前言:我們精心挑選了數(shù)篇優(yōu)質(zhì)語(yǔ)法翻譯論文文章,供您閱讀參考。期待這些文章能為您帶來(lái)啟發(fā),助您在寫作的道路上更上一層樓。
關(guān)鍵詞:語(yǔ)法翻譯教學(xué)法大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)現(xiàn)實(shí)價(jià)值
一、語(yǔ)法翻譯法的形成及發(fā)展
語(yǔ)法一翻譯法最早是在歐洲用來(lái)教授古典語(yǔ)言希臘語(yǔ)和拉丁語(yǔ)的外語(yǔ)教學(xué)方法,到18世紀(jì)末和19世紀(jì)中期隨著現(xiàn)代語(yǔ)言作為外語(yǔ)進(jìn)入學(xué)校課程開始被用來(lái)教授現(xiàn)代語(yǔ)言。
它可分為三個(gè)時(shí)期:18世紀(jì)上半葉,以外語(yǔ)譯成本族語(yǔ)為主要具體方法,內(nèi)容偏重于機(jī)械背誦語(yǔ)法規(guī)則,其實(shí)用目的是如何了解外語(yǔ)。18世紀(jì)下半葉至19世紀(jì)末,以本族語(yǔ)譯成外語(yǔ)為主要方法,內(nèi)容注意到了閱讀。其實(shí)用目的似是用外語(yǔ)表達(dá)本族語(yǔ)的內(nèi)容。20世紀(jì)至今,在眾多學(xué)派的沖擊和促進(jìn)下,語(yǔ)法翻譯早已吸收了許多學(xué)派的方式方法。
二、語(yǔ)法翻譯法的特點(diǎn)
語(yǔ)法翻譯法是通過(guò)先詳細(xì)分析語(yǔ)法規(guī)則,然后將這些語(yǔ)法知識(shí)應(yīng)用在目標(biāo)語(yǔ)、母語(yǔ)互譯的實(shí)踐途徑教授外語(yǔ)的方法。它的的語(yǔ)言學(xué)基礎(chǔ)是傳統(tǒng)語(yǔ)言學(xué);心理學(xué)依據(jù)是官能心理學(xué);哲學(xué)基底是惟理主義。其特點(diǎn)如下:
1.借助原“希臘—拉丁語(yǔ)法”的規(guī)則,形成了非常完整、系統(tǒng)的語(yǔ)法教學(xué)體系。
2.重視詞匯和語(yǔ)法知識(shí)的系統(tǒng)傳授,注重語(yǔ)言規(guī)則的歸納和列舉。大多數(shù)的語(yǔ)法翻譯課本中,教學(xué)大綱以語(yǔ)法知識(shí)點(diǎn)的順序編排,并試圖有組織、有系統(tǒng)地教授語(yǔ)法。
3.把第二語(yǔ)言教學(xué)看成是一種特殊的智力訓(xùn)練,把教學(xué)看成是發(fā)展心理的一種特殊途徑。
4.強(qiáng)調(diào)不同語(yǔ)言的共性,強(qiáng)調(diào)第二語(yǔ)言學(xué)習(xí)中母語(yǔ)能力和翻譯能力的重要作用。考試形式自然是目的語(yǔ)和本族語(yǔ)的互譯。
5.強(qiáng)調(diào)閱讀和寫作,幾乎沒(méi)有系統(tǒng)地注重聽力和口語(yǔ)。
6.強(qiáng)調(diào)精確。
7.強(qiáng)調(diào)對(duì)書面語(yǔ)的分析,著重原文的學(xué)習(xí)。課文主要作為語(yǔ)法分析的材料。其語(yǔ)言教學(xué)模式是閱讀—分析—翻譯—講解—背誦。
三、語(yǔ)法翻譯教學(xué)法的現(xiàn)實(shí)價(jià)值
1.我國(guó)外語(yǔ)教學(xué)的實(shí)際情況決定了語(yǔ)法翻譯法的價(jià)值
(1)師資條件
大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)量大、面廣,大部分的英語(yǔ)教學(xué)工作仍由中國(guó)教師完成。而他們中的大多數(shù)人是在國(guó)內(nèi)學(xué)習(xí)英語(yǔ)的,即使有些教師有短時(shí)間到國(guó)外進(jìn)修的機(jī)會(huì),口語(yǔ)水平仍達(dá)不到接近母語(yǔ)的程度。語(yǔ)法翻譯法對(duì)教師的口語(yǔ)要求較低,采用其進(jìn)行教學(xué)繞過(guò)了對(duì)教師的口語(yǔ)要求。
