再由我們到有關學校對被推薦人員進行全面考察,并在全區所科學科教師中進行民意測驗,最后研究確定了五門學科的兼職教研員,發放了聘書,他們正式成為教研中心教研隊伍的一員。
二、細心指導
選定的兼職教研員雖然是教學好手。但能否做好教研員還是一個未知數,指導成了當務之急。為使他們盡快成熟起來,我們指派有經驗的小學教研員與他們結對,從教研的總體思路到具體措施,從平時的常規聽課到全區性的教學研討活動,一一給予細心指導。兼職教研員起初開展教研指導活動,每次都有結對教研員全程參與,隨機補臺。每學期初,要求他們對學科的教學工作寫出指導性建議,訂出詳細的工作計劃,與結對教研員共同商議:學期末要求寫工作總結與體會,形成有價值的經驗。同時。兼職教研員每周三堅持隨教研中心下校調研、聽課,了解教研工作的常規方法:不定期跟隨教研中心送教下校,加強教研工作指導能力。
兩年多來,兼職教研員迅速成長。首先,在個人學科理論知識素養上得到提升。這些兼職教研員有較豐富的一線教學經驗,引導他們將以往的經驗上升到新課改理論的高度加以研究,頗有“一覽眾山小”的感覺。兼職教研員認真學習新課程理論,研讀學科《課程標準》,結合教學實踐,近兩年撰寫的教研論文有16篇在省市級以上刊物發表,25篇在市級年會獲獎。其次,視野的開拓使兼職教研員提高了課程改革的理論水平。駕馭課堂教學的能力也更強了。為凸顯兼職教研員的專業引領作用,也為了給他們提供展示才華的平臺,我們要求兼職教研員積極參加教學競賽。去年5月份東湖區舉行首屆初中教師“駿馬杯”教學競賽活動,語文、數學、英語、音樂、美術五個學科的兼職教研員全部參加。他們精心的課前準備、精關的課件制作、恰當的師生互動、靈活的教學方法、富有親和力的教態等。不但較好地展示了新課程、新理念、新技術等方面取得的可喜成績,更充分展現了兼職教研員對新課程改革精神和理念的準確理解與把握。
三、悉心管理
每學期開學初,教研中心組織召開全區初中各學科兼職教研員教學工作會,研究教育教學工作,理清工作思路,強化工作措施,使每位兼職教研員明確工作目標。為加強組織領導,我們制定了《東湖區初中兼職教研員工作職責》,明確要求教研員自覺提高業務理論素養,注意知識更新。熟悉本學科課程標準和教材教法,掌握本學科的教材教法:努力完成本學科的教學研究、教學指導、教學管理等工作,組織教研活動,舉辦研究課或觀摩課,承擔教學指導、教師培訓、試卷分析等任務;樹立以科研促教研的觀念,積極參加課題研究;掌握本學科教學的全面情況,做好教學現狀的調研工作。對所分管的學科有深入的了解,及時發現問題。并有針對性地提出解決問題的意見和辦法;借助《東湖教研在線》網站,積極參加網上虛擬教研。與一線教師開展互動研究。有效地支持校本教研。
為充分調動兼職教研員的工作積極性,我們建立了激勵機制,根據兼職教研員是否能及時做好上下溝通、聯系和協調工作。是否能開展重點、熱點教學專題研討和及時傳遞新資源、新信息,是否能出色完成指導學校教育教學常規工作等方面,從理論、業務、教學能力幾方面考評兼職教研員的能力,評選優秀兼職教研員。將兼職教研員工作業績反饋到所在學校,與其在學校的工作業績掛鉤。作為評先、晉升、職稱評聘的重要依據。由于兼職教研員在學校本身承擔了重要的教學工作,還要兼顧全區的教研指導任務。其辛苦不言而喻。為此,區教體局撥專款給予補貼,雖然錢不多,但更激發了他們的奉獻精神。
四、放心使用
