本站小編為你精心準(zhǔn)備了華裔美國文學(xué)翻譯及問題探討參考范文,愿這些范文能點(diǎn)燃您思維的火花,激發(fā)您的寫作靈感。歡迎深入閱讀并收藏。
摘要:隨著華裔美國文學(xué)作品量的逐年增多,以及華裔美國作者在美國文學(xué)上的地位穩(wěn)步提升,使得華裔美國文學(xué)發(fā)展得到了社會(huì)各界的廣泛關(guān)注。在此形勢下,我國要重視對華裔美國文學(xué)的研究,充分發(fā)揮翻譯在文化傳播和跨文化交流中的應(yīng)用價(jià)值,從而不斷提高華裔美國文學(xué)翻譯質(zhì)量。該文從介紹華裔美國文學(xué)發(fā)展與特點(diǎn)入手,對華裔美國文學(xué)的翻譯原則進(jìn)行剖析,提出華裔美國文學(xué)翻譯問題與建議,期望對推動(dòng)華裔美國文學(xué)翻譯領(lǐng)域發(fā)展有所幫助。
關(guān)鍵詞:華裔美國文學(xué);翻譯;原則;問題
1華裔美國文學(xué)的發(fā)展與特點(diǎn)
1.1華裔美國文學(xué)的發(fā)展
華裔美國文學(xué)(ChineseAmericanLiterature)是指出生、生長或定居在美國,成為美國公民的華裔、美籍華人用英語創(chuàng)作,描寫在美國生活體驗(yàn)和奮斗歷程的文學(xué)作品。華裔美國文學(xué)可追溯至19世紀(jì),由早期華人作家李恩富創(chuàng)作的《我在中國的孩童時(shí)代》是華人走入美國文學(xué)的開端。但是,受美國主流文化的影響,華裔作家用英語寫作一直受到美國文學(xué)的排擠和歧視。在20世紀(jì)上半葉,華裔作家黃玉雪創(chuàng)作的自傳體小說《華女阿五》在美國引起了轟動(dòng),成為華裔美國文學(xué)發(fā)展史中占據(jù)著重要地位的文學(xué)作品,其作者本人也被譽(yù)為“華裔美國文學(xué)之母”。到了20世紀(jì)下半葉,美國社會(huì)受多元文化主義思潮的影響,加之華裔美國人的社會(huì)地位有所提升,所以使得更多華裔美國文學(xué)作品被美國廣大民眾所認(rèn)可,這也激發(fā)了更多的華裔美國文學(xué)作家的創(chuàng)作熱情。華裔美國文學(xué)發(fā)展至今,涌現(xiàn)了一大批優(yōu)秀的作家,如湯亭亭、李健孫、譚恩美、任壁蓮、雷祖威等。
1.2華裔美國文學(xué)的特點(diǎn)
華裔美國文學(xué)作家將自己對中國文化的理解融入作品中,并在美國本土文化和主流文化觀念的影響下,通過加工處理中國古代神話故事、傳說或歷史故事,創(chuàng)作符合美國民眾文化品位和審美要求的作品。從本質(zhì)上來解讀,華裔美國文學(xué)作品雖然吸收了中國文化,但是卻對中國文化進(jìn)行異位加工,運(yùn)用作者的發(fā)散性思維去創(chuàng)作作品,使作品完全體現(xiàn)了美國式的思想價(jià)值觀念。如,華裔美國文學(xué)家湯亭亭的作品《女勇士》,融合了諸多中國神話故事和歷史典故,包括花木蘭替父從軍、樊梨花拜師學(xué)藝、岳母刺字等,將主人公塑造成巾幗不讓須眉的勇士形象。
2華裔美國文學(xué)的翻譯原則
中西方在道德觀念、價(jià)值觀念、風(fēng)俗習(xí)慣、思維方式等方面存在著明顯差異,所以在翻譯華裔美國文學(xué)時(shí)必須受到翻譯倫理的制約。由于華裔美國文學(xué)具備雙重的文化屬性,因此在翻譯中既要保持原作品中體現(xiàn)的華裔美國文化特質(zhì),又要重建作者對中國文化的異位加工。在翻譯倫理的啟示下,華裔美國文學(xué)翻譯應(yīng)遵循以下原則:
2.1異化為主原則
在華裔美國文學(xué)作品中雖然滲透著中國文化,但是其本身卻屬于美國文學(xué)的分支。華裔作者從符合美國民眾價(jià)值觀念的角度出發(fā)去創(chuàng)作作品,對中國文化進(jìn)行改寫臆想,使文學(xué)作品深深打上了美國文化的烙印。為此,在對華裔美國文學(xué)作品進(jìn)行翻譯時(shí),譯者不應(yīng)當(dāng)將翻譯過程定位于中國文化的本土回歸,而是要將其定位美國文化向國內(nèi)讀者的展現(xiàn),突出中西方文化的差異。反之,如果譯者過度歸化華裔美國文學(xué)作品,使?jié)h譯本去除了文化差異,那么就會(huì)使國內(nèi)讀者無法真實(shí)了解華裔美國人在美國的生活狀態(tài)和思想狀態(tài),降低了國內(nèi)讀者的接受異質(zhì)文化的能力。在翻譯倫理中,存異倫理是重要組成部分,運(yùn)用存異倫理可幫助譯者準(zhǔn)確定位華裔美國文學(xué)作品的翻譯視角,使譯者真實(shí)保持中西方差異文化,從而塑造華裔美國族群的特殊文化體系。