(2)傳統(tǒng)語(yǔ)文教學(xué)
語(yǔ)法翻譯法比較接近傳統(tǒng)語(yǔ)文教學(xué),都注重字、詞、造句、閱讀、作文的訓(xùn)練;都采用逐詞閱讀的方法;學(xué)習(xí)方法上都強(qiáng)調(diào)背誦,強(qiáng)調(diào)“熟能生巧“等等。因此,在傳統(tǒng)語(yǔ)文教學(xué)的潛在影響下,語(yǔ)法翻譯教學(xué)法的運(yùn)用對(duì)于中國(guó)教師和學(xué)生來(lái)說(shuō)得心應(yīng)手和順理成章,易于操作。
(3)課堂規(guī)模
中國(guó)大學(xué)英語(yǔ)課堂規(guī)模大,在大的課堂規(guī)模中進(jìn)行教學(xué),語(yǔ)法翻譯法比較容易執(zhí)行。學(xué)生在單位課堂時(shí)間學(xué)到的知識(shí)點(diǎn)多,教學(xué)效率高。
(4)學(xué)習(xí)方式
對(duì)中國(guó)學(xué)生來(lái)說(shuō),外語(yǔ)必須經(jīng)過(guò)有意識(shí)的、系統(tǒng)的講解才能掌握。對(duì)他們而言,“語(yǔ)言十分復(fù)雜,有各種各樣的規(guī)則、繁多的句型、大量的習(xí)慣用法、困難的發(fā)音,這些內(nèi)容很難在只重意思表達(dá)的課堂教學(xué)活動(dòng)中為學(xué)生所自行掌握。只有通過(guò)有意識(shí)的反復(fù)練習(xí)才能達(dá)到自動(dòng)化”。(5)學(xué)習(xí)動(dòng)機(jī)
動(dòng)機(jī)是制約語(yǔ)言學(xué)習(xí)的一個(gè)因素。對(duì)于大部分學(xué)生而言,他們既沒(méi)有出國(guó)深造的機(jī)會(huì),在短期內(nèi)也沒(méi)有與外國(guó)人進(jìn)行交流的需要,他們學(xué)習(xí)外語(yǔ)的目的最大莫過(guò)于通過(guò)各類學(xué)歷、學(xué)力考試。英語(yǔ)考試內(nèi)容重點(diǎn)總是放在語(yǔ)法、詞匯、閱讀理解和寫作上。在考試中要求的是百分之百的正確率。語(yǔ)法翻譯法強(qiáng)調(diào)語(yǔ)法規(guī)則、詞匯的記憶、句子在母語(yǔ)和目標(biāo)語(yǔ)之間的互譯、目標(biāo)語(yǔ)材料的閱讀,強(qiáng)調(diào)精確,因此在短期內(nèi)要想通過(guò)一門外語(yǔ)考試,語(yǔ)法翻譯教學(xué)法不失為一種最有效的方法。
2.語(yǔ)法翻譯法的優(yōu)越性決定了其自身的價(jià)值
(1)其強(qiáng)調(diào)的語(yǔ)法有利于外語(yǔ)學(xué)習(xí)
Canale和Swain認(rèn)為交際能力應(yīng)該包括語(yǔ)法能力、社會(huì)語(yǔ)言能力、話語(yǔ)能力和策略能力。
“有效的語(yǔ)言教學(xué)不可能完全脫離語(yǔ)法”。
就連倡導(dǎo)交際法的Wilkins也認(rèn)為:學(xué)習(xí)的第一階段可側(cè)重rulesofgrammar,第二階段偏重rulesofuse。
廖巧云做的調(diào)查顯示,不涉及語(yǔ)法教學(xué)的交際法對(duì)大、中學(xué)生是行不通的,語(yǔ)言基礎(chǔ)知識(shí)不過(guò)關(guān)的學(xué)生雖然努力學(xué)了四年,但進(jìn)步甚微。
可見,“語(yǔ)法恐怕不是要不要的問(wèn)題,而是在外語(yǔ)教學(xué)中如何把語(yǔ)法教學(xué)擺在恰當(dāng)位置上的問(wèn)題。”足見語(yǔ)法教學(xué)的重要性。
