前言:我們精心挑選了數(shù)篇優(yōu)質(zhì)漢英翻譯論文文章,供您閱讀參考。期待這些文章能為您帶來(lái)啟發(fā),助您在寫作的道路上更上一層樓。
〔論文摘要漢、英習(xí)語(yǔ)語(yǔ)義的不對(duì)應(yīng)性包括漢英習(xí)語(yǔ)指稱意義以及聯(lián)想意義的不對(duì)應(yīng)性。這種不對(duì)應(yīng)性導(dǎo)致習(xí)語(yǔ)翻譯中出現(xiàn)了三種翻譯錯(cuò)誤類型:文化信息錯(cuò)譯、文化信息欠額和文化信息超額。跨越習(xí)語(yǔ)翻譯障礙的途徑主要有:直譯,意譯,及直譯加注。
習(xí)語(yǔ)是指帶有濃厚的民族色彩和地方色彩的約定俗成的固定短語(yǔ)或短句,它是一種受文化影響而形成的語(yǔ)言形式,經(jīng)過(guò)千錘百煉,言簡(jiǎn)意賅,意象鮮明生動(dòng),充分反映一個(gè)民族的文化特點(diǎn)。
一、漢、英習(xí)語(yǔ)語(yǔ)義的不對(duì)應(yīng)性
由于經(jīng)濟(jì)體系、社會(huì)體系和觀念體系差別很大,漢、英習(xí)語(yǔ)所包含的文化信息不同,而讀者由于受到不同文化背景的影響對(duì)習(xí)語(yǔ)產(chǎn)生的聯(lián)想意義的理解也不盡相同。這樣就形成了漢、英習(xí)語(yǔ)語(yǔ)義上的不對(duì)應(yīng)性或不完全對(duì)應(yīng)性。
1.漢、英習(xí)語(yǔ)指稱意義的不對(duì)應(yīng)性
中西文化差異可以導(dǎo)致兩種不對(duì)應(yīng)或不完全對(duì)應(yīng)的指稱意義:譯語(yǔ)文化中不存在原語(yǔ)中的指稱對(duì)象;譯語(yǔ)文化中的可比對(duì)象與原語(yǔ)中的指稱對(duì)象有明顯的不同。
例如,漢語(yǔ)中的“阿Q精神”和英語(yǔ)中的“Shylock'''',分別來(lái)自魯迅的《阿Q正傳》及莎士比亞的MerchantofVen-ice(《威尼斯商人》)。阿Q是“精神勝利法”的典型,受了屈辱,不敢正視,反而自我安慰,說(shuō)自己是“勝利者”;而“Shy_lock''''壩紐是個(gè)極度吝音的高利貸者。這兩個(gè)人物在各自文化中家喻戶曉,因此人們賦予了這兩個(gè)詞以指稱意義,并在現(xiàn)實(shí)生活中加以應(yīng)用。但是對(duì)于其他民族的人們來(lái)說(shuō),這種指稱意義并不存在。
再如,莎士比亞將情人比作夏日:"ShallIcomparetheetoasummefsday"。對(duì)于中國(guó)人來(lái)說(shuō),這是不可理解的,因?yàn)榕c中國(guó)的夏日相連的是酷熱和驕陽(yáng),怎可以用來(lái)與世上最美好的事物相比。實(shí)際上,英國(guó)的夏日不同于中國(guó)的夏日,它是溫和、愜意的。這是由于中國(guó)大部分地區(qū)深處內(nèi)陸,主要是溫帶大陸性氣候;而英國(guó)是四面環(huán)海的島國(guó),主要是溫帶海洋性氣候。這就形成了對(duì)夏日的不同理解。
2.漢、英習(xí)語(yǔ)聯(lián)想意義的不對(duì)應(yīng)性
中西文化的差異所導(dǎo)致的漢英習(xí)語(yǔ)聯(lián)想意義的不對(duì)應(yīng)性體現(xiàn)在三方面:具有聯(lián)想意義的指稱對(duì)象不為另一文化所熟悉;兩文化具有相同的指稱意義,但一個(gè)有聯(lián)想意義,一個(gè)卻沒(méi)有聯(lián)想意義;兩文化具有相同的指稱意義,但聯(lián)想意義不同。
例如,漢語(yǔ)有體現(xiàn)中國(guó)傳統(tǒng)思想的“不孝有三,無(wú)后為大”和“多子多福”等習(xí)語(yǔ),這源于中國(guó)的宗族觀念、家庭觀念非常強(qiáng)烈。對(duì)于以個(gè)人為中心,家庭觀念比較淡漠的西方人來(lái)說(shuō),這是很難理解的。
再如,“這里沒(méi)有什么油水了”這個(gè)習(xí)語(yǔ),中國(guó)人的飲食習(xí)慣導(dǎo)致中國(guó)人好油,中國(guó)人烹飪的大部分菜肴中離不開(kāi)油,因此油就有了“值得一取的東西”的內(nèi)涵意義。而對(duì)于以英語(yǔ)為母語(yǔ)的國(guó)家,人們認(rèn)為油可以使人發(fā)胖,因此他們的飲食以清淡為主。對(duì)于他們來(lái)說(shuō),無(wú)論如何也無(wú)法將油與“值得一取的東西”聯(lián)系起來(lái)。