我們對所聘兼職教研員放心使用,他們既是課堂教學計劃的執行者。又是制訂教學教研計劃的參與者。在商討解決教育教學的問題時,他們最有發言權。如,在征求兼職教研員意見的基礎上。我區修改了課堂聽課評課制度,制訂了《新課標下的中學課堂教學評價指標》。為進一步提高常態課的質量,我區開展周三課堂教學達標督查與現場指導活動,兼職教研員深入到區屬初中學校。融入課堂聽課、評課。對于學生學習方式的優化與教師教學方式的改進情況,進行針對性調研,幫助學校和教師發現問題并研究解決問題的辦法,加以總結并及時推廣,努力縮小我區中學校際之間教學上的差距。深入課堂聽課、查閱教學常規檔案資料等工作的開展,不僅促進了學校教學管理和教師教學常規的落實,規范了教學管理和教師教學行為。而且在與教師課堂教學的評議與交流、教師教學常規的考核與檢查中指導教師教學。診斷教學管理,有效提高了教學督導檢查的效益。
根據會議議程,下面我就今年下半年全區學校教研工作作以簡短發言,不到之處,請局有關領導和與會同志們加以修正。我發言的題目是: 開拓進取 , 進一步做好下半年我區學校教研工作
一、求真務實,簡要總結2009年上半年教研工作。
自二月開始,到六月結束,通過全區上下廣大教育工作者的共同努力,特別是在學科兼職教研員的辛苦帶領下,多數學科積極開展了教研工作,取得了一定實效,特別是我區的網上教研工作,實現了從無到有,從小到大的跨越式發展,這在上半年網上教研會議上已經成為總結內容中的亮點, 簡單概括上半年所作工作為:
一是作為開展教研工作的主要力量,兼職教研員發揮了帶頭和帶動作用。各學科在兼職教研員的帶領下,認真組織,積極開展了本學科的活動。
二是學校教師們對如何開展網上教研逐漸有了認識。參與者熱情高漲,發展勢頭很好,大家都感覺到了網上教研給予教師的新的感受。通過網上教研,增進了教師之間的感情交流和教學交流。
三是教師們為教學和教研積極諫言獻策。在網上教研活動中,從教學內容、教學方法、學法指導、教學評價等各方面,教師們對教學中的實際問題進行了認真地研討,分別從不同側面提出了諸多好的做法和建議。
四是在開展網上交流的過程中,每個教師在研究探討中研究能力得到鍛煉,業務素質得到提高。
二、開拓進取,力爭把下半年教研工作做得更加出色。
為了開好這次會議,特別是為了把下半年工作做得更加有實效,從8月下旬開始,教研室通過電話(有的多達4-5次)和網絡通知,分別并多次征求各學科教研員的意見,就下半年工作的設想和工作思路進行溝通,于9月18日前進行了匯總,同時利用開學檢查的機會,對各學校作出了與會議相關的要求,為本次會議的順利召開作了一些前期準備。本月15日下午,中學語文組組織召開了各校語文教研組長會,安排布置了本組下半年準備開展的工作,并把形成的語文組計劃及時上傳在網上,這種積極主動、不等不靠的工作態度和作風,是值得我們充分肯定和學習的。我們相信,其他各學科也不會甘于落后,定會按照全區的統一布署,認真而積極地開展工作。綜合各學校匯報交流的本校準備開展的教研工作和各學科的教研計劃,下面就全區下半年教研工作作以下安排和強調。有二個大的方面:
一是認真做好常規教研工作。主要是以教研室為主,主要內容有:
1、全區各學校認真制定教學計劃、教研工作計劃(9月上旬)
2、組織開展部分學校常規教學檢查 (9月下旬開始)
3、組織落實2012年全區學校課(專)題研究工作。
按照教研室已經上網公布的全區教育教學研究課題管理暫行辦法,從本月起,各學校認真組織申報,每所中心學校開展2個以上課題的研究。
4、學校校本教研工作的檢查與指導工作
(2)檢查各學校教研工作(教研活動、教研課、教研文章)的落實情況。
(3)參與神農架高中的新課程改革工作。 (從9月開始)
二是扎實開展網上教研活動。主要是以各學科和學校及教師為主,主要內容有:
根據各學科網上教研計劃統計, 2009年下半年各學科研究主題分別是:
初中語文:提高閱讀教學的實效性。
初中數學:以“同課研究”為主、其他內容相結合,促進教研與教學各方面的交流與互動。
初中英語:針對我區7---9年級英語教學現狀,提高學生學習英語的興趣.培養學生學習英語的習慣,進一步轉變教師的教學思想.從而實施教學目標落實貫徹新課改精神.