語(yǔ)法翻譯法強(qiáng)調(diào)語(yǔ)法、詞匯學(xué)習(xí),其好處如下。
①語(yǔ)法翻譯法有完整的語(yǔ)法體系,這一體系有利于學(xué)習(xí)者較快、較好地掌握目的語(yǔ)的整個(gè)結(jié)構(gòu)。建立在“希臘—拉丁語(yǔ)法”規(guī)則上的英語(yǔ)語(yǔ)法體系有利于外語(yǔ)學(xué)習(xí)者認(rèn)識(shí)目的語(yǔ)的形式、不同的詞類、句子組合等,有利于學(xué)習(xí)者掌握這一體系。
②通過(guò)有限的語(yǔ)法能夠生成無(wú)限的句子,這是語(yǔ)言的生成特征。人們可以記憶有限的語(yǔ)法規(guī)則,卻無(wú)法記憶無(wú)限的句子,而教授語(yǔ)法知識(shí)正是“授人以漁”。
③盡管語(yǔ)法本身不等于語(yǔ)言,但它總結(jié)了語(yǔ)言本身的規(guī)律,可以幫助學(xué)習(xí)者了解語(yǔ)言。
④有利于學(xué)習(xí)者打好語(yǔ)言基礎(chǔ),在注重讀寫譯的同時(shí),為聽說(shuō)能力的提高提供保障。口語(yǔ)表達(dá)必須具備兩個(gè)方面的條件,即潛在的表達(dá)素質(zhì)和實(shí)際的產(chǎn)出能力。潛在的表達(dá)素質(zhì)是一個(gè)量的積累,實(shí)際產(chǎn)出能力則是運(yùn)用所積累量的技能問(wèn)題。作為口語(yǔ)表達(dá)的說(shuō),如果缺少一定的詞匯和語(yǔ)法結(jié)構(gòu),也就是相應(yīng)的口語(yǔ)表達(dá)素質(zhì),往往開不了口。聽,當(dāng)然也需要一定的詞匯和語(yǔ)法結(jié)構(gòu),我們常說(shuō)的聽不懂,關(guān)鍵的問(wèn)題就是詞匯量不夠和語(yǔ)法不清。可見語(yǔ)法翻譯教學(xué)法在培養(yǎng)學(xué)生綜合表達(dá)能力方面,仍具有有效性。
(2)實(shí)現(xiàn)母語(yǔ)和外來(lái)語(yǔ)間的對(duì)比
成年人學(xué)習(xí)外語(yǔ)跟兒童不同。成年人的腦海里已經(jīng)蘊(yùn)涵了龐大的母語(yǔ)參照體系,他們必然要利用其母語(yǔ)知識(shí)去類推、理解、把握外來(lái)語(yǔ)。
在母語(yǔ)和外語(yǔ)有差別的地方,學(xué)習(xí)者的母語(yǔ)知識(shí)會(huì)干擾外語(yǔ),而在母語(yǔ)和外語(yǔ)有相似之處時(shí),母語(yǔ)則會(huì)對(duì)外語(yǔ)學(xué)習(xí)有積極的幫助。這個(gè)過(guò)程叫做語(yǔ)言遷移。在兩種語(yǔ)言相似之處,遷移起正面作用,而在有差別之處,遷移便起負(fù)面作用。
語(yǔ)法翻譯法通過(guò)比較二者在語(yǔ)言上的特征,有利于學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)英語(yǔ)時(shí)利用漢語(yǔ)正遷移,排除負(fù)遷移的影響,引導(dǎo)學(xué)習(xí)者在向目的語(yǔ)迂回靠攏的過(guò)程中減少盲目性,少走彎路,提高學(xué)習(xí)質(zhì)量。
(3)和其它教學(xué)法相得益彰
在今天的外語(yǔ)課堂上,語(yǔ)法翻譯教學(xué)法依然很活躍,許多老師仍然普遍采用英譯漢或漢譯英的練習(xí)方式,也結(jié)合課文講解必要的構(gòu)詞知識(shí)、語(yǔ)法知識(shí)、詞匯用法和典型的句型結(jié)構(gòu)這些方法比較有實(shí)效,與其它教學(xué)法交替使用可以活躍課堂氣氛。而語(yǔ)法翻譯法也正好彌補(bǔ)了其它教學(xué)法的不足。
參考文獻(xiàn):
[1]桂詩(shī)春.應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)[M].長(zhǎng)沙:湖南教育出版社,1988.