在英語(yǔ)中有“aswiseasanowl"這一習(xí)語(yǔ),可見(jiàn)貓頭鷹在英語(yǔ)民族中是智慧的象征。而在中國(guó)文化中,貓頭鷹卻被認(rèn)為是不吉利的,認(rèn)為貓頭鷹會(huì)帶來(lái)厄運(yùn)。這種語(yǔ)義的不對(duì)應(yīng)主要是由于觀念體系的差異造成的。
二、習(xí)語(yǔ)翻譯的錯(cuò)誤類型
習(xí)語(yǔ)具有強(qiáng)烈的文化特征,是語(yǔ)言的核心與精華。習(xí)語(yǔ)翻譯實(shí)際上是如何在譯人語(yǔ)中處理由譯出語(yǔ)的習(xí)語(yǔ)表現(xiàn)出的各種不同的文化特征的問(wèn)題。中西文化的差異導(dǎo)致對(duì)習(xí)語(yǔ)理解上的障礙,以致出現(xiàn)三種翻譯錯(cuò)誤,產(chǎn)生語(yǔ)義非等值:文化信息錯(cuò)譯、文化信息欠額和文化信息超額。
文化信息錯(cuò)譯即錯(cuò)誤地傳達(dá)了習(xí)語(yǔ)的文化信息,是譯文讀者對(duì)文化內(nèi)涵習(xí)語(yǔ)產(chǎn)生錯(cuò)誤的聯(lián)想意義。例如,有人將“三十六計(jì),走為上策”譯為“Ofthethirty-sixstrate-gies,thebestistoquit"。如果了解該習(xí)語(yǔ)的歷史文化背景,就可以知道這種譯文是錯(cuò)誤的。“走為上策”是計(jì)策的名字,是三十六計(jì)的最后一計(jì),說(shuō)的是處在劣勢(shì)的時(shí)候,“走”是上策,并不是說(shuō)“走”是三十六計(jì)中最好的或最高明的一計(jì)。正確的譯文應(yīng)該是"Thebestthingtodonowistoquit",
文化信息欠額是指譯文沒(méi)有揭示出原語(yǔ)符號(hào)所提供的文化信息。例如,“布衣蔬菜”在中國(guó)標(biāo)志著生活儉樸。但在英美國(guó)家,蔬菜并非窮人專用,而是西方醫(yī)生給飲食過(guò)量的百萬(wàn)富翁開(kāi)的藥方。因此,將其譯為“wearcottonclothesandeatvegetablefood”不能體現(xiàn)出原文所含的文化信息,容易使譯文讀者對(duì)譯文產(chǎn)生錯(cuò)誤的聯(lián)想意義,導(dǎo)致理解上的偏差。因此((漢英辭典》(CED)譯為“coarseclothesandsimplefare"。
文化信息超額則指譯文提供了原文所不具有的文化信息。例如英國(guó)翻譯家DavidHawkes在翻譯《紅樓夢(mèng)》中劉姥姥說(shuō)的話“謀事在人,成事在天”時(shí),將其譯為“Manpro-poses,Goddisposes",盡管譯語(yǔ)流暢,符合英語(yǔ)行文習(xí)慣,然而超出了原語(yǔ)“成事在天”的“天”一詞的文化內(nèi)涵。劉姥姥是中國(guó)人,在Hawkes的筆下卻成了基督教徒,顯然與原文不符,應(yīng)該將“God”換成“Heaven",這樣,既符合劉姥姥的身份,英語(yǔ)國(guó)家的讀者也看得懂。(朱耀先,1997:4)
三、跨越習(xí)語(yǔ)翻譯障礙的途徑
1、直譯
直譯是指按原來(lái)的意義和結(jié)構(gòu)直接把原語(yǔ)的詞句轉(zhuǎn)換成譯語(yǔ)的詞句。(周流溪,1995;632)在古典名著《紅樓夢(mèng)》的不同譯本中.楊憲益及其夫人所譯的譯文充分體現(xiàn)了中國(guó)的文化特質(zhì)。如“真是‘天有不測(cè)風(fēng)云,人有旦夕禍福’……”,楊先生將其譯為“Truly,`Stormsgatherwithoutwarninginnature.andbadluckbefallsmenovernight"'''',充分保留了源語(yǔ)文化因素,保持了原文想象生動(dòng)和獨(dú)特的民族風(fēng)格。漢語(yǔ)中也不乏外語(yǔ)直接譯人的習(xí)語(yǔ),如,"mldway''''''''(冷戰(zhàn)),"Timeismoney"(時(shí)間就是金錢),"astickandcarrotpolicy"美國(guó)的大棒加胡蘿卜政策),"AllroadsleadtoRome"(條條大陸通羅馬)。直譯可以傳播源語(yǔ)文化,并豐富目的語(yǔ)的表達(dá)方式。不過(guò)需要注意的是.直譯時(shí)不能生搬硬套,應(yīng)該做到以不引起目的語(yǔ)讀者誤讀誤解為前提。
2、意譯
