在线观看国产区-在线观看国产欧美-在线观看国产免费高清不卡-在线观看国产久青草-久久国产精品久久久久久-久久国产精品久久久

美章網(wǎng) 資料文庫 外宣翻譯在喝茶英譯的運(yùn)用范文

外宣翻譯在喝茶英譯的運(yùn)用范文

本站小編為你精心準(zhǔn)備了外宣翻譯在喝茶英譯的運(yùn)用參考范文,愿這些范文能點(diǎn)燃您思維的火花,激發(fā)您的寫作靈感。歡迎深入閱讀并收藏。

外宣翻譯在喝茶英譯的運(yùn)用

摘要:在具體利用外宣翻譯方法開展《喝茶》翻譯活動時(shí),必須注重結(jié)合大眾的信息訴求,盡可能貼近大眾的思維意識。通過整體分析國內(nèi)外文化體系之間的具體差異,結(jié)合對受眾群體心理思維和語言習(xí)慣差異的理性分析,從而有效準(zhǔn)確翻譯。本文擬從外宣翻譯活動的價(jià)值特點(diǎn)理解入手,結(jié)合《喝茶》中所傳遞的文化理念和創(chuàng)作特色分析,從而探究《喝茶》英語翻譯過程中外宣翻譯活動的具體應(yīng)用機(jī)制。

關(guān)鍵詞:外宣翻譯;《喝茶》;英譯翻譯;運(yùn)用機(jī)制;文化交流;理念傳遞

在文化傳播與交流過程中,外宣翻譯是整個(gè)翻譯體系中的特殊形式,其中包含了“宣傳”與“翻譯”的兩種屬性。尤其是要結(jié)合外宣資料的具體特點(diǎn),只有在系統(tǒng)化了解外宣資料特點(diǎn)的前提下,注重選擇合適的翻譯方法,從而才能實(shí)現(xiàn)外宣翻譯活動實(shí)施的最佳效果。

1外宣翻譯活動的價(jià)值特點(diǎn)理解

外宣翻譯(C-EtranslationofPublicityMaterials)活動是整個(gè)翻譯體系的重要組成,從廣義視角看,整個(gè)外宣翻譯活動涵蓋了所有與翻譯相關(guān)的活動形式,而從狹義上看,外宣翻譯更多是一種實(shí)用性文本的翻譯活動。當(dāng)然,外宣翻譯通常指的是將中國文化元素展現(xiàn)給世界的翻譯活動,因此,在該翻譯活動中,不僅要注重結(jié)合翻譯方法和理論,創(chuàng)新翻譯機(jī)制,同時(shí)更需要注重變革文化表述的方式,通過靈活選擇翻譯方法和策略,從而將翻譯材料和內(nèi)容以更容易理解的方式被大眾所認(rèn)可。在外宣英語翻譯活動中,通過語言轉(zhuǎn)化,從而來有效消除語言環(huán)境中的文化差異和語言習(xí)慣差異,進(jìn)而實(shí)現(xiàn)不同文化元素的傳遞與交流。所以,對于任何外宣翻譯活動的具體實(shí)施來說,其中不僅是基于翻譯方法下的詞匯轉(zhuǎn)化與融入,同時(shí)也需要對外宣資料語言環(huán)境前后的應(yīng)用習(xí)慣進(jìn)行理解與實(shí)質(zhì)性關(guān)注,在選擇合適的翻譯理論前提下,從而實(shí)現(xiàn)外宣翻譯活動的最佳效果。因此,想要實(shí)現(xiàn)外宣資料的最佳翻譯效果,就必須結(jié)合必要的文化理念內(nèi)涵,實(shí)現(xiàn)其本質(zhì)傳遞。在外宣資料英語翻譯活動中,必須注重發(fā)揮文化傳遞的價(jià)值作用,特別是在外宣資料翻譯中,集中展現(xiàn)的不僅是文化思維,更需要將文化體系中所包含的內(nèi)涵、情感認(rèn)知等諸多內(nèi)容融入到外宣資料交流與應(yīng)用之中,通過外宣資料內(nèi)容與文化環(huán)境之間的整體融合,從而實(shí)現(xiàn)整個(gè)外宣資料的精準(zhǔn)傳遞與表達(dá)。在外宣資料英語翻譯過程中,想要實(shí)現(xiàn)理想效果,就必須對該翻譯資料中所具體涉及的翻譯氛圍和應(yīng)用環(huán)境等元素特色予以全面融入。不僅如此,我們也必須看到在當(dāng)前外宣資料翻譯過程中,要注重對其中所涉及的專門性詞匯內(nèi)涵進(jìn)行理解,要通過具體的環(huán)境理解與認(rèn)知,從而實(shí)現(xiàn)對外宣資料的精準(zhǔn)傳遞。結(jié)合當(dāng)前跨文化交流的時(shí)代特點(diǎn)看,任何一種文化內(nèi)容的傳播都需要注重對翻譯前后語言環(huán)境的變化進(jìn)行融入。