[2]冷潔.從社會(huì)、文化和民族性角度看語(yǔ)法翻譯法盛行中國(guó)的原因及對(duì)我們的啟示[J].基礎(chǔ)教育外語(yǔ)教學(xué)研究,2003,(2):20-24.
[3]廖巧云.交際教學(xué)法的應(yīng)用:?jiǎn)栴}與思考[J].山東外語(yǔ)教學(xué),2002,(6):21-24.
盡管外語(yǔ)教學(xué)一度數(shù)次出現(xiàn)改革熱潮,但是語(yǔ)法翻譯法由于其根深蒂固的起始地位,仍然在外語(yǔ)教學(xué)中占有不應(yīng)有的分量。誠(chéng)然,國(guó)內(nèi)的英語(yǔ)教師對(duì)一些比較新穎的教學(xué)法日益耳熟能詳,如“聽說(shuō)領(lǐng)先教學(xué)法”、“交際英語(yǔ)教學(xué)法”、“情景英語(yǔ)教學(xué)法”、“直接教學(xué)法”、“啟發(fā)式教學(xué)法”、還有隨著2001年新課標(biāo)的大力推行逐漸進(jìn)入中小學(xué)課堂的“任務(wù)型教學(xué)法”。然而有了這些先進(jìn)教學(xué)理念的指導(dǎo),并不代表這些教學(xué)方法真正能夠因地制宜、因時(shí)制宜的切實(shí)實(shí)施,還有許多其他因素必須加以考慮,如教師的業(yè)務(wù)水平、客觀教學(xué)環(huán)境和教學(xué)條件等,這些都可以影響特定教學(xué)方法的選定。如果教師英語(yǔ)口語(yǔ)能力欠佳就很難采用“自然法”或“直接法”教學(xué),缺乏語(yǔ)音設(shè)備、教師口語(yǔ)水平又不理想的地方就很難實(shí)施“聽說(shuō)領(lǐng)先教學(xué)法”等。(李建夫,2001)教學(xué)人員的更新?lián)Q代需要數(shù)十年的時(shí)間,而意識(shí)層面的更新則是一個(gè)緩慢的漸進(jìn)過(guò)程,甚至需要更長(zhǎng)的時(shí)間,因此語(yǔ)法翻譯法的教學(xué)思維定勢(shì)不是短期內(nèi)能夠解決的問(wèn)題,而是會(huì)在長(zhǎng)期內(nèi)與各種教學(xué)方法和教學(xué)理念并行。目前形勢(shì)下,迫切需要廣大教師警惕和主動(dòng)克服的語(yǔ)法翻譯法給人帶來(lái)的思想惰性和思維慣性,要有意識(shí)地變教師主動(dòng)灌輸,學(xué)生被動(dòng)接受這種十幾年不變的知識(shí)點(diǎn)講解方式為學(xué)生積極主動(dòng)尋找和感受知識(shí)、教師指導(dǎo)和點(diǎn)撥學(xué)生、以學(xué)生為主體的教學(xué)模式,往課堂教學(xué)中輸入新鮮的血液,采用豐富多彩的教學(xué)方法,因時(shí)制宜、因人而異的制定不同的教學(xué)任務(wù),這樣的英語(yǔ)課堂才會(huì)重新煥發(fā)出活力、激發(fā)學(xué)生學(xué)習(xí)語(yǔ)言的熱情。
2.以學(xué)生為主體的教學(xué)模式不論是早期的行為主義理論
20世紀(jì)80-90年代的認(rèn)知主義學(xué)習(xí)理論還是90年代日益盛行的建構(gòu)主義學(xué)習(xí)理論都強(qiáng)調(diào)了學(xué)生在語(yǔ)言習(xí)得中的主體地位,即學(xué)生感受外部刺激———接受信息———加工處理、消化吸收———主動(dòng)建構(gòu)知識(shí)意義,最后轉(zhuǎn)換為有用的信息輸出,從而使得語(yǔ)言學(xué)習(xí)中的輸入與輸出有機(jī)結(jié)合(胡偉華,2002)。