本站小編為你精心準(zhǔn)備了英譯漢作品中疊詞的功用參考范文,愿這些范文能點(diǎn)燃您思維的火花,激發(fā)您的寫作靈感。歡迎深入閱讀并收藏。
兒童文學(xué)是一種獨(dú)特的文學(xué)體裁,是成人文學(xué)的一個(gè)分支。其語(yǔ)言風(fēng)格,文體特征,等都有別于成人文學(xué),關(guān)鍵是是否迎合了特殊讀者的需求。近年來(lái)隨著柰達(dá)的讀者反應(yīng)論,接受美學(xué)等西方的一些理論的在翻譯界的引進(jìn),讀者的角色在翻譯中得到了空前的重視。而兒童文學(xué)的翻譯更沒(méi)有得到相應(yīng)的重視,有些譯本質(zhì)量欠佳,關(guān)鍵點(diǎn)是沒(méi)有把握好對(duì)特殊讀者的足夠了解,他們的接受能力審美能力較之成人都有很大的不同,所以為了給孩子們翻譯好我們就要走進(jìn)他們的夢(mèng)幻的世界,了解他們的語(yǔ)言特色,教育水平,知識(shí)經(jīng)驗(yàn)等,用孩子們所喜歡的語(yǔ)言來(lái)激發(fā)他們的閱讀興趣,而不能主觀的從自我意識(shí)出發(fā)。對(duì)于同一本原著不同的譯本有著明顯的差異,如《綠野仙蹤》的譯本不下一百,每年都在增加,但受到小讀者歡迎的卻屈指可數(shù)。所以譯者要善于把握兒童的心理特點(diǎn),語(yǔ)言也要特別貼合孩子們的實(shí)際,淺顯易懂,生動(dòng),流利等。具體到詞的選擇,如要多用孩子們喜歡的象聲詞,短句,排比句,疊詞等。這樣才能譯出好的作品,受到讀者小朋友的青睞。
對(duì)話理論認(rèn)為文學(xué)作品的創(chuàng)作過(guò)程就是作者與各個(gè)角色對(duì)話的過(guò)程,作者與文中人物的對(duì)話,作者與讀者的對(duì)話。作者與讀者的對(duì)話體現(xiàn)在作者對(duì)讀者統(tǒng)覺(jué)背景的揣摩預(yù)測(cè),然后做出彌補(bǔ)。而翻譯的過(guò)程也是再創(chuàng)作的過(guò)程,譯者需要預(yù)測(cè)揣摩小讀者的統(tǒng)覺(jué)背景。小讀者的統(tǒng)覺(jué)背景主要包括文化水平,語(yǔ)言知識(shí),語(yǔ)法知識(shí),生活經(jīng)驗(yàn)等。疊詞的使用正好彌補(bǔ)了小讀者的審美需求。
從疊詞的構(gòu)成來(lái)看,漢語(yǔ)中的疊詞有四大類型,單字疊詞(AA),雙疊(AABB),(ABAB),三疊(AAA),附加式重疊也稱部分重疊有(AABC,ABAC,BCAA,BACA,AAB,ABB,ABA,等)。從詞性方面來(lái)看,疊詞有形容詞性疊詞,副詞性疊詞,名詞性疊詞,數(shù)量疊詞等。疊詞的主要特點(diǎn)有,音韻之美,形象之美,達(dá)意之美,分別從聽(tīng)覺(jué),視覺(jué),情感等方面提升了兒童的閱讀興趣。且疊詞能加重語(yǔ)氣,增生情感,形象突出,使譯本更具可讀性。在綠野仙蹤的諸多譯本中,張建平吳巖的譯本的特色之一就是大量使用疊詞,這也是其博得廣大小讀者喜好的原因之一疊詞迎合了兒童的語(yǔ)言特色和接受心理,讓孩子們?cè)陂喿x的過(guò)程中享受豐盛的語(yǔ)言大餐。作品中節(jié)骨眼的地方要表達(dá)深刻思想,復(fù)雜事物,沸騰的感情時(shí),適當(dāng)?shù)氖褂茂B詞常常給人一種“百轉(zhuǎn)千回,繞梁三日”的感受(秦牧《疊句的魅力》)。以下將結(jié)合具體實(shí)例來(lái)分析疊詞的功能及魅力。
1音韻之美
疊詞由于相同音節(jié)的重復(fù),以至很有節(jié)奏感,有音樂(lè)之美,讀起來(lái)瑯瑯上口,使得“平字見(jiàn)奇,常字見(jiàn)險(xiǎn),陳字見(jiàn)新,樸字見(jiàn)色”,增加了語(yǔ)言的美感和渲染力度。如象聲疊詞能以聲表形,聞聲見(jiàn)形,從聽(tīng)覺(jué)上給人以美感,同時(shí)激發(fā)孩子的想象力,增強(qiáng)了語(yǔ)言的表達(dá)效果。重疊的音節(jié)反復(fù)作用于人們的聽(tīng)覺(jué),增強(qiáng)了孩子們對(duì)語(yǔ)音美的感受使聽(tīng)覺(jué)得到一種回環(huán)往復(fù)的語(yǔ)音美感,非常的生動(dòng)活潑。和諧的語(yǔ)音美感是通過(guò)語(yǔ)音所產(chǎn)生的修辭效果,是一種有趣的語(yǔ)音修辭現(xiàn)象。