2《喝茶》中所傳遞的文化理念和創(chuàng)作特色分析

客觀地看,茶文化在發(fā)展進(jìn)程中,形成了諸多與茶相關(guān)的文化、藝術(shù)元素,要更好地應(yīng)用和感知該文化,就必須堅(jiān)持將文化應(yīng)用與創(chuàng)新放在首要位置。

2.1《喝茶》中傳遞了系統(tǒng)化的茶文化理念

《喝茶》一文是著名文學(xué)家魯迅先生于1933年10月所創(chuàng)作出的一篇散文,其中系統(tǒng)化的詮釋了魯迅本人在品茶過程中所形成的相關(guān)理解與實(shí)際感受。茶文化的生活屬性是當(dāng)前我們理解該文化體系的重要組成,大眾理解茶,傳播茶文化,其背后都是生活應(yīng)用的具體體現(xiàn)。無論是茶詩歌創(chuàng)作,還是茶畫,茶歌舞的表達(dá),其中都需要以具體的理解與感知為基礎(chǔ)和前提。在文化自信的今天,茶文化就是能夠激發(fā)大眾對傳統(tǒng)文化成熟認(rèn)知的前提與根本。茶文化的包容性特點(diǎn),理解性優(yōu)勢,甚至不斷創(chuàng)新的重要品質(zhì),都讓茶文化能夠代表傳統(tǒng)文化,被時(shí)代認(rèn)知,被世界認(rèn)知。

2.2《喝茶》中所展現(xiàn)的創(chuàng)作特點(diǎn)分析

從其創(chuàng)作靈感來源看,本文是對個(gè)人生活與社會實(shí)事的表述,但是通過相關(guān)“清福”等評說方式,展現(xiàn)了魯迅先生完全不同的創(chuàng)作風(fēng)格。此時(shí),中國社會正在經(jīng)歷苦難的衰敗時(shí)期,黑暗的社會環(huán)境中,不僅讓我們體會到了茶文化的沒落,更是感受到大眾生活的具體變化。選擇喝茶作為具體的文學(xué)創(chuàng)作主題,這不僅讓茶文化的民族性和思想理念內(nèi)涵得以生動呈現(xiàn),同時(shí)也系統(tǒng)化的表述了完全不同的文學(xué)批評創(chuàng)作手法。

3《喝茶》英語翻譯過程中外宣翻譯活動的具體應(yīng)用機(jī)制

客觀上看,整個(gè)外宣翻譯活動實(shí)施過程中,具備受眾群體的多樣化、翻譯傳播效果的差異化,以及整個(gè)翻譯活動的靈活性等等一系列特點(diǎn),因此,想要真正意義上實(shí)現(xiàn)整個(gè)外宣翻譯活動的理想效果,就必須在充分尊重和認(rèn)知大眾心理訴求的基礎(chǔ)上,選擇其自身能夠接受的文化接受方式和傳播心理,進(jìn)而在詮釋文化傳統(tǒng)優(yōu)勢的基礎(chǔ)上,融入民族文化的價(jià)值特色,通過堅(jiān)定外宣材料的原本文化立場,從而實(shí)現(xiàn)整個(gè)材料內(nèi)容的“本土化”表達(dá),進(jìn)而實(shí)現(xiàn)翻譯材料的文化背景與審美習(xí)慣融入,使得外宣資料能夠被傳播地大眾所理解和認(rèn)知,實(shí)現(xiàn)外宣翻譯活動的理想效果。在《喝茶》一文中,使用了“悲哉秋之為氣也”這樣的語句,其引用自我國春秋戰(zhàn)國時(shí)期著名詩人宋玉的《九辯》,如果在對其進(jìn)行翻譯過程中,就不能按照詞匯和方法來翻譯,需要通過注解這一方法,來讓其他文化群體下的受眾能真正理解該語句的內(nèi)涵和來歷,從而對作者創(chuàng)作《喝茶》一文時(shí)的心態(tài),形成科學(xué)合理的全面認(rèn)知。此外,本文之中還使用了部分與茶相關(guān)的茶葉名稱,比如:“龍井芽茶”和“珠蘭窨片”,在對這些詞匯進(jìn)行翻譯時(shí),要按照茶葉名稱的來歷進(jìn)行合理的翻譯與解讀。實(shí)際上,我們也需要認(rèn)識到《喝茶》一文其更多是一種文學(xué)作品,因此,在對其進(jìn)行外語翻譯過程中,必須看到外宣翻譯與文學(xué)翻譯的差異性,要注重有針對性的區(qū)別、篩選,從而實(shí)現(xiàn)整個(gè)翻譯活動的最佳效果。比如,外宣翻譯活動的本質(zhì)目的在于對翻譯材料進(jìn)行真實(shí)、客觀地傳遞,但是,在文學(xué)翻譯過程中,其需要對文本中的思想理念和精神、乃至具體的審美意識進(jìn)行貫穿融入,因此,當(dāng)前我們在對《喝茶》一文進(jìn)行具體翻譯時(shí),必須客觀認(rèn)知外宣翻譯活動的具體特點(diǎn),通過良好使用翻譯方法,從而實(shí)現(xiàn)最佳的翻譯效果。外宣翻譯活動,往往指的是將我國文化環(huán)境下的諸多文化因素系統(tǒng)化轉(zhuǎn)介給國外大眾的活動,在這一過程中,我們必須認(rèn)識到各個(gè)國家的文化傳統(tǒng)差別,決定了整個(gè)翻譯活動中,所存在的語言差別、審美文化差異等等。所以,客觀地看,外宣翻譯活動不僅是簡單的翻譯活動,更是連接不同文化體系的“紐帶”,更是多元文化背景下的文化交流機(jī)制。《喝茶》一書中,不僅對不同飲茶活動有著層次化介紹,同時(shí)也對茶文化體系進(jìn)行了全面解析。因此,在對《喝茶》進(jìn)行分析時(shí),必須注重立足文化差異性,在融入多種交流機(jī)制的前提下,選擇合適的英語翻譯方法,真正實(shí)現(xiàn)對《喝茶》一書的介紹。在具體了解語言差異的基礎(chǔ)上,要注重結(jié)合大眾自身的語言思維習(xí)慣,通過適當(dāng)刪減,特別是合理使用語言規(guī)范,結(jié)合外宣材料精準(zhǔn)傳遞的翻譯目標(biāo),從而使得翻譯內(nèi)容更加簡潔、直觀。此外,通過對我國詞匯狀況和語言應(yīng)用習(xí)慣與西方文化的實(shí)際情況進(jìn)行整體對比,不難看出如果按照具體翻譯理論和方法來進(jìn)行詞匯轉(zhuǎn)化,則很難實(shí)現(xiàn)理想的翻譯目的,并且會造成語言理解上的差異與誤解,所以,在使用外宣翻譯方法來對《喝茶》進(jìn)行英語翻譯活動時(shí),要注重使用翻譯加“注解”的方法,通過相關(guān)說明,從而消除大眾理解過程中所可能存在的誤解現(xiàn)象,從而實(shí)現(xiàn)對原文內(nèi)容的真實(shí)傳遞。

