在线观看国产区-在线观看国产欧美-在线观看国产免费高清不卡-在线观看国产久青草-久久国产精品久久久久久-久久国产精品久久久

美章網 資料文庫 漢英學術語篇中作者指稱語使用范文

漢英學術語篇中作者指稱語使用范文

本站小編為你精心準備了漢英學術語篇中作者指稱語使用參考范文,愿這些范文能點燃您思維的火花,激發您的寫作靈感。歡迎深入閱讀并收藏。

漢英學術語篇中作者指稱語使用

《外國語言文學雜志》2014年第二期

1研究方法

1.1作者身份指稱語的考察框架對作者身份指稱的考察目前尚無明確統一的框架。Hyland(2001)、IvanicCamps(2001)和Harwood(2005a)等認為,第一人稱代詞是作者在科學社區自我定位和表征自我的最顯性最重要的方式。學術語篇中,作者有時會使用第三人稱自稱語(如“筆者/本人”、“theauthor/researcher”)來指稱自己,使其身份表征不會過于強大直白(柳淑芬2011)。此外,作者還會運用非個人化的轉喻表達如“本文/研究”、“thispaper/research/article/in-vestigation/study”等非生命的抽象主體來表征身份。HylandTse(2005)認為,通過這種方式,作者把責任轉給無生命的評價主體,暗示其研究發現的客觀性及研究方法的有效性。盡管作者沒有直接出現,由于抽象主體是作者的研究對象、研究論文或研究本身,其與作者的關系很明顯,可視為表征作者身份的間接手段,其表達的作者顯性程度較低。因此,按照表征作者身份的顯性程度從高到低,第一人稱代詞、第三人稱自稱語和抽象主體指稱語是本研究考察作者身份的指稱語框架。第一人稱代詞包括第一人稱單復數主格代詞(“我(們)”、“I/we”)、賓格代詞(“我(們)”、“me/us”)、所有格(“我(們)的”、“my/our”)。

1.2語料來源與分析本研究所用語料為來自社會學專業的中英文權威期刊《社會學研究》、《中國人口科學》、AmericanSociologicalReview和BritishJournalofSociology2010-2012年發表的各60篇實證性研究論文正文。選擇社會學學科進行跨文化分析的依據是社會科學學術知識比純科學學術知識更可能受到語言和文化的約束這一假設(Duenas2007)。漢語論文的作者均為國內學者,英語論文作者主要來自北美,盡管未必都是英語本族語者,但均熟諳英語學術圈的規范和慣例。將上述語料整理建成漢語語料庫(ChineseCorpus,CC)和英語語料庫(EnglishCorpus,EC),前者的庫容為365445詞,平均每篇論文6091詞,語料經過了分詞處理,后者的庫容為492542詞,平均每篇論文8209詞。每個庫中獨立作者和多作者撰寫的論文各30篇。首先用AntConc3.3.5w對身份指稱語進行檢索。然后結合上下文逐一分析語料文本,對指稱語是否指稱作者進行辨別,統計指稱語的實際使用頻數。最后以萬詞為單位將頻數標準化,報告統計結果和對比分析,頻數間的差異分析采用卡方檢驗。

2數據分析結果

2.1身份指稱語使用的總體特點如表1所示,漢語論文中每萬詞共出現44.2個身份指稱語,而英語中為80.2個,后者約為前者的兩倍。兩種語言中第一人稱代詞、抽象主體指稱語和第三人稱自稱語的頻數比例均呈依次遞減的趨勢,但在具體的頻數上差異顯著,漢語中第一人稱代詞的使用總頻數顯著低于英語,而另外兩類指稱語的頻數卻顯著高于英語。第一人稱代詞中,除單數賓格代詞外的其他代詞在英語中的使用率均顯著高于漢語,其中差異最大的單數所有格,英語(2.6次/萬詞)是漢語(0.1次/萬詞)的26倍;其次是單數主格代詞,英語(15.1次/萬詞)是漢語(1次/萬詞)的15倍;復數所有格和主格代詞次之,英語(14.4次/萬詞和35.4次/萬詞)分別是漢語(1.6次/萬詞和22.8次/萬詞)的9倍和1.6倍。換言之,漢語中第一人稱代詞的使用集中在復數主格代詞,而英語中除復數主格代詞外,單數主格代詞和單復數所有格的使用率也較高