意譯即著眼于傳達(dá)原文意義的翻譯。(周流溪,1995)勞隴先生認(rèn)為,翻譯就是意譯;維奈和達(dá)見(jiàn)爾內(nèi)提倡的“間接翻譯”也即意譯。如,“走狗,,可譯為“anevilfollower"。又如,克林頓在訪華的演說(shuō)辭中曾巧妙地引用了中國(guó)的成語(yǔ)“實(shí)事求是":seekingtruthfromfacts。翻譯,無(wú)論是漢譯外,還是外譯漢,需要意譯時(shí),我們必須根據(jù)源語(yǔ)民族的文化傳統(tǒng)、心理積淀來(lái)理解、把握,不能按照自己母語(yǔ)的慣性思維進(jìn)行類推,否則便會(huì)造成誤解,導(dǎo)致翻譯中出現(xiàn)敗筆。
3、直譯加注
直譯加注的方法在論及翻譯方法的專著中很少提及,或未將其作為一種獨(dú)立的方法列舉出來(lái)。但是筆者認(rèn)為,為使文化色彩濃厚的習(xí)語(yǔ)由源語(yǔ)進(jìn)人譯人語(yǔ),并保持音、形、義、美的和諧統(tǒng)一,直譯加注的方法不失為一種較佳方法。如,"Oheart,losenotthynature;letnitever.ThesoulofNeroenterthisfirmbosom.”(Shakespeare:Ham-let)心啊!不要失去你的天性之情,永遠(yuǎn)不要讓尼祿的靈魂潛人我這堅(jiān)定的胸懷。(朱生豪譯《哈姆萊特》)
“尼祿”是誰(shuí)?為什么Shakspeare在此用這個(gè)詞?為了使目的語(yǔ)讀者能了解西方的文化,譯者在譯文中保留了原文的字面意義的同時(shí),用腳注的形式對(duì)其加以診釋,即“尼祿,曾謀殺其母”。這一注解診釋了該典故的由來(lái),目的語(yǔ)讀者通過(guò)此典故的提示,便可以理解Hamlet既恨其母負(fù)情負(fù)義,卻又不愿軾之的矛盾心理。
漢譯英的典型例子如:
“難道這也是個(gè)癡’(頭:又像擎兒來(lái)葬花不成?”因又笑道,“若真葬花,可謂‘東施效擎’了……”(《紅樓夢(mèng)》第30回)"CanthisbeanotherabsurdmaidcometoburyflowerslikeTaiyu?"hewonderedinsomeamusement."Ifso,shesTungShihimitatingHisShih""…”HisSihwasafamousbeautyintheancientKingdomofYueh.TungShihwasanuglygirlwhotriedtoimitateherway,(ADreamofRedMansions,1994)(楊憲益譯)
四、結(jié)束語(yǔ)
【關(guān)鍵詞】政論文翻譯;譯者主體性;表現(xiàn)
0 引言
隨著我國(guó)經(jīng)濟(jì)、政治、文化的發(fā)展,越來(lái)越多的國(guó)家和人民開(kāi)始關(guān)注中國(guó)。作為闡釋國(guó)家政策方針等重要內(nèi)容的政論文,涉及政治、經(jīng)濟(jì)、文化、外交、國(guó)防等多個(gè)領(lǐng)域,發(fā)揮著舉足輕重的作用,它口吻嚴(yán)肅,語(yǔ)氣堅(jiān)定,行文簡(jiǎn)潔,旨在解析思想,闡發(fā)觀點(diǎn),達(dá)到政治宣傳的目的,具有準(zhǔn)確性、政治性、時(shí)效性、單義性、客觀性、完整性等特點(diǎn)[1],因此政論文翻譯也是一項(xiàng)重要而艱巨的任務(wù)。王弄笙指出,政論文政治性、政策性極強(qiáng),稍有差錯(cuò)就可能影響到國(guó)家的利益甚至國(guó)際關(guān)系,因此對(duì)譯文的要求極高[2]。
1970年代功能派目的論在德國(guó)興起,它強(qiáng)調(diào)譯者在翻譯過(guò)程中以譯文的預(yù)期功能為出發(fā)點(diǎn),根據(jù)各種語(yǔ)境因素,選擇最佳處理方法,即譯者的翻譯策略必須由譯文的預(yù)期目的或功能決定。在注重譯文功能的同時(shí),目的論強(qiáng)調(diào)譯文在譯語(yǔ)環(huán)境中的可讀性以及譯文與原文之間的語(yǔ)際連貫,即連貫、忠實(shí)原則,但連貫、忠實(shí)都必須服從于目的原則。[3]功能目的論強(qiáng)調(diào)對(duì)文本的分析,認(rèn)為對(duì)文本分析有助于發(fā)現(xiàn)翻譯過(guò)程中可能遇到的困難和問(wèn)題。與此同時(shí),隨著人們對(duì)翻譯的深入研究以及“文化轉(zhuǎn)向”的提出,譯者的主體性地位也得到了廣泛認(rèn)可。譯者主體性是作為翻譯主體的譯者在尊重翻譯對(duì)象的前提下,為實(shí)現(xiàn)翻譯目的而在翻譯活動(dòng)中表現(xiàn)出的主觀能動(dòng)性,其基本特性是翻譯主體自覺(jué)的文化意識(shí)、人文品格和文化、審美創(chuàng)造性。因此譯者主體性貫穿于翻譯活動(dòng)的全過(guò)程。本文將從詞匯、句法、篇章、修辭四個(gè)層面分析譯者主體性在政論文漢英翻譯中的體現(xiàn),以期改進(jìn)翻譯技巧,做出更好的譯文。