4結(jié)語

外宣翻譯是一種跨文化交流背景下的文化交流與傳遞,尤其是其中對同樣的文化資源在不同的文化環(huán)境中進(jìn)行語言轉(zhuǎn)化與應(yīng)用,從而實(shí)現(xiàn)文化交流的最佳效果。結(jié)合當(dāng)前茶文化的應(yīng)用訴求看,關(guān)注文化理解應(yīng)用與價(jià)值認(rèn)知,從而真正有效發(fā)揮該文化的應(yīng)用價(jià)值和人文屬性,實(shí)現(xiàn)茶文化的真正創(chuàng)新。《喝茶》一文通過以“飲茶”為創(chuàng)作線索,系統(tǒng)化展現(xiàn)了中國文人對茶和茶文化的理解,因此,通過選擇合適的外宣翻譯策略,進(jìn)而讓世界了解中國獨(dú)特的茶文化。

參考文獻(xiàn)

[1]王霞;王云.河北省紅色旅游外宣翻譯的生態(tài)翻譯學(xué)闡釋———以西柏坡旅游圣地外宣翻譯為例[J].石家莊鐵道大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版),2015,(03):255-256.

[2]苗莉珺;楊建新.城市形象視閾下的河西走廊旅游外宣翻譯研究——以河西走廊旅游宣傳口號翻譯為例[J].湖北函授大學(xué)學(xué)報(bào),2016,(02):128-129.

[3]賀文照;王家義.外宣翻譯中的讀者意識及語言可讀性考察———基于ChinaDaily和ShanghaiDaily的調(diào)查與啟示[J].湖南工程學(xué)院學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版),2018,(06):185-186.

作者:陳薇 單位:淮陰師范學(xué)院外國語學(xué)院

主站蜘蛛池模板: 1000部羞羞视频在线看视频 | 性做久久久久久坡多野结衣 | 波多野结衣在线视频播放 | 欧美午夜一区二区福利视频 | 中文字幕精品在线视频 | 交免费观看在线 | 亚洲精品成人久久 | 六月激情婷婷 | 伊人久久免费 | 亚洲精品第五页中文字幕 | 日韩欧美色视频在线观看 | 波多野结衣在线中文 | 欧美成人精品一区二区三区 | 久久精品免费视频6 | 夜婷婷 | 亚洲欧美偷拍另类 | 亚洲国产精品免费视频 | 五月婷婷丁香 | 在线观看一区二区三区四区 | 性a视频| 久久精品视频一区二区三区 | 国产亚洲欧洲一区二区三区 | 在线观看视频黄色 | 性视频欧美| 精品国产综合区久久久久99 | 日本一区精品久久久久影院 | 精品视频免费播放 | 老子影院午夜精品欧美视频 | 停停五月天 | 一级电影在线免费观看 | 亚洲自拍小视频 | 欧美激情性色生活片免费观看 | 9久热这里只有精品视频在线观看 | 国产精品免费网站 | avtt男人天堂 | www.丁香.com | 欧美一区二区久久精品 | 全国男人天堂网 | 丁香五月天综合缴情网 | 中文字幕亚洲日本岛国片 | 国产在线视频www色 色网站在线 |