2.2歸化為輔的原則
近年來,華裔美國文學(xué)作品持續(xù)增多,其中涉及了諸多中國文化元素,這也使得華裔美國文學(xué)在美國文學(xué)領(lǐng)域中形成了自身特色。在對華裔美國文學(xué)進(jìn)行翻譯時(shí),部分譯者將原文中涉及中國文化的元素還原到本源文化中,即對中國文化資源進(jìn)行回譯。但是,在回譯過程中,譯者必須要遵循劃歸為輔的原則,既不能在未經(jīng)過分析研究的情況下對原文進(jìn)行直接還原,也不能對原文做出過分的修改,降低譯文質(zhì)量。在華裔美國文學(xué)作品中,作者經(jīng)常會(huì)有目的“誤譯”中國文化,或者是他們從間接渠道獲知的中國文化本身就偏離了中國文化的本真,再加上作者的想象和再創(chuàng)作,所以呈現(xiàn)出不同的華裔美國文學(xué)文化。在翻譯的過程中,譯者要研究作者對中國文化元素產(chǎn)生“誤譯”的原因,盡量控制歸化翻譯策略的運(yùn)用,讓國內(nèi)讀者了解到華裔美國作者筆下的東方主義。
2.3求同存異原則
在二十世紀(jì)六七十年代的華裔美國文學(xué)作品中,仍然可見作者對中國文化的追尋和繼承,但是到了二十世紀(jì)八十年代之后,在多種因素的影響下,華裔美國作家開始嘗試消除中西文化的界限,將中國文化中的故事情節(jié)、歷史典故、神話傳說進(jìn)行異化加工,并使其與美國文化價(jià)值觀相結(jié)合,彰顯了以華裔美國人為視角下的中西方文化融合。所以,在翻譯華裔美國文學(xué)作品時(shí),譯者應(yīng)當(dāng)遵循求同存異的原則,雜合運(yùn)用異化和歸化兩種翻譯策略,不僅要讓國內(nèi)讀者了解到華裔美國文化的特殊性和差異性,而且還要讓讀者體會(huì)到華裔美國文化中的中國文化元素的滲透,加快不同文化之間的交流。
3華裔美國文學(xué)翻譯問題
3.1華裔美國文學(xué)翻譯研究視角缺失
從當(dāng)前國內(nèi)外文學(xué)研究學(xué)者對華裔美國文學(xué)翻譯的研究現(xiàn)狀來看,普遍存在著重內(nèi)容、重主題、重某一段落的研究,而忽視了以語言為視角的研究,導(dǎo)致華裔美國文學(xué)翻譯的研究視角不完善。如,學(xué)者金圣華對譚恩美《喜福會(huì)》和湯亭亭《女勇士》的漢譯本研究,他選取其中某一片段進(jìn)行評析,指出作者不了解中國文化,并且譯者也不了解作者的意圖。還有學(xué)者陳德鴻也對《女勇士》的漢譯本進(jìn)行了研究,他的研究視角局限于翻譯技巧,只是從音譯、直譯等層面出發(fā)探討了翻譯“陌生化效果”。此外,其他學(xué)者的研究視角多與上述兩位學(xué)者的研究視角相類似,僅有個(gè)別學(xué)者從理論的高度上解析了華裔美國文學(xué)翻譯的特殊現(xiàn)象,這雖然對促進(jìn)該文學(xué)領(lǐng)域的翻譯研究起到了推動(dòng)作用,然而這些研究卻僅局限于譚恩美、湯亭亭的文學(xué)作品上。所以,在今后的研究中,學(xué)者們應(yīng)重視從宏觀角度、理論高度研究華裔美國文學(xué)翻譯,促使華裔美國文學(xué)翻譯研究視角更加全面,提高研究成果質(zhì)量。
3.2華裔美國文學(xué)翻譯過度西化
從當(dāng)前許多華裔美國文學(xué)作品的漢譯本中可以發(fā)現(xiàn),一些譯者直接將源語結(jié)構(gòu)直譯或者對某些人名、名詞進(jìn)行零翻譯。這種翻譯現(xiàn)狀充分體現(xiàn)了譯者對華裔美國文學(xué)語言的盲目認(rèn)同,甚至是受華裔美國文化的影響而忽視了中國文化的地位,導(dǎo)致漢譯本過度西化,使譯者自身處于文化傳播的弱勢地位、屈從地位。如此一來,極易在翻譯領(lǐng)域降低漢語的地位,并且使本土文化受到美國文化霸權(quán)的侵犯,嚴(yán)重降低本土文化中的民族身份。所以,為了轉(zhuǎn)變?nèi)A裔美國文學(xué)的翻譯現(xiàn)狀,避免譯者在翻譯過程中過度西化,應(yīng)要求譯者深入了解和學(xué)習(xí)中國傳統(tǒng)文化,在華裔美國文學(xué)翻譯中挖掘中國傳統(tǒng)文化元素,從而增強(qiáng)譯者作為文化傳播者的責(zé)任心,重新構(gòu)建起獨(dú)立的民族文化身份。