初中物理::探討如何提高初學物理的好方法和技巧,進一步引導學生養成良好的思維習慣,培養學生組織物理語言能力和運用物理規律解釋解決有關物理問題的能力。
初化學:圍繞《新課程標準下化學實驗教學研究》開展專題研究。
初中政治:對初中政治教材及新課程標準深入進行解讀,深入研究教學方法。
初中歷史:深入研究新教材,準確理解教學內容,把握教學要求,實施有效教學,提高課堂效益。以高效、學活、牢記為宗旨,認真探討樂學、高效、省時的課堂教學模式,并在全區加以推廣。
初中地理:切實抓好新課程教材的使用和研究。
初中生物:學科育人觀,教學合一觀,學科教研觀,學力培養觀,科學評價觀
小學語文:漢語拼音教學中的難點突破,提高閱讀教學成效初探。
小學數學:通過學習新教材的特點研究討論適合教材特點符合學生實際的新教法。
小學英語:研究教育教學規律、研究學生的身心發展規律,總結課程實施過程中形成的經驗,深入研究課堂實施過程中出現的新問題、新情況,探討、尋找解決問題的方法,追求課堂實效。
小學思品:搞好《品德與社會》課程改革的理論學習和新課標的學習,以課堂教學為主要陣地,以教學方式和學習方式的轉變為核心,開展多種形式的學習、研討活動。
小學科學:小學科學課堂教學策略的研究。
1、充分利用網上教研平臺,認真組織實施好各學科網上教研活動。(注:結合各學科內容進行強調,在網上教研的活動的開展過程中,認真落實下半年研究主題。9-2010.1月)
各學科在開展網上活動過程中嚴格按照《神農架林區學校網上教研活動方案》說明中的步驟要求,履行好學科、學校、教師等各自的職責(不清楚的,請到神農架教育信息網<教育教學>上查看),對待這項工作,要做到既有分工也有合作,還要注意以下幾點:
一是要有計劃性。(克服盲目性) 二是要有針對性。(克服隨意性) 三是要有互動性。(克服單一性) 四是要有實效性。(克服任務性)
2、積極撰寫教研文章進教師博客或博客圈,教研室為全區學校教師的交流搭建了平臺,學校要對本校教師2009年在教師博客或博客圈中發表文章的篇數作以統計,對文章質量作以評價。
三、實事求是,做好2009年教研工作的總結工作。
1、各學科對本學科工作進行總結;(主要反映所作工作與實效)
2、兼職教研員個人工作總結;(主要反映所作工作與實效)
3、各學校進行年度教研工作總結。(主要反映所作工作與實效)
[關鍵詞] 多元智能理論; MTI翻譯工作坊; 信息化教學; 實踐研究
[中圖分類號] G434 [文獻標志碼] A
[作者簡介] 呂文澎(1966—),女,甘肅天水人。副教授,碩士生導師,主要從事語言學和翻譯學研究。E-mail:。
一、 引 言
為了適應社會主義市場經濟對高層次、應用型、專業性翻譯人才的需求,2007年國務院學位委員會批準設立翻譯碩士專業學位(Master of Translation and Interpreting, 以下簡稱MTI),截止2013年1月全國共有159所院校招收MTI研究生。為此類研究生開設的“翻譯工作坊”(Translation Workshop)課程,真實而有效地讓翻譯實踐走進課堂。[1]信息化翻譯教學“指在現代翻譯教學中運用計算機信息技術廣泛地開發和整合信息資源,開放性地優化和活化教育內容,從而達到培養學生信息素養目標的教育過程”。[2]信息化社會在MTI研究生的培養中,這種新型的教育模式必不可少。近十多年來,我國學者從教學資源、教學環境、師生角色等方面探討了信息化翻譯教學問題。然而,此類研究目前仍處于起步階段。[3]