1 政論文漢英翻譯策略
1.1 詞匯
1.1.1 選用正式詞匯
作為闡釋、解析國(guó)家政策、方針、指導(dǎo)思想等重要內(nèi)容的文件,政論文和法規(guī)文件一樣也是正式文體,所用詞匯語(yǔ)句嚴(yán)肅、正式,盡管某些場(chǎng)合下政論文中有較口語(yǔ)化的表達(dá)。在英譯時(shí)應(yīng)選用正式的詞匯與結(jié)構(gòu),才能更好表達(dá)原文的意義和語(yǔ)氣。此時(shí),譯者主體性就得以發(fā)揮。
例:誰(shuí)要改變?nèi)腥珪?huì)以來(lái)的路線、方針、政策,老百姓不答應(yīng),誰(shuí)就會(huì)被打倒。
譯文:Anyone who attempted to change the line, principles and policies adopted since the Third Plenary Session of the Eleventh Central Committee would not be countenanced by the people; he would be toppled.
原句中“老百姓不答應(yīng)”和“被打倒”有一定口語(yǔ)特點(diǎn),但翻譯時(shí)沒(méi)有用表面對(duì)應(yīng)的詞匯來(lái)處理。所用的“countenance”和“topple”都是比較正式的詞,更好地表現(xiàn)了原文嚴(yán)肅認(rèn)真的態(tài)度。
1.1.2 詞義準(zhǔn)確
由于漢語(yǔ)詞匯語(yǔ)義較寬,也較模糊,而英語(yǔ)詞義范圍相對(duì)較窄,在漢英翻譯時(shí)需根據(jù)語(yǔ)境仔細(xì)推敲。若只據(jù)字面意思翻譯成表面對(duì)應(yīng)的詞匯就可能造成誤譯,甚至影響國(guó)家政治事務(wù)。因此政論文翻譯中,譯者必須發(fā)揮主體性。
例:香港特別行政區(qū)將保持自由港和獨(dú)立關(guān)稅地區(qū)的地位。[4]
譯文1:The Hong Kong Special Administrative Region will keep the status of a free port and an independent customs territory.
譯文2:The Hong Kong Special Administrative Region will retain the status of a free port and a separate customs territory.
可以看出兩種譯文主要區(qū)別在于“independent”和“separate”,前者與原文“獨(dú)立”表面對(duì)應(yīng),但仔細(xì)考慮就能體味出“independent”有某種政治上獨(dú)立的意思。“separate”雖不是“獨(dú)立”的直接對(duì)應(yīng)卻能準(zhǔn)確表達(dá)原文意義,即香港特別行政區(qū)單獨(dú)定稅,而非獨(dú)立于中國(guó)。
由此可見(jiàn),政論文翻譯要求譯者不僅有純熟的翻譯技巧還要有敏銳的政治觀察力,充分了解國(guó)家政策、方針、思想,這些都是譯者主體性的體現(xiàn)。
1.1.3 詞語(yǔ)搭配
由于漢英兩種語(yǔ)言自身特點(diǎn)及文化內(nèi)涵差異,它們?cè)谠~匯搭配上大有不同。漢語(yǔ)詞匯語(yǔ)義較寬泛,搭配靈活,而英語(yǔ)詞匯語(yǔ)義具體,搭配嚴(yán)格。政論文漢英翻譯時(shí)譯者要根據(jù)語(yǔ)境選擇符合英語(yǔ)行文特點(diǎn)的搭配,以更準(zhǔn)確地表達(dá)原文。
例:質(zhì)量問(wèn)題雖然經(jīng)常提,但現(xiàn)在只是一般地提不行,要突出地提,切實(shí)地抓。
譯文: We’ve always stressed the importance of quality, but only in general terms. That’s not enough: we have to give it priority and take practical steps to ensure it.