2.2獨立作者身份與身份指稱語的使用為了進一步了解影響作者身份指稱語使用的因素,我們對獨立作者撰寫的漢英論文(單獨建子庫CCS和ECS)中身份指稱語的使用情況進行了統計和分析。如表2所示,漢語獨立作者撰寫的論文使用身份指稱語的總頻數較英語少20.5次/萬詞,僅為英語的64%,顯著低于英語,與總體使用情況基本一致。三類指稱語中,漢語第一人稱代詞的使用顯著低于英語,主要體現在單數主格代詞,其使用頻數差異達27.3次/萬詞,英語約為漢語的14倍;漢語單復數所有格代詞的使用頻數也顯著低于英語,英語中的頻數約為漢語的25倍和3倍;而漢語復數主格代詞的使用頻數卻比英語高10.3次/萬詞,是英語的近3倍。漢語第三人稱自稱語的使用頻數顯著高于英語,是英語的5倍。抽象主體指稱語的使用無顯著差異。學術寫作中“we”的用法分為包容性和排他性用法。前者指稱作者和讀者的集合(例E1),表達作者參與到讀者中,產生拉近作者和讀者之間距離的效果;后者指稱作者(例E2)或作者的集合(例E3),表達權威性,有時揭示研究活動的團隊合作特征(Biberetal.1999)。漢語中的“我們”也有相似的用法。對這兩種用法的選擇能反映作者的身份態度和人際意識。因此,我們對獨立作者撰寫的論文中復數主格代詞的包容性和排他性用法作了進一步考察,發現漢語語料中的排他性用法(12.0次/萬詞)顯著高于英語(0.7次/萬詞)(X2=254.0449,p=0.000),而包容性用法無明顯差異(分別為每萬詞3.8次和4.8次,X2=2.8052,p=0.094),漢語中排他用法占兩種用法總數的76%;英語中僅14%。

2.3作者身份指稱語在論文各部分的分布學術論文的不同部分具有不同的語篇功能,作者對修辭策略的運用必須服務于這些語篇功能。為此,我們統計了表征作者身份顯性程度最高也是本研究語料中使用率最高且漢英語的使用頻數差異最顯著的第一人稱單復數主格代詞在論文的引言(含文獻綜述)、研究方法、結果、結論(含討論)各部分的分布情況,其中復數主格代詞只統計表達作者聲音的排他用法,表達作者參與的包含用法未予統計。由表3可知,漢英論文的四個部分都出現了第一人稱主格代詞用法,表明漢英作者在論文的各個部分都有不同程度的作者介入。漢語中每部分的主格代詞使用頻數均顯著低于英語,其中研究方法和引言部分的使用頻數差異最大,漢語均只有英語的約36%(分別為5.7/15.4、3.9/11.0)。兩種語言中主格代詞在各部分的使用比例呈現相似性,即結果和研究方法部分使用最多,其比例之和均接近64%,但漢語中結果部分的使用率(36.4%)略高于研究方法部分(27.7%),英語中則相反(30%和33.2%),導致該差異的主要原因是漢語獨立作者撰寫的論文中方法部分第一人稱主格代詞的使用率極低(僅4次)。