隨著國(guó)內(nèi)外語(yǔ)學(xué)習(xí)熱和教學(xué)改革的繼續(xù)升溫,國(guó)家也對(duì)英語(yǔ)教學(xué)非常重視,曾數(shù)次發(fā)文提出改革要求。其中九十年代以來(lái),國(guó)家教委對(duì)我國(guó)大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)提出了指導(dǎo)性改革要求,要變?cè)瓉?lái)以教師為中心(teacher-centered)的填鴨式教學(xué)為以學(xué)生為中心(students-centered)的實(shí)際能力培養(yǎng)教學(xué)。教育部于2001年7月制定的《英語(yǔ)課程標(biāo)準(zhǔn)》(實(shí)驗(yàn)稿)中曾明確提出:“本課程倡導(dǎo)任務(wù)型教學(xué)模式,教師應(yīng)該避免單純傳授語(yǔ)言知識(shí)的教學(xué)方法,盡量使用任務(wù)型的教學(xué)途徑”。而十年后,即2011年剛剛的《英語(yǔ)課程標(biāo)準(zhǔn)》中提到“教師要通過(guò)創(chuàng)設(shè)接近實(shí)際生活的各種語(yǔ)境,采用循序漸進(jìn)的語(yǔ)言實(shí)踐活動(dòng),以及各種強(qiáng)調(diào)過(guò)程與結(jié)果并重的教學(xué)途徑和方法,如任務(wù)型語(yǔ)言教學(xué)途徑等,培養(yǎng)學(xué)生用英語(yǔ)做事情的能力”。修訂后的英語(yǔ)課程標(biāo)準(zhǔn)既保證了與實(shí)驗(yàn)稿在理念上的一致性,又鼓勵(lì)教師在嘗試采用任務(wù)型教學(xué)這一先進(jìn)教學(xué)途徑的同時(shí),根據(jù)需要采用其他教學(xué)途徑和教學(xué)方法,創(chuàng)造性地進(jìn)行教學(xué)。任務(wù)型教學(xué)時(shí)建立在第二語(yǔ)言習(xí)得研究基礎(chǔ)上的一個(gè)具有重要影響的語(yǔ)言教學(xué)模式,是20世紀(jì)80年代以來(lái)西方英語(yǔ)教育的最新發(fā)展成果。它是以任務(wù)組織教學(xué),在任務(wù)的履行過(guò)程中,以參與、體驗(yàn)、互動(dòng)、交流、合作的學(xué)習(xí)方式,充分發(fā)揮學(xué)習(xí)者自身的認(rèn)知能力,調(diào)動(dòng)他們已有的目的與資源,在實(shí)踐中感知、認(rèn)識(shí)、應(yīng)用、目的語(yǔ),在“干”中學(xué),在“用”中學(xué),體現(xiàn)了較為先進(jìn)的教學(xué)理念,是一種值得推廣的有效的外語(yǔ)教學(xué)方法。其實(shí)早在上個(gè)世紀(jì),一些有志于英語(yǔ)教學(xué)方法改革的有識(shí)之士已經(jīng)在嘗試進(jìn)行學(xué)生自主學(xué)習(xí),任務(wù)型的教學(xué)方式。如黃月圓和顧曰國(guó)曾提出過(guò)“自發(fā)治學(xué)理論”(黃月圓&顧曰國(guó),1996),就是基于“學(xué)生自發(fā)學(xué)習(xí)的效果遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過(guò)非自發(fā)、甚至強(qiáng)迫學(xué)習(xí)”這一常識(shí)性認(rèn)識(shí),進(jìn)行“以學(xué)生為中心組織教學(xué)”的大膽嘗試。此外,鄭樹棠曾主張采用“學(xué)習(xí)---中心的原則”,甚至直接提出了“Task已成為交際語(yǔ)言教學(xué)課程不可缺少的組成部分”(鄭樹棠,1997)。無(wú)論是國(guó)外走在教學(xué)研究前沿的學(xué)者專家還是國(guó)內(nèi)這些外語(yǔ)教學(xué)改革先行者們的自發(fā)嘗試,都證明了以學(xué)生為主體的教學(xué)模式是走出傳統(tǒng)教學(xué)誤區(qū),培養(yǎng)高層次外語(yǔ)人才的關(guān)鍵所在。