漢語(yǔ)中“突出地提”和“切實(shí)地抓”都是可行的搭配,而英語(yǔ)中名詞占優(yōu)勢(shì),若使用對(duì)應(yīng)的副詞和動(dòng)詞翻譯不僅搭配不合理也顯得突兀。因此譯者需改用名詞結(jié)構(gòu),這樣語(yǔ)義清晰也更符合英語(yǔ)行文特點(diǎn)。
1.2 句法
1.2.1 定語(yǔ)的處理
漢語(yǔ)是竹式結(jié)構(gòu),英語(yǔ)是樹(shù)式結(jié)構(gòu),漢語(yǔ)趨向左延伸而英語(yǔ)則是趨向右延伸[5]。漢語(yǔ)政論文語(yǔ)言嚴(yán)密,前置定語(yǔ)較多。而英語(yǔ)中前置定語(yǔ)較少,趨向于使用后置定語(yǔ)及定語(yǔ)從句,符合英語(yǔ)右向延伸的特點(diǎn)。漢英翻譯時(shí)若使用前置定語(yǔ)要注意用詞簡(jiǎn)潔,使譯文簡(jiǎn)練,也要根據(jù)行文需要調(diào)整漢語(yǔ)前置定語(yǔ)的位置,符合英語(yǔ)“短-短-長(zhǎng)”結(jié)構(gòu)特點(diǎn)。
例:社會(huì)主義思想文化更加繁榮昌盛的新局面就一定會(huì)出現(xiàn)。
譯文: A new situation will emerge in which socialist ideology and culture will flourish.
“新局面”的前置定語(yǔ)是“社會(huì)主義思想文化更加繁榮昌盛”,由于找不到一個(gè)簡(jiǎn)練的能完整表達(dá)原文的前置定語(yǔ),若硬譯譯文就會(huì)生澀難懂,因此譯者使用定語(yǔ)從句使譯文結(jié)構(gòu)更清晰、表意更清晰。
1.2.2 并列結(jié)構(gòu)的處理
英語(yǔ)每個(gè)句子只有一個(gè)謂語(yǔ)動(dòng)詞,通過(guò)詞的形態(tài)變化表達(dá)意義。而漢語(yǔ)詞類劃分不明顯,動(dòng)詞使用頻繁,漢語(yǔ)又追求語(yǔ)言形式美、節(jié)奏美,常常使用多字字短語(yǔ)或疊詞,因此漢語(yǔ)語(yǔ)篇中多并列結(jié)構(gòu)。這在政論文中尤為常見(jiàn),譯者在處理并列結(jié)構(gòu)時(shí)既可根據(jù)需要改變其結(jié)構(gòu)使其符合英語(yǔ)特點(diǎn),也可保留并列結(jié)構(gòu)保持原文平衡。
例:我們還要積累新經(jīng)驗(yàn),還會(huì)遇到新問(wèn)題,然后提出新辦法。
譯文: We shall accumulate new experience and try new solutions as new problems arise.
漢語(yǔ)用“積累”、“遇到”和“提出”三個(gè)動(dòng)詞構(gòu)成一個(gè)并列結(jié)構(gòu),英譯時(shí)改變了并列結(jié)構(gòu)形成主從句。
1.2.3 漢語(yǔ)無(wú)主語(yǔ)句的處理
英語(yǔ)是形合性語(yǔ)言,每個(gè)句子都有完整的主謂結(jié)構(gòu)。而漢語(yǔ)是意合性語(yǔ)言,主要靠語(yǔ)義實(shí)現(xiàn)連貫和銜接,主語(yǔ)可有可無(wú)。漢語(yǔ)政論文中無(wú)主句很多,英譯時(shí)必須合理處理,補(bǔ)充主語(yǔ)或改變句子結(jié)構(gòu)使譯文符合英語(yǔ)行文特點(diǎn)。
例:基本路線要管一百年,動(dòng)搖不得。
譯文: The basic line should be adhered to for 100 years, with no vacillation.