3討論

由上可知,漢英語篇在作者身份指稱語使用上存在共性更存在差異。共性是第一人稱代詞中復數主格代詞的使用率均最高,體現了科學研究推崇團隊合作的特點;另一方面,表面上看復數代詞表示集體,實際上既可表示集體,包括作者和讀者或者多個作者,也可表示單個的作者,而且后者似乎已成為學術社區一種默認的慣例,因為這樣可減少給讀者咄咄逼人和過于自負、自信的印象,減少對讀者或同行的消極面子威脅,同時建構讀者參與,借整個語篇社區的力量來增強自己研究的可靠性,弱化作者對研究的責任,這是由學術語篇客觀嚴謹的共性所決定的。差異首先表現為漢語語篇使用的作者身份指稱語數量總體上顯著低于英語語篇,其中在表征作者身份顯性程度最高的第一人稱代詞的使用上漢語顯著低于英語,這與柳淑芬(2011)的結果一致,表明英語學者比中國學者更頻繁地在語篇中將自己表征為作者自我。第一人稱代詞中,漢語作者主要使用復數主格代詞,似乎盡量避免使用單數主格代詞或所有格形容詞,英語作者除使用復數主格代詞外,還大量使用所有格形容詞,獨立作者大膽使用單數主格代詞。在顯性程度相對較低的第三人稱作者自稱語和抽象主體指稱語的使用上漢語卻顯著高于英語。造成這些差異的原因可能有:語言的差異。依據“形合意合”理論,在句子結構方面,漢語重意合,注重的是語義的表達,主語并非必要成分,常常被省略或隱含,大量的句子是無主句和流水句,且漢語句子主語具有兼類性,幾乎所有的詞類都可以充當主語;而英語重形合,借助語言形式手段來組詞造句,一般是主謂結構,為主語突出型語言,主語不可或缺,且具有名詞性,充當主語的主要是名詞、代詞和名詞性結構。漢英句法結構上的這種差異可以部分解釋漢語語篇中身份指稱語的總頻數和第一人稱主格代詞的使用頻數低于英語這一結果。另外,英語作者比漢語作者更頻繁地使用第一人稱所有格代詞似乎也可以部分地由不同的語言體系來解釋。所有格代詞幫助作者強調對研究工作的所有權,同時幫助作者組織文本、引導讀者閱讀作者的論點。Hyland(2001)也發現,英語市場營銷等學科的論文中,所有格形容詞比第一人稱復數賓格代詞更常見。讀者群差異。漢語期刊在國內發行,其作者面對的是較小規模的國內同行。而國際英語期刊的作者面對的是更廣泛更國際化的同行和更高程度的競爭。為了在論文評審中獲得積極評價,作者必須獲得評審者的信任并以具有獨創性的投稿者身份來表征自己,與國內作者面向較小規模的國內同行相比,他們更要強調這種獨創性和信任,而自我提及語的使用可以幫助他們實現這一點。這可以部分解釋為何英語論文中的身份指稱語數量高于漢語論文。換言之,論文面對的不同讀者是作者在多大程度上借助身份指稱語將自己表征為作者的一個限制因素。文化的差異。文化以非常重要的方式塑造著人們的交際習慣,影響著作者構建信息的偏好、與讀者建立的關系以及作者在文本中顯現的程度(Hyland2002)。漢語文化崇尚集體主義,是自我通過集體來建構的文化,集體身份高于個人身份。這種集體主義取向使得中國作者在報告研究成果時采取謹慎、自謙的風格,盡量避免使用第一人稱單數代詞等表達作者權威和信度的最強有力的標志語來凸顯自己,而使用表征集體的第一人稱復數代詞、表征作者身份顯性程度較低的第三人稱自稱語或非人稱主體指稱語將自己隱藏于文本中,使自己遠離評價行為,減少對研究的責任,向讀者和學科社區傳達可信、可靠、客觀的信號(HylandTse2005;Rundbald2007)。同時,這種集體主義文化使得漢語作者偏愛積極禮貌策略,強調群內參與關系,反對強調作者身份的語言特征的運用。因此漢語獨立作者盡量避免使用隱含更強的面子威脅的第一人稱單數代詞,而選擇第一人稱復數代詞、第三人稱自稱語或抽象主體指稱語,使研究信息以客觀報道的形式呈現出來,減弱對讀者消極面子的威脅,保護自身的積極面子,獲得學科社團的認可。英語文化崇尚個人主義,強調以“我”為主,重視獨立自我,強調個人價值和個人責任。這種個人主義取向反映到學術寫作中,表現為作者敢于使用第一人稱代詞尤其是第一人稱單數代詞來突出自我、推銷自我,力求呈現獨立研究與思考的身份特性,體現出作者的自信心和可信度,實現作者權威自我的構建(IvanicCamps2001;Harwood2005a2005b),強調作者的學術貢獻。此外,在這種崇尚平等和個人自主、重視責任劃分的個人主義文化中,英語作者似乎更偏愛消極禮貌策略。第一人稱代詞尤其是單數代詞的使用一方面宣布作者在場、將作者的貢獻和責任前景化(Hyland2002),使作者暴露于讀者的攻擊之下,損害作者的積極面子;另一方面使作者闖入語篇,表明是作者的個人觀點,留給讀者決定觀點是否正當合理的權利,拓寬協商空間,減輕對讀者的消極面子威脅。學術常規的差異。1986年頒布的國家標準GB6447-86《文摘編寫規則》和許多期刊的稿約中都明確要求“文摘要用第三人稱的寫法”,不要用第一人稱作主語。受此影響,漢語作者在學術語篇寫作中也盡量避免用第一人稱代詞。同時,國內學術寫作教學和諸多教學資料也要求學術寫作盡量客觀地、非人稱地報道科研成果,認為第一人稱代詞的使用會使論文缺乏客觀性。因此,大多數漢語作者在學術寫作中盡量少用第一人稱代詞尤其是單數代詞以突顯其研究的客觀性,減少自己承擔的責任。相反,英美科學界自20世紀80年代開始倡導使用第一人稱代詞和主動語態以使論文簡潔清晰。與此同時,Nature、Science等國際權威學術刊物也在征稿要求中明確提出稿件應盡量采用第一人稱主動語態寫作。受此影響,國際英語學術作者傾向于適時使用第一人稱代詞來明晰科學話語中的作者身份和對研究結果與觀點的責任承擔,將自己的研究工作同他人區分開來,而不是囿于以往傳統認識上科技語篇的無人稱、客觀陳述。