1)Thenallthewingedmonkeys,withmuchlaughingandchatteringandnoise,flewintotheairandweresoonoutofsight.(chapter12)(張建平,吳巖譯本)
說(shuō)完,這些飛猴便嘻嘻哈哈,吵吵嚷嚷地飛進(jìn)空中,很快就不見(jiàn)了,兩組AABB式疊詞用的即傳神有很有節(jié)奏感,非常接近孩子們的群體特征,生動(dòng)逼真,如聞其聲。2)…
withwell-pavedroadsrunningbetween,andprettyripplingbrookswithstrongbridgesacrossthem…whichshowedbrightagainstthegreengrassandtheyellowgrain.(chapter22)
中間是鋪得很平坦的路,流水潺潺的小溪上架著結(jié)實(shí)的橋。與翠綠的青草和黃澄澄的稻子形成鮮明的對(duì)照。譯者用了兩組AA式和ABB式疊詞勾勒出流水跳動(dòng)的旋律和稻谷田野金色的景象。與耳與目都是一副美的享受,美麗的圖畫。
3)Theyleftthecottageandwalkedthroughthetreesuntiltheyfoundalittlespringofclearwatet(chapter5)….
他們離開(kāi)了小屋,穿過(guò)樹(shù)林,發(fā)現(xiàn)了一處小小的泉眼,清水汩汩地往外流,譯者用兩組AA式疊詞給孩子們營(yíng)造輕快的旋律,既富于節(jié)奏美有富于音樂(lè)美,如汩汩來(lái)形容流水不斷往外冒出,給孩子們呼之欲出的聽(tīng)覺(jué)美感。
2形象之美
圖貌畫形,突出形象,譯者通過(guò)疊詞來(lái)呈現(xiàn)一幅幅精美圖畫,當(dāng)讀到這些詞時(shí),童話故事的真實(shí)感躍然紙上,讓兒童身臨其境。以下如;
1)theycametoaplacewherethetreesandbranchesgrewthickovertheroadthatthetravelerscouldnotpass,(chapter5)
他們來(lái)到一個(gè)地方,在這里樹(shù)木密密匝匝,樹(shù)葉非常繁茂,堵塞了小路,行人難以通過(guò)。密密匝匝是AABB式疊詞,形容樹(shù)木繁茂密不透風(fēng)的景象。樹(shù)木緊緊的排列連一點(diǎn)兒氣都不透。說(shuō)明了密度。2)…
withgreenmeadowsdottedwithbrightflowersandalltheroadsborderedwithtreeshangingfullofdeliciousfruits,(chapter7)
那里,綠茵茵的草坪上點(diǎn)綴著芳香四溢的鮮花,路兩旁全是果實(shí)累累的樹(shù)木。
綠茵茵,草坪美麗的顏色,好似有人在涂抹大片大片的綠。累累,甜美的果子掛滿枝頭。
3)Behindthemwasthedarkforest,theyhadpassedsafelythrough,althoughtheyhadsufferedmanydiscouragements,(chapter8)
身后是黑魆魆的森林,盡管碰到了不少麻煩,但總算平安地走了出來(lái)。黑魆魆,ABB式疊詞,好似給夜涂抹了濃濃的黑色和恐怖色彩。加深加濃了形象感。
4)Thestreetswerelinedwithbeautifulhouses,…andwheretheblockswerejoinedtogetherwererowsofemeralds,setclosely,…andtheraysofsunweregreen.(chapter11),..