漢語(yǔ)原句隱含主語(yǔ)是“我們”,此處譯者用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)來(lái)處理,譯文更簡(jiǎn)潔,更符合英語(yǔ)特點(diǎn)。
1.3 篇章
Halliday(1985年)指出,語(yǔ)篇銜接手段包括指代照應(yīng)、省略、替代和詞匯銜接。漢語(yǔ)是意合性語(yǔ)言,語(yǔ)篇的銜接主要靠語(yǔ)義連貫實(shí)現(xiàn),連接詞使用較少。而英語(yǔ)是形合性語(yǔ)言,語(yǔ)篇銜接和連貫主要靠詞的形態(tài)變化和銜接手段實(shí)現(xiàn)。[6]翻譯時(shí)要尤其注意語(yǔ)篇的銜接與連貫,根據(jù)漢英語(yǔ)言的不同特點(diǎn)靈活處理。
例:改變現(xiàn)在的政策,國(guó)家要受損失,人民要受損失,人民不會(huì)贊成,首先是八億農(nóng)民不會(huì)贊成。
譯文: If the current policies were changed, the country and the people would suffer. So the people, primarily the 800 million peasants, would never agree to their being changed.
漢語(yǔ)原文缺乏銜接詞,主要靠語(yǔ)義連貫實(shí)現(xiàn),而英譯時(shí)添加“if”、 “so”連接詞實(shí)現(xiàn)語(yǔ)篇銜接,更清晰地表現(xiàn)語(yǔ)義層次。
1.4 修辭
1.4.1 比喻的處理
劉宓慶(2006年)指出,“漢語(yǔ)重實(shí),重形象,多具體的表現(xiàn)法” [5]。不難發(fā)現(xiàn),雖然政論文是一種嚴(yán)肅的文體,但也借助大量比喻,使語(yǔ)言更形象生動(dòng)。而英語(yǔ)中的比喻較少,且與漢語(yǔ)又很少完全對(duì)應(yīng),翻譯時(shí)要考慮文化差異,靈活處理以免造成誤解,如可改換喻體或利用英語(yǔ)文化中相近的又符合語(yǔ)境的形象來(lái)替換原文形象。
例:物價(jià)改革是個(gè)很大的難關(guān),但這個(gè)關(guān)非過(guò)不可。
譯文: Price reform will be the hardest nut to crack, but we have to crack it.
本例中原句把改革比喻成“難關(guān)”,英語(yǔ)中沒(méi)有對(duì)應(yīng)的比喻,為保持語(yǔ)言的生動(dòng)性譯文改變喻體用“hardest nut”,達(dá)到了與原文相近的效果。
1.4.2 擬人的處理
擬人在漢語(yǔ)中很普遍,而現(xiàn)代英語(yǔ)中除詩(shī)歌外已很少使用。“一些非人物的機(jī)構(gòu)、地域等名稱常被擬人化,被視為發(fā)出動(dòng)作的主題。”[4]這一現(xiàn)象在政論文中尤其多見(jiàn),譯者應(yīng)根據(jù)漢英擬人手法運(yùn)用的不同對(duì)譯文進(jìn)行靈活處理,避免其僵化。
例:國(guó)防和現(xiàn)代化建設(shè)取得重大成就。
譯文: Great progress was made in the modernization of national defense and the army.
漢語(yǔ)的主語(yǔ)由非人物性的“國(guó)防和現(xiàn)代化建設(shè)”充當(dāng),英譯時(shí)不能機(jī)械地將其作為主語(yǔ)。譯者使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)將擬人化的主語(yǔ)轉(zhuǎn)為非主語(yǔ),避免了不合英語(yǔ)語(yǔ)法的結(jié)構(gòu)。
1.4.3 重復(fù)的處理
重復(fù)是漢語(yǔ)的一大特點(diǎn),漢語(yǔ)傾向于重復(fù)詞匯或句式以求表述準(zhǔn)確或增強(qiáng)說(shuō)服力。漢語(yǔ)政論文中常出現(xiàn)重復(fù),使表達(dá)準(zhǔn)確、讀者聽(tīng)者深刻領(lǐng)會(huì)。而英語(yǔ)詞匯形態(tài)變化豐富,忌重復(fù)。單其昌(1990年)指出“英譯文中不要總是用一個(gè)詞匯或短語(yǔ),若用得太多,會(huì)使讀者感到厭煩,因此用詞要多樣化”[7]。在政論文翻譯時(shí)譯者要靈活處理重復(fù)的詞匯或句式,使譯文符合英文特點(diǎn),更易于讀者理解。
例:世界要和平,人民要合作,國(guó)家要發(fā)展,社會(huì)要進(jìn)步,是時(shí)代的潮流。
譯文: The world needs peace. The people want cooperation. Nations aspire for development. Society seeks progress. This is the trend of our times.