多元智能理論(The Theory of Multiple Intelligences)認為,目前科學界定的人類智能有8種,即語言文字、數理邏輯、視覺空間、身體運動、音樂節奏、人際交往、自我內省和自然觀察智能。[4]依據傳統智力理論,智能是以語言文字能力和數理邏輯能力為核心、以整合方式存在的一種能力;而多元智能理論則認為智能是彼此獨立、以多元方式存在的一組能力,上述8種智能同等重要,應給予同等重視,多元智能的發展水平取決于教育者的開發和訓練。該理論注重整體性、強調差異性、突出實踐性并重視開發性,被廣泛應用于國內外語教學。如,Berman首次將多元智能理論與英語教學系統相結合,教師在教授語法知識的同時開發學生智能;[5]Shore將該理論用于大學外語課程,探討多元智能與自我效能的相關性;[6]裴正薇考察了將其應用于高校英語專業綜合英語教學的有效性和可行性;[7]周雪婷探討了將該理論結合網絡資源應用于大學英語翻譯教學中的方法。[8]
綜上所述,目前鮮見以多元智能理論為指導探討MTI翻譯工作坊信息化教學問題的研究。信息技術為發展學生多元智能提供了實施的技術保障和促進條件,[9]多媒體網絡教室的翻譯工作坊是信息化翻譯教學方法之一。[10]為此,筆者利用西北師大MTI多媒體網絡教室的“翻譯工作坊”課程,受青島出版社委托,承接了The Book of Magic [11]一書的翻譯項目(約15萬字,2個月內交稿),以考察將多元智能理論應用于高校MTI翻譯工作坊信息化教學的有效性和可行性。
二、 具體實施
該項目于2011~2012學年第2學期3~4月在西北師大MTI“筆譯工作坊”課程的教學中進行,該校2011級10名筆譯方向MTI研究生(即學生譯者)在2位譯審教師的指導下參與此項目。10位學生譯者(3男、7女)平均年齡29.8歲;2位譯審教師(1位為西北師大翻譯教師,另1位為山東省某公司譯員)施教4周,每周4學時。為避免霍桑效應(Hawthorn Effect),即研究條件對受試行為的影響,受試學生在未被告知的情況下參與了本項研究。
(一)多元智能問卷調查
筆者通過“多元智能問卷”(Likert五級量表)了解受試的智能結構。用于前后測的智能問卷內容相同,由筆者改編自裴正薇編制的“多元智能調查問卷”。[12]問卷以簡單的英語進行制作,包括個人簡況與多元智能兩部分。前一部分包括姓名、性別、年齡、家庭背景和入學成績。后一部分調查上述8類智能,由120個題項構成,每類智能包含15個題項;題項具體描述各種智能在日常生活和學習中的表現,受試聯系自身實際從5個選項中選擇對該描述的認同度;信度分析顯示,該問卷具有較高的信度(Cronbach’s alpha = 0.918)。
“多元智能問卷”前測于“譯前準備”前2天進行。受試填寫之后,所有問卷當場收回,確認有效。隨后將所得到的問卷數據輸入電腦,利用SPSS 13.0對數據進行描述性統計,以便根據學生的強勢智能和智能結構相似性進行分組教學。后測在“譯后總結”后2天進行,受試再次填寫該智能問卷。
(二)教學特點
教學中研究者采用多元智能型信息化翻譯教學模式。在參考相關文獻[13][14][15][16]的基礎上,筆者設計了
教學活動。該教學具有如下特點。
1. 翻譯項目進課堂
我們摒棄慣常為練習而練習的做法,化紙上談兵為真刀實槍,通過有效地將翻譯項目引進課堂,在真實的市場環境下完成學校與市場需求的直接對接,達到不斷提高學生翻譯能力和譯者能力的教學目標。筆者的主導思想是一切按市場項目實施的流程運作,從接單、簽訂合同、分析項目、提供樣稿、分配任務、建立質量監控小組,到搭建術語庫、翻譯、檢查質量、交稿等全部為真實環境,使學生經歷了一次心理素質和信息素養提升的真實過程。
2. 信息化翻譯教學
該“翻譯工作坊”課程是在多媒體網絡教室進行的,而The Book of Magic的翻譯卻從課堂延伸至課外,其過程分譯前準備、譯中實踐與譯后總結等三個階段,注重發展學生智能,整個過程呈信息化教學形態,詳見表1。“譯中實踐”階段分初譯和復譯2個步驟。學生初譯后,教師評價并評分,指出優缺點,強調翻譯標準(即“能否教會讀者成功變出魔術”)、魔術文本的專業性、讀者中心意識等;之后學生復譯,教師再次評價并評分。