3.學(xué)生為主體的教學(xué)模式中教師角色需要正確定位
以學(xué)生為主體的任務(wù)型教學(xué)絕不意味著教師責(zé)任的減輕和對(duì)學(xué)生放任自流。其實(shí)事實(shí)正好相反,若想在真正意義上實(shí)施好任務(wù)型教學(xué),教師的責(zé)任和擔(dān)子其實(shí)不但沒(méi)有減輕,反而是加重了。作為一個(gè)教師,以下這些都應(yīng)該是時(shí)時(shí)要考慮的問(wèn)題:如何制定適合學(xué)生、可操作性強(qiáng)的任務(wù)?如何不僅在任務(wù)前、任務(wù)中還要在任務(wù)后啟發(fā)學(xué)生的思維,恰當(dāng)?shù)囊龑?dǎo)學(xué)生?如何對(duì)學(xué)生的“輸出”進(jìn)行恰當(dāng)?shù)谋O(jiān)控?這些問(wèn)題的充分考慮為每次任務(wù)型教學(xué)的圓滿實(shí)施和完成提供必不可少的保證。因此,如何切實(shí)有效的實(shí)施這一教學(xué)方法,不讓其流于形式是每一個(gè)進(jìn)行任務(wù)型教學(xué)的老師應(yīng)當(dāng)深思熟慮的問(wèn)題。布置任務(wù)并不難,難的是如何把任務(wù)圓滿收回,同時(shí)給予學(xué)生正確及時(shí)的反饋,讓學(xué)生在執(zhí)行任務(wù)后認(rèn)識(shí)到自己的不足,并知道如何改正或是改進(jìn)。有的老師布置學(xué)生閱讀任務(wù),課上組織學(xué)生分組討論,然后派每組找代表陳述自己組的看法,每個(gè)組依次說(shuō)完就算結(jié)束。這樣的操作過(guò)程,學(xué)生確實(shí)是占了主體地位,但是老師的作用卻被降到了最低點(diǎn)。沒(méi)有了老師的點(diǎn)睛之言和適時(shí)的監(jiān)督和指導(dǎo),正像初學(xué)繪畫卻無(wú)人指點(diǎn)一樣,繪畫者總是在低水平重復(fù),很難達(dá)到質(zhì)的飛躍。因此,后期的反饋尤其重要,這是學(xué)生對(duì)下一個(gè)任務(wù)保有熱情的重要條件,也是有效幫助學(xué)生提高自身能力、最終成長(zhǎng)成為高水平英語(yǔ)人才的重要保證。
4.結(jié)束語(yǔ)
關(guān)鍵詞:語(yǔ)法翻譯交際法
從中世紀(jì)的歐洲人學(xué)希臘文和拉丁文所產(chǎn)生語(yǔ)法翻譯法起,在外語(yǔ)教學(xué)方法上已經(jīng)歷了語(yǔ)法翻譯法(腳mmar一ranslationmethod)、直接法(directme小od)、聽說(shuō)法(theaudio一lin只ualmethod)、認(rèn)知法(theeo即itiveapproach)、交際法(theeommunieativeapproach)、功能法(thefunctional即講oach)的演變。在現(xiàn)階段筆者認(rèn)為,高校的外語(yǔ)教學(xué)應(yīng)從語(yǔ)法翻譯和交際法兩項(xiàng)入手,提高外語(yǔ)教學(xué)質(zhì)量。