街道兩旁坐落著一排排美麗的房子,...連接著街區(qū)的是一排排的翡翠,緊緊地排列在一起,一道道陽(yáng)光也是綠色的。數(shù)量疊詞一排排,一道道有條不紊的強(qiáng)調(diào)了房子的多與整齊,還有陽(yáng)光的光線也是美麗的,就像畫筆畫上去似的。
3達(dá)情之美
疊詞還可以用來(lái)渲染感情色彩,曾深情感,加強(qiáng)語(yǔ)氣,字詞的疊加使得喜,怒,哀,懼以及由這些情感衍生出的其他情感更加表現(xiàn)得淋漓盡致。
1)Afterthefirstfewwhirlsaround,andoneothertimewhenthehousetippedbadly,shefeltadifshewerebeingrockedgently,likeababyinacradle.(chapter1)
先轉(zhuǎn)了幾個(gè)圈后,房子又狠狠的傾斜了一下,她覺(jué)得自己像個(gè)嬰兒睡在搖籃里那樣,被輕輕地?fù)u晃著。狠狠,輕輕,表達(dá)加深了憤怒以及溫柔的情感。
2)thethreeMunchkinsbowedlowtoherandwishedherapleasantjourney,afterwhichtheywalkedawaythroughthetrees,thewitchgiveDorothyafriendlylittlenod,…whirledaroundonherleftheelthreetimes,andstraightwaydisappeared….
(三個(gè)孟奇金人向多蘿西深深地一鞠躬,祝她旅途愉快,祝她旅途愉快,隨后就穿過(guò)樹(shù)林走了。女巫友好地向多蘿西微微一點(diǎn)頭,用左腳旋轉(zhuǎn)了三個(gè)圈,轉(zhuǎn)眼就不見(jiàn)了。深深,微微,表達(dá)加深了感激尊敬與友好之情。
3)Theycarriedthesleepinggirltoaprettyspotbesidetheriver,farenoughfromthepoppyfieldtopreventherbreathingandmoreofthepoisonoftheflowers,andheretheylaidhergentlyonthesoftgrassandwaitedforthefreshbreezetowakenher.(chapter8)
他們抬著美麗的小姑娘來(lái)到河邊一個(gè)美麗的地方,離罌粟地遠(yuǎn)遠(yuǎn)的,她再也聞不到那有毒的香味,他們輕輕地把他放在柔軟的草地上,等著徐徐清風(fēng)吹醒她。遠(yuǎn)遠(yuǎn),表達(dá)了伙伴們對(duì)多蘿西的關(guān)愛(ài),讓她趕緊遠(yuǎn)離危險(xiǎn)之地。輕輕,徐徐都傳達(dá)了對(duì)多蘿西的愛(ài)。
4結(jié)束語(yǔ)
本文以綠野仙蹤張建平吳巖譯本為據(jù)進(jìn)一步說(shuō)明,兒童文學(xué)翻譯中疊詞的妙用。從疊詞自身的特點(diǎn)來(lái)說(shuō)是適合兒童語(yǔ)言特色的,疊詞由于音節(jié)的重復(fù),句子讀起來(lái)瑯瑯上口,節(jié)奏感強(qiáng),鏗鏘有韻,急促跳動(dòng),富于音樂(lè)美,且圖形花貌,突出形象美。深情并茂加深了情感渲染力度。本論文的不足之處是什么樣的詞句才是適合不同年齡段的兒童的?由于兒童文學(xué)在文學(xué)領(lǐng)域的邊緣位置,到目前為止也沒(méi)有建立權(quán)威的適合不同年齡階段的擇詞詞庫(kù)。所以本文是很有局限性的。希望能引起兒童文學(xué)翻譯方面的權(quán)威人士的關(guān)注。