表1 信息化翻譯教學活動與對應發展的智能類型
3. 多元化翻譯方法
魔術依靠靈活運用光、聲、電等物理和化學的多種科學原理,用奇特的藝術構思,造成種種離奇巧妙的表演形象。魔術文本專業性很強,經深入研讀原著及魔術專業文獻,我們以西方功能翻譯理論中的“目的論”[17]為指導,認為魔術文本屬于“信息型”功能文本,翻譯應以讀者為中心,采用交際翻譯為主、語義翻譯為輔的方法。教學中筆者在注重發展傳統智能活動類型(如討論、辯論等)的同時,還設計了發展非傳統智能的教學活動,如觀看魔術表演錄像、請教身邊的魔術師或魔術愛好者、帶魔術道具進課堂、模擬表演、閱讀并分析漢語魔術文本(即平行文本)等。例如,The Book of Magic第一編“紙牌魔術”中的魔術“Scarlet Pimpernel”(紅花俠),[18]翻譯過程中主要拓展的智能類型如下:學生譯者轉換角色,扮演魔術師(身體運動);準備3張數字牌和1張人頭牌;觀察原文第26頁的圖1(視覺空間和自然觀察),先將這張人頭牌橫向剪成兩半,然后將一半貼在一張數字牌的背面,另一半放在一邊;按“做法”中介紹的6個步驟(包括圖2~7)仔細琢磨,表演并翻譯該魔術(身體運動、視覺空間、自然觀察、邏輯數理和語言文字);此外,該魔術行文伊始,有一首小詩,提醒學生翻譯時要注意音韻問題(音樂節奏)。譯后與教師和同學交流、討論(人際交往),總結反思(自我反省)。The Book of Magic的翻譯方法呈多元化,筆者在《魔術揭秘》“譯后記”中寫道:“我們譯中做、做中譯,動手動腦,以‘能否教會讀者成功變出魔術’為標準,使用相應的道具,對每一個魔術進行了實際操作,反復推敲琢磨,終成譯文”。[19]
4. 合作式翻譯活動
The Book of Magic由4編(紙牌魔術、錢幣魔術、手帕魔術及繩索與環類魔術)67個魔術組成。筆者以“魔術”為單位給學生分工,每人翻譯6~7個魔術,強調“分工是相對的,合作是絕對的”。結合“譯前”智能問卷調查結果,遵循“組內同質、組間異質”原則,10位學生被分為2組5對(見表2)。第1組,語言文字對和數理邏輯對;第2組,音樂節奏對、人際交往對和自我內省對。具有相近智能傾向的學生被分為一對,這樣既便于他們采用符合自身智能特點的方式合作完成翻譯任務,又創造對與對之間的競爭環境與多元化的翻譯實踐氛圍。
5. 專業性譯審模式
我們將翻譯公司常用的“譯審模式”用于實踐教學,進行了課堂交互、課外交互、傳統交互和網絡交互,較好地實現了生生、師生之間的人際交互,[20]發展了人際交往智能。表2的每對學生中,一位負責主譯,另一位負責一審,組長負責二審,兩位譯審教師負責三審。師生借助手機、互聯網等實時交流,主譯的學生分別根據一、二、三審的意見對自己的譯文進行修改。每次譯稿和審稿均在課堂上進行師生討論。每位成員輪流作主譯和一審。“審稿的依據包括三方面:一是忠實原文,二是譯文通順,三是原創翻譯”。[21]組長和譯審教師修改、定稿后,總結本次各組翻譯的亮點,歸納本次翻譯實踐中出現的問題,從詞匯、句子結構、語境、魔術術語的理解和表達等方面進行歸納總結。要求學生把小組網絡討論無法解決的爭議問題帶到課堂,供全班討論解決;將翻譯亮點也帶進課堂,讓大家分享,從中獲益。每次上課師生通過PPT課件展示、討論和評析譯文,師生們一致認為翻譯沒有最好,只有更好。這樣,每次上課學生都經歷從感性到理性認識的升華,日積月累,逐漸提高翻譯轉換能力。
6. 多元化評價體系
“譯后總結”階段,筆者采用學生自我評價和教師評價相結合的“多元化評價體系”,[22]對學生譯者的表現進行評估。自我評價用來發展學生的自我內省智能,要求他們從理解(50%)和表達(50%)兩方面對自己的譯文進行評價。教師評價(由2名譯審教師完成)包括譯文質量(80%)、情感態度(10%)和時間進度(10%)。學生譯者的最終得分為2名譯審教師(評分者)評分的均值。評分結束后,經計算2位教師評分者之間的等距數據信度為0.82(p