語(yǔ)法翻譯法是用本族語(yǔ)講解,強(qiáng)調(diào)語(yǔ)法的作用,強(qiáng)調(diào)對(duì)詞匯和語(yǔ)法規(guī)則的記憶和背誦,側(cè)重對(duì)原文的理解和翻譯。其長(zhǎng)處在于利用文法和學(xué)生的理解力著重閱讀,著重使用原文,提高外語(yǔ)教學(xué)的效果。筆者認(rèn)為這是比較適合有思考力的外語(yǔ)學(xué)習(xí),者的方法。丹麥語(yǔ)言學(xué)家OttoJes沐rson在他的《為什么母語(yǔ)學(xué)得這么好》的文章中曾對(duì)學(xué)語(yǔ)言的嬰幼兒和成人作了一番比較研究,得出的結(jié)果是:在孩子這方面無(wú)論孩子有多愚笨,對(duì)語(yǔ)言都有一個(gè)完全的掌握,而在成人那方面,無(wú)論成人在其它方面的天賦有多高,大多數(shù)情況下,對(duì)語(yǔ)言的掌握,都是漏洞百出而且不正確的。如果從這個(gè)結(jié)果看,我們似乎應(yīng)采用直接法,也就是以口語(yǔ)材料作為教學(xué)內(nèi)容,強(qiáng)調(diào)模仿,主張用教兒童本族語(yǔ)的方法,模仿、反復(fù)練習(xí),直到養(yǎng)成語(yǔ)音習(xí)慣。講述中只用外語(yǔ)加手勢(shì)、實(shí)物、圖畫等直觀手法。但直接法恰恰忽略了人的理解力的不同,兒童語(yǔ)言和成人語(yǔ)言的不同。一個(gè)兒童頭腦的“知識(shí)”含量是絕對(duì)比不得成人的,成人由于長(zhǎng)期思考習(xí)慣的養(yǎng)成,已難以象兒童一樣運(yùn)用直接法,因此,針對(duì)成人的教學(xué)法與針對(duì)兒童的教學(xué)法不應(yīng)相同。
對(duì)于學(xué)外語(yǔ)的成人來(lái)講,使閱讀理解成為自己知識(shí)結(jié)構(gòu)的一部分是一個(gè)更重要的目的,而語(yǔ)法翻譯法恰恰給具有獨(dú)立思考能力的成人提供了一個(gè)廣闊的研究空間。成人可以利用學(xué)到的語(yǔ)法知識(shí),對(duì)原文進(jìn)行深入的理解。最常用的方法是利用主謂賓的結(jié)構(gòu)來(lái)分析一個(gè)較難理解的句子,這時(shí)候,就會(huì)發(fā)現(xiàn)面前的句子似乎一下子變得清晰起來(lái),理解的難度減弱了。可是,我們光能理解是不夠的,還要進(jìn)行書面或口頭形式的交流。因此,必須培養(yǎng)由漢語(yǔ)再翻譯成外語(yǔ)的能力,才可以說(shuō)對(duì)外語(yǔ)有了初步的掌握。應(yīng)用語(yǔ)音學(xué)家H·G·Widdowson在談到“語(yǔ)法”和“學(xué)會(huì)”時(shí)說(shuō):“對(duì)學(xué)習(xí)者而言,欲知曉語(yǔ)意,則應(yīng)知曉語(yǔ)法在單詞與語(yǔ)境之間所起的作用(what15erueialforleamerstoknow15氣how腳nunarfunetionsinallianeewithwordsandeontextsfortheaehievementofmeaning)。”由此可見,語(yǔ)法翻譯法忽視了語(yǔ)教學(xué),忽視了語(yǔ)音和語(yǔ)調(diào)的教學(xué),過(guò)分強(qiáng)調(diào)翻譯而不利于學(xué)生交際能力的培養(yǎng)。
