本站小編為你精心準備了漢英成語文化差異及翻譯方法參考范文,愿這些范文能點燃您思維的火花,激發(fā)您的寫作靈感。歡迎深入閱讀并收藏。
[摘要]由于中外文化差異性的客觀存在,導致漢語成語在進行外語翻譯時存在一定問題。文章將通過對中外文化差異進行分析,從而得以找到解決現今漢英成語翻譯問題的方法。
“文化”從廣義上來講,是指人類制造出的所有物質與精神產物的總稱,從狹義上講,是指某個民族在特定時期內發(fā)展演化出的文字、語言、符號等一切意識產物的總稱,而成語就是民族文化的一個組成部分,而由于中外宗教信仰、地理環(huán)境、歷史背景的巨大差異,造成在漢英成語翻譯上存在諸多問題,為了解決漢英翻譯中存在的問題,翻譯者必須要在了解雙方文化差異的同時運用有效方法進行合理翻譯。
一、漢英成語中的文化差異
(一)中外自然地理環(huán)境的差別
中國位于亞歐大陸東部,地形以山地、丘陵、高原為主,地勢西高東低,而廣闊的土地面積與復雜的地貌,促成我國民族文化豐富多元,文化元素分布廣泛的獨特屬性。我國作為農業(yè)大國,自古以來對土地就極為重視,促使成語中常用到“土地”這一自然因素,如“面如土色”、“捻土為香”、“故土難離”等,而“一馬平川”、“田連阡陌”、“山重水復”等成語則是對中國地貌的描述,可見,中國自然地理環(huán)境對漢語成語影響及深。英國是由愛爾蘭島東北部及其附屬島嶼和大不列顛島組成的海島國家,地屬海洋性溫帶闊葉林氣候,海洋資源豐富、土地資源稀缺是英國主要地理環(huán)境特征。由于英國土地資源匱乏,促使?jié)O業(yè)與航海業(yè)發(fā)展迅速,由于人們日常生活與大海的密切關聯,促使英語成語元素常與海洋有關,比如“thebigfisheatupthesmallone”譯為弱肉強食、“afishintroubledwaters”譯為渾水摸魚、“gowiththestream”譯為隨波逐流,其中fish(魚)、stream(溪流)都與海洋有關。
(二)中外歷史文化的差別
中國漢語成語很多都來源于歷史典故,如“完璧歸趙”、“高山流水”、“四面楚歌”等成語,這些包含歷史典故的成語在中國可以說是家喻戶曉,但是對于并不了解中國歷史文化的外國人用直接翻譯方式,他們未必能懂。以“高山流水”為例,其最早出現在《列子•湯問》中,講的是先秦時期伯牙在一荒野之地撫琴,路過的樵夫鐘子期竟然聽出了伯牙通過琴聲描繪山水的心境,感到分外欣喜,而子期死后伯牙因痛失知音,毅然摔琴斷弦,再也沒有彈奏過,而將高山流水直譯為“l(fā)oftymountainsandflowingwater”,就無法表現出我國文化歷史典故的深刻含義[1]。在英語成語翻譯成漢語的過程中同樣存在這類現象,比如“crosstheRubicon”這一詞組,應直譯為穿越盧比孔河,而實際上,它源于古羅馬的一個歷史事件,在公元前49年,由于當時凱撒大帝財力、兵力與威望的不斷增強,促使以龐貝為首元老院的強烈不滿并商討秘密謀害凱撒,在凱撒得知此事后,于同年1月率領大軍強渡盧比孔河并下令將戰(zhàn)船燒毀,以展現他要與元老院背水一戰(zhàn)的必勝決心,所以“crosstheRubicon”這一詞組譯為“背水一戰(zhàn)”更能貼近歷史事實,若只按照字面翻譯,將導致中國讀者無法領會這一詞組的歷史背景。由于中外神話傳說存在極大差異,促使?jié)h英成語在進行源于神話傳說的成語翻譯時存在一定問題。中國成語中“夸父逐日”、“瓊樓玉宇”等成語就是源自神話傳說,而這些成語在文化發(fā)展進程中又被賦予了新的含義,而外國文化深受古希臘古羅馬神話故事影響,促使英語成語有一種浪漫神秘的獨特魅力,比如“anappleofdiscord”(譯為不和之因)和“Helenoftroy”(譯為傾國傾城),都是出自希臘神話,若將這兩個詞組直譯成“備受爭議的蘋果”和“特洛伊的海倫”,并不利于表現出英語成語所要傳達的文化內涵[2]。
(三)中外傳統習俗存在較大差別
自古以來龍在中國傳統文化中就代表著美好的期許,比如“龍馬精神”、“龍飛鳳舞”、“人中龍鳳”等成語都是借助龍的形象表達中國人對個人以及美好生活的向往,而在外國的神話傳說中,龍(dragon)這一形象通常會被聯想到邪惡,或用在形容某人令人厭惡、囂張跋扈上,比如中國人常用“乘龍快婿”這一成語來表示人們對女婿的滿意,如果直接翻譯為“asoninlawwhosittingdragon”就會使人產生誤解,應翻譯為“ahandsomesoninlaw”。另一個在中外文化習俗上存在含義差別較大的動物就是“狗”,狗在漢語成語中常被用作貶義詞,比如“豬狗不如”、“狼心狗肺”等,而在國外成語中狗經常扮演人的角色,比如“everydoghashisday”,譯為每個人都會有走運的一天、“whataluckydog”譯為他是如此幸運[3]。
(四)中外信仰的差別