(三)教學效果分析
通過這次有益嘗試,學員的翻譯水平有了較大提高。課程結束時,筆者在10名學生譯者中進行了問卷調查,在翻譯水平提高 “很大”、“較大”、“一般”和“沒有”4個選項中,選擇“很大”和“較大”的百分比分別達到50%和40%;課程滿意度一欄里,滿意率達到90%。所譯圖書《魔術揭秘》于2012年5月由青島出版社出版,得到了讀者的認可。筆者于2012年6~8月就讀者對譯作《魔術揭秘》的翻譯質量滿意度進行了網上調查,購買并閱讀了此書的218名讀者中,在“非常滿意”、“滿意”、“一般”和“不滿意”4個選項中,選擇“非常滿意”和“滿意”的百分比分別達到78%和14%。本研究更重要的教學效果表現在以下兩方面。
1. 從初譯到復譯,學生譯者進步明顯
經整理筆者將10位學生的初譯和復譯成績以及多元智能問卷前后測值輸入電腦,利用SPSS 13.0進行了描述性和推斷性統計,見表2。配對樣本t檢驗顯示,初譯和復譯2個步驟中,學生在譯文質量、情感態度和時間進度方面,并未表現出顯著性差異(p>0.05),說明譯文質量穩定(均值68.6、71.2),絕大部分學生翻譯態度積極、認真(情感態度均值都為9.6),能夠按時完成翻譯任務(時間進度均值都為9.7);可喜的是,從初譯到復譯其總評成績有了顯著提高(p
獨立樣本t檢驗表明,不同智能傾向的5對學生之間的初譯和復譯成績均無顯著性差異(p>0.05)。可見,這5對學生的翻譯水平相當。
2. 學生的語言文字、視覺空間和身體運動智能有所增強
配對樣本t檢驗(見表3)表明,10位學生譯者“多元智能問卷”前后測中的得分,在語言文字和視覺空間智能方面表現出顯著性差異(p
表3 10位學生譯者多元智能情況統計
注:*表示p
翻譯首先是一種語言活動,學生的語言文字智能有所增強,令人欣慰。視覺空間智能之所以有所提高,可能與原文插圖較多(幾乎每頁書都有插圖)有關,加之筆者反復強調一定要仔細觀察圖示輔助翻譯。值得表揚的是,9號學生甚至發現了原文第117頁的一處錯誤:文字表達與圖示不一致。學生的身體運動智能明顯增強,可能與魔術文本本身的特殊性以及筆者“譯前”提出的翻譯方法有關。教學中筆者一再提醒學生:“拿出相關道具,實際操作、表演,動手動腦,試想:讀者看著你的譯文能成功地變出這個魔術嗎?”譯后總結時一位女生說:“在我不多的翻譯實踐中,這一次留給我的印象最深。不僅由于老師精心的譯前培訓、譯中短信指導、魔術網站資料的提供以及魔術翻譯方法的講解,而且還由于譯后的分析對比與反饋評析,使我在整個翻譯過程中體驗到了將抽象、枯燥的語言文字活動轉化為成功變出魔術的快樂,我像個孩子似地樂不可支。每次收到老師的短信或電子郵件,總是倍感親切和溫馨,這樣的教學富有時代氣息。翻譯時,我仔細揣摩原文隱含的交際功能,在理解的基礎上動手操作,并從讀者的角度去看待譯文。翻譯過程中我變過的魔術有‘穿透術’、‘空中飛帕’等,而且還教女兒學會了‘單手打結’、‘快速打結’等。真是其樂無窮!有了這種心境,翻譯過程中的糾結和辛苦都算不了什么。”學生在其他5類智能方面未表現出顯著性差異,原因有三:本次訓練時間較短,不足2個月;數理邏輯和音樂節奏智能既涉及天賦,又與后天訓練緊密相關,據筆者觀察與了解,這些筆譯方向的學生中擅長數理邏輯和音樂節奏的學生甚少;人際交往、自我內省和自然觀察智能涉及個人一生的學習與修養,非短期訓練所能見效。
三、結 語