漢語(yǔ)重復(fù)使用“要”,譯文卻使用“need”,“want”,“aspire for”,和 “seek”四個(gè)近義詞來(lái)處理,避免單調(diào)重復(fù),符合英語(yǔ)詞形變化的特點(diǎn)。
2 結(jié)語(yǔ)
不言而喻,在全球化高度發(fā)展的今天,中國(guó)國(guó)際地位不斷提升,越來(lái)越多國(guó)家、人民關(guān)注中國(guó)、關(guān)注我們的治國(guó)方針、路線和政策。政論文漢英翻譯涉及政治,今后這方面的研究必將不斷升溫。目的論為其提供了有效的理論依據(jù)。政論文翻譯工作者應(yīng)時(shí)刻保持清醒頭腦,在準(zhǔn)確理解原文、忠實(shí)原文基礎(chǔ)上,充分發(fā)揮譯者主體性,準(zhǔn)確把握目標(biāo)讀者的期望和文化, 才能實(shí)現(xiàn)譯文的預(yù)期目的和交際功能[3],獲得更貼切的譯文,為中外政治文化交流做出積極貢獻(xiàn)。
【參考文獻(xiàn)】
[1]王小萍.政治文獻(xiàn)英譯的疑難及其解決辦法[J].山東外語(yǔ)教學(xué),2006(5):109-112.
[2]王弄笙.十六大報(bào)告漢英翻譯的幾點(diǎn)思考[J].中國(guó)翻譯,2004(1):56-59.
[3]李紅霞.目的論視域下的政論文英譯策略研究[J].外國(guó)語(yǔ)文,2010(5):85-88.
[4]王大偉,魏清光.漢英翻譯技巧教學(xué)與研究[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2005.
[5]劉宓慶.新編漢英對(duì)比與翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2006.
論文關(guān)鍵詞:文化負(fù)載詞,漢英,翻譯
文化負(fù)載詞匯(culturally-loaded words)是具有鮮明的民族文化特色的詞匯,反映了特定民族的歷史、文化和民俗習(xí)慣,一般簡(jiǎn)單地分為民族專有詞匯、具有民族文化內(nèi)涵的普通詞匯和習(xí)語(yǔ)[1]。一般來(lái)說(shuō),包括替代式翻譯、音譯、解釋性翻譯、和意譯。
1.替換
替換指在保留原文意義的基礎(chǔ)上,用譯語(yǔ)中某個(gè)指代意義不同但比喻意義相近的詞語(yǔ)代換原文詞語(yǔ)的方法,即用譯入語(yǔ)中帶有文化色彩的詞語(yǔ)取代源語(yǔ)中帶有文化色彩的詞語(yǔ)[2]。例如:開(kāi)夜車(burnthe midnight oil);鉆牛角尖(split hairs);低聲下氣(pocketone's pride);背水一戰(zhàn) fight with one's back against the wall(背墻一戰(zhàn));馬后炮(mustard after dinner);耳邊風(fēng) water offa duck S back;當(dāng)電燈泡(play gooseberry);過(guò)河拆橋(kick down the ladder);曇花一現(xiàn) a flashin the pan;酒肉朋友 fair weather friend。
英語(yǔ)和漢語(yǔ)是兩種截然不同的語(yǔ)言,兩者之間所反映出的文化差異構(gòu)成了交際的障礙。如何克服障礙取得文化對(duì)等就成為翻譯要解決的難題之一。實(shí)踐證實(shí),在絕大多數(shù)情況下可以找到能為譯入語(yǔ)讀者接受的文化對(duì)等的翻譯方法。通過(guò)各種必要的變通手段,至少可以做到語(yǔ)用上的對(duì)等。
2.音譯
漢英文化差異給文化負(fù)載詞的翻譯帶來(lái)了困難,漢語(yǔ)中的很多詞匯無(wú)法在英語(yǔ)中找到形式和內(nèi)容完全對(duì)應(yīng)或者類似的表達(dá),這時(shí)可以把原語(yǔ)里的詞匯直接音譯過(guò)去。音譯的詞經(jīng)過(guò)長(zhǎng)期而廣泛地使用,會(huì)逐漸融入英語(yǔ)文化中,豐富英語(yǔ)詞匯,有利于不同文化的交流和語(yǔ)言的融合[3]。如儒教(Confucianism)、道教(Taoism)、功夫(kungfu)、陰(ying)陽(yáng)(yang)已經(jīng)普遍為英美人士接受。再比如北京奧運(yùn)會(huì)吉祥物 “福娃”的翻譯。“福娃”最初翻譯成“friendlies”,自誕生就引起了廣泛的爭(zhēng)議。首先,friendly作為形容詞意為:“和藹可親的,友好的,對(duì)環(huán)境無(wú)害的”。但是作名詞是“友誼賽”的意思。既然在此用了復(fù)數(shù)形式文學(xué)藝術(shù)論文,必是名詞無(wú)疑,意義上就說(shuō)不過(guò)去了[3]。其次,friendlies聽(tīng)起來(lái)像是friendless(沒(méi)有朋友)。每屆奧運(yùn)會(huì)的吉祥物都能體現(xiàn)主辦國(guó)的民族特色,而friendlies這樣的翻譯從對(duì)外宣傳的角度說(shuō),無(wú)法體現(xiàn)中國(guó)的民族特色。該詞的爭(zhēng)議結(jié)果是最終選擇了音譯,直接翻譯成Fuwa。既簡(jiǎn)單易記,又能體現(xiàn)了民族特色。