漢語成語深受道教、佛教思想影響,比如“立地成佛”、“青燈古佛”、“志同道合”、“天道人倫”,都是人們價值觀念長期受到信仰影響所產生的成語,而基督教作為西方大多數國家推崇的宗教信仰,對英語的影響同樣影響極大,比如“dropinabucket”出自《圣經•舊約》第四十章節(jié),譯為“滄海一粟”,原文大意為:“看啊,所有人都不過是這水桶中的一滴水,又像是天平上的一粒塵埃,而他舉起海島如同微塵一般。”可見,要想使包含宗教信仰的成語翻譯達到預期效果,要求翻譯者必須結合成語出處的宗教文化背景進行翻譯[4]。
二、結合中外文化差異對漢英成語翻譯方法的探析
(一)采用直譯法對漢英成語進行翻譯
所謂直譯法,是指用直截了當的形式對漢語成語進行翻譯,這樣不僅可以保留我國文字表述特色,更能表現出成語的本意[5]。例如畫蛇添足(本意為人們在畫蛇時加了腳,比喻做事多此一舉)譯為“drawingasnakeandaddingfeet”、驚弓之鳥(本意為鳥被弓箭的響聲嚇到,比喻人們受到一次驚嚇后就變得異常膽小)譯為“abirdstartledbythemeretwangofabow-string”,用直譯法翻譯這一類語境簡單、結構并不復雜的漢語成語,有利于成語意境最大程度得到展現,促使?jié)h語成語內容表述更為直觀、生動,而翻譯者在進行翻譯工作時必須注意只有在一個成語的字面意思與隱喻意思相差無幾的情況下才能運用直譯法[6]。
(二)在直譯法的基礎上運用解釋法
解釋法又稱“注解法”,指在對成語進行常規(guī)解釋時加入對成語文化背景、歷史典故等方面的注解。漢語成語在進行英語翻譯時,雖然運用直譯法可以使讀者直觀感受到文字意義,但是由于中外文化存在較大差異,直譯法并不能適用在任何成語翻譯上。為了避免漢語成語翻譯時存在理解上的偏差,在翻譯時運用解釋法將更為貼切。比如成語“三顧茅廬”,可直譯為“threevisitstothecottage”,雖然直譯后對成語本意表述較為清晰,但是為了讓外國人能好理解這一成語,可在成語解釋之后補充說明這個成語的來源,有利于外國讀者對源于歷史或典故的漢語成語進行理解[7]。
(三)在漢英成語翻譯中運用意譯法
所謂意譯法,是指當漢語成語在英語翻譯中存在巨大文化差異時,對所要翻譯內容在保留自身宗教文化、社會文化、語言文化內涵的基礎上,對成語進行抽象描述。比如“塞翁失馬,焉知非福”這一句進行翻譯時,可直譯為“anoldmancoldlosthismareandwhocouldhaveguesseditwasablessingindisguise?”,而直譯后的翻譯過于啰嗦,也不能明確塞翁失馬的意義精髓,而譯為“aloss,nobadthing”,不僅成語意思明確,更能展現漢語成語簡潔明了的語言特色,從而使閱讀者能更好體會中國古典文化的魅力。
(四)在漢英成語翻譯中運用節(jié)喻法
在漢語成語中存在一些重復或并列的文字,在保留成語自身意義的同時,對重復或并列部分進行省略翻譯的方法就是節(jié)喻法。比如“三心二意”譯為“halfhearted”,在不破壞成語本身含義的基礎上運用節(jié)喻的翻譯方法,使翻譯內容生動、簡練并更加貼合成語言簡意賅的成語特色[8]。
(五)在漢英成語翻譯中運用修飾法
每個優(yōu)秀的翻譯者都希望自己翻譯的作品可以達到形美、意美的翻譯標準,這就要求翻譯者在進行成語翻譯時,不僅要精準理解原作品的語境、語意,更要注重翻譯作品的語言結構要得體合理。比如“人山人海”譯為“peoplemountainpeoplesea”,在翻譯中運用修飾法,使英譯成語在對仗工整的同時,更能達到翻譯者對翻譯內容形美、意美的追求[9]。
三、結束語
為了使中國文化與世界文化能夠進行更好的溝通,翻譯作為不同文化之間的橋梁,就顯得尤為重要。因此,漢英成語在進行翻譯時,翻譯者首先要確保了解對方的歷史背景、文化差異和語言習慣,其次要運用合理的翻譯方法使人們在理解翻譯內容的同時,更能感受到中外文明的歷史底蘊與文字魅力,從而在中西方文化的交流與學習過程中起到積極意義。
參考文獻:
[1]郭倩倩.漢英成語文化差異及翻譯應對方法探究[D].蘇州大學,2015.
[2]羅凌,東,史曉東等.基于復述技術的漢語成語翻譯方法研究[J].中文信息學報,2015,29(4):166-174.
[3]張麗娟,龐云青.漢英成語中的文化承載及其翻譯[J].時代教育,2016(3):15-16.
[4]呂小玲.對漢英成語文化差異及其翻譯策略的研究[J].考試周刊,2014(19):13-14.
[5]李敏.漢英成語比較及翻譯策略[J].時代金融(中旬),2016(10):221,225.
[6]李曉蘭,李延林.淺析口譯中的漢英文化沉積及翻譯策略[J].現代語文(語言研究),2017(2):149-150.
[7]顧進靜.漢英習語的對比研究及翻譯[J].考試與評價,2016(5):100-104.
[8]劉秀娟.英漢成語互譯中去隱喻化現象研究[D].黑龍江大學,2015.
[9]金曉宏.漢語成語英譯的優(yōu)化之美——以《漢英詞典》第三版為例[J].辭書研究,2016(2):54-61.
作者:張晨霞 單位:呂梁學院