我國電化教育的開拓者和奠基人之一南國農先生指出:“要十分重視做好西方有關理論中國化、本土化工作。要學習、借鑒,還要超越、創新”。[23]此處,“西方有關理論”指西方學與教理論,如,多元智能理論、混合學習理論等。筆者嘗試將多元智能理論應用于我國高校MTI翻譯工作坊信息化教學之中,研究結果表明這一探討是有效的、可行的。以多元智能理論為指導的信息化翻譯教學有助于提高MTI研究生的翻譯能力,并促進其多元智能的發展。“譯后總結”表明,學生認為該教學模式富有新鮮感、趣味性和挑戰性,對提高翻譯能力和信息素養幫助較大,并且發展了他們表演、合作、想象、信息檢索、創新思維等多方面的能力。本研究的翻譯項目歷時2個月,雖然初步達到了預期教學目標,但筆者認為整個過程中還存在管理不夠周全、前期工作欠細致等問題。本文僅為引玉之磚,望此類研究得以深化,期待更多的新成果問世。
[參考文獻]
[1] 李明,仲偉合.翻譯工作坊教學探微[J].中國翻譯,2010,(4):32~36.
[2] 楊柳.信息化翻譯教學的圖景[J].外語與外語教學,2005,(11):58~60.
[3] 蔡靜.新世紀以來國內信息化翻譯教學研究述評[J].外語界,2010,(2):8~18.
[4] Gardner, H.. Intelligence Reframed: Multiple Intelligences for the 21st Century[M].New York: Basic Books,1999:27,47.
[5] Berman, M.. A Multiple Intelligences Road to an ELT Classroom[M].Wales, UK: Crown House Publishing Limited,1998.
[6] Shore, J. R.. Teacher Education and Multiple Intelligences: A Case Study of Multiple Intelligences and Teacher Efficacy in Two Teacher Preparation Courses[J].Teachers College Record,2004,106(1):112~139.
[7] [12] [15] 裴正薇. 多元智能發展觀與綜合英語教學[J].外語界,2008,(6):57~63.
[8] 周雪婷.多元智能理論指導大學英語翻譯教學[J].中國科技翻譯,2008,(4):41~43.
[9] 樊曉紅.對在信息技術環境下開發學生多元智能的思考[J].電化教育研究,2004,(8):15~18.
[10] 師新民,肖維青.信息化翻譯教學的新視野[J].外語界,2006,(5):48~51,74.
[11] [18] Smith, B.. The Book of Magic[M].London: Arcturus Publishing Limited,2008:26.
[13] Armstrong, T.. Multiple Intelligences in the Classroom[M].Alexandria, Virginia: ASCD,1994.
[14] Campbell, L., Campbell, B. & Dickinson, D.. Teaching and Learning Through Multiple Intelligences[M].New York: Simon & Schuster,1996.
[16] 張政,張少哲.真項目 真實踐 真環境 真體驗 ——基于北京師范大學MTI CAT案例教學的探索與實踐[J].中國翻譯,2012, (2):43~46.
[17] Nord,C.. Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2001:27.
[19] [英]布魯斯·史密斯.魔術揭秘[M].呂文澎,呂曉澎等譯.青島:青島出版社,2012:255.
[20] [21] 段自力.基于網絡“譯審模式”的交互式翻譯教學實驗研究[J].中國翻譯,2009,(3):44~49.