3.解釋性翻譯
音譯只取其音、不取其義,雖然能讓讀者從語(yǔ)音上準(zhǔn)確地接受,但譯文成了完全的記音符號(hào),原詞的內(nèi)部意義和文化意象完全消失,成了一種空殼。對(duì)于這種情況,在音譯之后如果輔以一定的解釋,則形式和內(nèi)容可以得到有效統(tǒng)一。如:“三個(gè)代表”譯成Three Represents (to represents the trend of the development of advancedproduction forces, to represent the orientation of advancedculture and to represent the fundamental interests of the overwhelming majorityof the people in China);“四項(xiàng)基本原則”譯成The Four Cardinal Principles (four principles of adherence to the socialist road, the people’s democraticdictatorship, the leadership of the Communist Party ofChina, and Marxism-Leninism and Mao Zedong Thought)。
解釋性翻譯固然在表意上力求詳盡、清晰,但容易給人拖沓的感覺(jué),因而這一翻譯只能是一種權(quán)宜之計(jì)。就表意而言,這一翻譯方法與音譯可謂兩個(gè)極端。折中的一種方法就是意譯。
4.意譯
中文讀者因?yàn)橥淖髡呔哂邢嗤奈幕A(yù)設(shè),所以能夠通過(guò)詞的表面形式去理解交際信息的全部?jī)?nèi)容,而英語(yǔ)讀者通常不熟悉中國(guó)文化,會(huì)按照自己的文化預(yù)設(shè)理解譯文詞匯,產(chǎn)生的聯(lián)想也是不同的,甚至可能誤解原文。
例如“拖后腿”,如直譯成英語(yǔ)pull one’s leg,就變成了“哄騙取笑某人,愚弄某人”。中國(guó)話里的“饞貓”比喻人貪嘴,常含有親昵的成份,而在西方文化中“cat”被用來(lái)比喻“包藏禍心的女人”。按中國(guó)人的心理, “山羊”是個(gè)褒義詞,如留著山羊胡的老人,而英國(guó)人卻視“goat”為“色鬼,的人”。
因此在翻譯此類詞匯時(shí),譯文必須改變形式,以表達(dá)或補(bǔ)充與原語(yǔ)內(nèi)涵相關(guān)的信息。比如魯迅小說(shuō)《祝福》的標(biāo)題翻譯成New Year’s Wish就不恰當(dāng)了。“祝福”是指舊歷年底文學(xué)藝術(shù)論文,有錢人家備辦酒肉等,恭請(qǐng)?zhí)焐褡孀谙碛茫郧笊咸毂S印W髡咭?ldquo;祝福”為題,寫的卻主要是祥林嫂的悲慘遭遇,實(shí)際上是拿富人的“福”和窮人的“苦”相對(duì)照,揭示社會(huì)的黑暗。如果把“祝福”譯成wish,英語(yǔ)讀者就會(huì)費(fèi)解,因?yàn)橛⒄Z(yǔ)wish僅僅是一種祝愿,并不包含祭奠神靈的意思。因此注重再現(xiàn)原文的內(nèi)涵意義,把“祝福”譯成sacrifice(專指供奉,獻(xiàn)祭之意),并加上時(shí)問(wèn)限定詞the New Year,更能體現(xiàn)其所有的隱含意義。
5.結(jié)論
不同的文化淵源、思維方式、信仰和價(jià)值觀造成不同的國(guó)家擁有不同的文化,形成翻譯中的文化沖突,文化負(fù)載詞的翻譯則是沖突的焦點(diǎn)。為了保持源語(yǔ)的民族特色,保證翻譯忠實(shí)于原文的內(nèi)容,同時(shí)譯文具有可讀性,譯者不僅要意識(shí)到不同語(yǔ)言之間的差異,而且要熟悉文化背景知識(shí),用不同的策略處理翻譯文化負(fù)載詞。
[參考文獻(xiàn)]
[1]廖七一.當(dāng)代西方翻譯理論探索[M]. 譯林出版社,2002.
[2]陳定安.英漢比較與翻譯[M]. 中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1989.
[3]張培基.英漢翻譯教程[M]. 外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1981.