3.3華裔美國文學(xué)翻譯內(nèi)容有誤
1)知識性翻譯有誤。由于譯者對美國歷史文化的了解程度不深,所以在翻譯華裔美國文學(xué)時(shí)經(jīng)常出現(xiàn)知識性錯(cuò)誤。如,BurlingameTreaty是指“普安臣條約”,但是個(gè)別譯者卻將其翻譯為“柏林蓋姆條約”;queuetax是指“辮子法案”(即要求華人在獄中減掉長辮子,頭發(fā)長度不得長于一英寸),而不是“排隊(duì)稅”。為了避免在華裔美國文學(xué)翻譯中出現(xiàn)類似上述知識性錯(cuò)誤,要求譯者應(yīng)在翻譯之前和翻譯過程中多查閱參考書,了解美國歷史文化,提高翻譯的準(zhǔn)確性。2)家鄉(xiāng)方言翻譯有誤。華裔美國文學(xué)作者受父輩或祖輩的影響,對中國文化一知半解,他們在文學(xué)作品中使用了一些家鄉(xiāng)方言的用語,將其音譯為英語。但是,由于譯者缺少對作者家鄉(xiāng)方言的了解,使其在翻譯中易出現(xiàn)錯(cuò)誤。如,SahmYupPo,SayYupPo是指“三邑婆,四邑婆”,而有些譯者卻將其翻譯成“山妖婆,死妖婆”。又如,許多譯者至今仍將湯亭亭寫成“湯婷婷”,他們沒有對這位華裔美國文學(xué)作家的中文名進(jìn)行研究考證。因此,為了保證華裔美國文學(xué)翻譯的質(zhì)量,避免出現(xiàn)關(guān)鍵詞語上的翻譯錯(cuò)誤,給國內(nèi)讀者造成誤解,譯者應(yīng)多向作者家鄉(xiāng)的人請教,準(zhǔn)確翻譯家鄉(xiāng)方言。3)書名翻譯有待進(jìn)一步研究。書名翻譯能夠體現(xiàn)出譯者的文學(xué)底蘊(yùn)和藝術(shù)造詣,許多譯者對同一華裔美國文學(xué)作品出現(xiàn)了不同的書名翻譯。如,大部分譯者將水仙花的Mrs.SpringFragrance翻譯成《春香夫人》,筆者認(rèn)為這一譯作有些許俗化,因?yàn)椤按合恪睅в幸恍╋L(fēng)塵女子的意味或者常見于丫鬟的名字。而范守義主編將其譯作為《香郁太太》,更能夠體現(xiàn)香氣濃郁的感覺,顯現(xiàn)出譯名的文學(xué)氣息。當(dāng)然,在書名翻譯中,譯者都是仁者見仁、智者見智,需要對這一翻譯領(lǐng)域進(jìn)行深入研究。
4結(jié)論
總而言之,華裔美國文學(xué)翻譯是一項(xiàng)塑造異域文化差異、構(gòu)建民族文化身份、體現(xiàn)譯者文學(xué)造詣水平的翻譯活動(dòng)。受華裔美國文學(xué)本身性質(zhì)的影響,譯者要在翻譯過程中遵循異化為主、歸化為輔、求同存異的原則,保留華裔美國作者在文學(xué)創(chuàng)作中的特殊文化身份,加大對華裔美國文學(xué)翻譯理論的研究力度,不斷總結(jié)翻譯技巧和方法,提高漢譯本的翻譯質(zhì)量。
參考文獻(xiàn):
[1]楊柳.基于翻譯倫理下的華裔美國文學(xué)翻譯之思[J].赤子,2015(4):15-17.
[2]周.翻譯倫理視角下華裔美國文學(xué)漢譯的思考[J].邵陽學(xué)院學(xué)報(bào)(科學(xué)科學(xué)版),2017(1):84-86.
[3]劉麗艷.華裔美國文學(xué)研究的翻譯“轉(zhuǎn)向”[J].名作欣賞,20115(8):89-91.
[4]李珂.文化視域下美國華裔文學(xué)翻譯探析[J].佳木斯教育學(xué)院學(xué)報(bào),2014(5):124-126.
[5]郝金金.文化預(yù)設(shè)視角下美國華裔文學(xué)的翻譯研究——以《幸福會(huì)》為例[D].濟(jì)南大學(xué),2016.
[6]范茗.華裔美國文學(xué)翻譯與會(huì)譯[J].英語廣場(下旬刊),2015(7):154-156.
[7]楊柳.基于翻譯倫理下的華裔美國文學(xué)翻譯之思[J].赤子,2015(4):65-68.
作者:陳露 單位:牡丹江師范學(xué)院