交際法產(chǎn)生于本世紀(jì)六十年代。它主要是在社會(huì)語(yǔ)言學(xué)的基礎(chǔ)上建立起來(lái)的,它既要求語(yǔ)言形式和使用規(guī)則,還要求學(xué)會(huì)具體運(yùn)用,使用真實(shí)的語(yǔ)言材料。比如說(shuō)新聞報(bào)導(dǎo)、廣告、通知、表格、新聞廣播、電話談話等生活中常見的材料。因此,交際法可以彌補(bǔ)語(yǔ)法翻譯法所帶來(lái)的口語(yǔ)練習(xí)方面的不足,我們也可以盡可能地利用直觀教學(xué)帶來(lái)的各種好處,列如:活躍課堂氣氛,提高學(xué)生的興趣,讓學(xué)生所學(xué)與他們每日的活動(dòng)息息相關(guān)。而更加重要的是,我們可以讓學(xué)生學(xué)會(huì)在各種交際中的語(yǔ)音,知道怎樣去說(shuō),說(shuō)什么,這恰好迎合了J·A·Fishman等提出的社會(huì)語(yǔ)言學(xué)的任務(wù)“誰(shuí)在什么場(chǎng)合用什么樣的語(yǔ)言對(duì)誰(shuí)講話(從小。SpeaksWhatla眼u眼etowhomandwhere)。”所謂交際能力正如MiehaelGanale在其文章((從交際能力到交際語(yǔ)言法(FromCommunieativeeompetencetoeonununicativeLa雌u職eped眼。盯)》中所說(shuō),是“知識(shí)和技巧:在交際能力的運(yùn)用過(guò)程中,知識(shí)指的是人們對(duì)語(yǔ)音和交際語(yǔ)音運(yùn)用的其它層面的自覺(jué)和非自覺(jué)的認(rèn)識(shí);技巧指的是人們?cè)谡嬲慕涣髦袑?duì)這種知識(shí)運(yùn)用的程度有多高。”可見交際法的最終目標(biāo)是在什么場(chǎng)合說(shuō)什么話的實(shí)現(xiàn)是一個(gè)漸進(jìn)的過(guò)程,它要以人們的知識(shí)積累作為基礎(chǔ)。同時(shí),我們?cè)趯W(xué)習(xí)中還要分清語(yǔ)言和語(yǔ)言知識(shí)的內(nèi)涵,語(yǔ)言內(nèi)涵是指能夠與不同語(yǔ)言的人進(jìn)行簡(jiǎn)單的交流,那么你已經(jīng)掌握了這種語(yǔ)言的某種法門;而語(yǔ)言知識(shí)則不同,語(yǔ)言知識(shí)是指系統(tǒng)的規(guī)則,這規(guī)則可以使一句話聽起來(lái)語(yǔ)序正確,合乎這種語(yǔ)言的特點(diǎn)。因而,對(duì)大學(xué)生來(lái)講,僅僅靠淺層次的交際是無(wú)法在語(yǔ)言的掌握和運(yùn)用方面取得令人滿意的效果的,只有掌握了包括語(yǔ)法翻譯的語(yǔ)言知識(shí),才能弄懂深層次的交際內(nèi)容。
綜上所述,在外語(yǔ)教學(xué)中,應(yīng)采取博采眾長(zhǎng)的態(tài)度,既讓學(xué)生對(duì)語(yǔ)言能夠流利地運(yùn)用,使之成為有效的交際手段;又要讓學(xué)生懂得語(yǔ)法翻譯的知識(shí),在不斷的理解領(lǐng)悟中去體會(huì)語(yǔ)言的更深層次的作用。為此,教師在教授一、二年級(jí)學(xué)生時(shí)除了正常的教材,還應(yīng)讓他們多讀些各個(gè)領(lǐng)域的原著,以適應(yīng)不同語(yǔ)體的特點(diǎn),這個(gè)階段也是詞匯量積累和擴(kuò)大的過(guò)程,但這個(gè)過(guò)程是以語(yǔ)法翻譯為基礎(chǔ)的,其目的就是讓他們嘗試地進(jìn)行部分運(yùn)用;在三、四年級(jí)時(shí)可以利用視聽手段讓學(xué)生自發(fā)地學(xué)習(xí)在各種交際場(chǎng)合中的語(yǔ)言運(yùn)用,提高聽說(shuō)能力,使其對(duì)語(yǔ)言的掌握從穩(wěn)健中走向靈活。