在第一人稱主格代詞在語篇各部分的分布上,漢英語間的共性表現為作者在引言、研究方法、研究結果和結論各個部分都有介入,但研究方法和結果部分的介入最多,這可能與社會學學科的特征和常規有關。社會學研究方法涉及較多的研究變量、研究方法和研究模型的人為選擇,結果部分涉及較多的個人主觀分析和解釋(許多論文的結果部分包括了討論的內容),因此使用第一人稱主格代詞來描述研究、闡釋觀點,可以明確表達作者的身份和權威性,有助于作者明晰立場,呈現與眾不同的研究結果,體現作者的自信和可信度,同時加強與讀者的互動,是贏得讀者和學科社區對其工作的認可的重要修辭策略(Hyland2002),即使是語言和文化的不同也難以改變這種學科常規。主格代詞在語篇各部分的分布上的差異是漢語中引言和研究方法部分主格代詞的使用率大幅低于英語。主格代詞在引言部分主要用來陳述主要的研究成果、研究目的或目標、研究方法或論文的結構安排。Harwood(2005a:1216-1217)認為作者在英語論文前言部分大量使用第一人稱代詞是一種巧妙的自我促銷手段,旨在一開頭就向讀者強調其研究工作的新穎性和價值,并希望引起讀者足夠的關注。漢語作者的這種自我推銷意識明顯弱于英語學者,原因可能是中國文化環境中成長的漢語學者個性偏內斂、謙恭,不愿過于直白地將自己暴露于文本中。研究方法部分主要介紹研究的程序或具體方法,在該部分使用第一人稱主格代詞和主動語態是作者強調其研究方法不同于常規的一種策略。Williams(2010:220)的研究證實英語本族語學者在此部分使用第一人稱代詞主要用來描述不同常規的實驗方法并提供明確的解釋或者論證基于個人選擇或決定的某種新穎方法的正確性。漢語學者較少使用第一人稱主格代詞表明漢語學者比英語學者更趨向于用非個人化措辭陳述其研究程序和方法,以隱藏其研究者或者行動者角色,這與他們長期所受的教育有密不可分的關系———即科研文體重在交流研究方法與結果,而研究的實施者應該處于次要地位。

4結語

以上結果表明,作者身份指稱語作為一種修辭策略兼作者身份建構策略,在漢英文化間存在共性的同時更表現出明顯的差異,驗證了學術語篇中作者的身份建構因其文化背景而異的觀點,為民族文化對權利平衡的學術文本中作者在場程度的影響提供了進一步的證據。本研究結果對于國際交流日益頻繁的當今學術背景下學術論文的撰寫與教學具有啟示性。當今學術交流日趨國際化,撰寫英語論文已經十分普遍。為了更好地融入國際學術交流,論文撰寫時在保證內容的基礎上,應了解不同文化中的語言策略和學科規范差異,針對目的語的學科規范、讀者對象、作者自身與學科社區的關系得體地表征作者身份,避免將基于漢語文化和語言的作者身份意識和語言策略遷移到英語論文撰寫中,實現作者-讀者的良好互動,更好地實現學術語篇的交際功能。此外,在學術寫作教學中不僅要教授語言和語類知識,還要傳授社會文化層面的知識,讓學習者在理解漢英文化和語言差異的基礎上得體地運用語言策略來呈現研究結果和自身的觀點,使論文更容易被接受和發表。

作者:李志君單位:華僑大學外國語學院

精品推薦
主站蜘蛛池模板: 一级免费试看 | 欧美综合久久 | 玖玖爱精品 | 精品久久久久亚洲 | 在线免费观看色视频 | 亚洲美女自拍偷拍 | 新婚第一次一级毛片 | 中国精品 | 免费国产黄网站在线观看视频 | 中文字幕免费在线视频 | 亚洲一区二区三区久久久久 | 有色影院| 午夜亚洲视频 | 亚洲精品免费在线观看 | 婷婷色影院| 日韩专区视频 | a级毛片在线免费 | 一级电影在线免费观看 | 自拍偷拍视频网站 | www.av视频在线观看 | 欧美日韩在线成人免费 | 欧美成人黑人xx视频免费观看 | 午夜视频免费在线观看 | 伊人久久婷婷丁香六月综合基地 | 亚洲精品www久久久久久 | 国产日韩欧美网站 | 国产一区高清 | 国产成人精品久久一区二区三区 | 国产亚洲欧美一区二区三区 | 欧美午夜在线观看 | 精品久久国产视频 | 久久久久久国产精品免费免费 | 蜜桃视频一区二区在线观看 | 国产精品资源在线观看网站 | 羞羞的视频在线观看 | 国产一区免费在线观看 | 亚洲国产精品自在现线让你爽 | 两性免费视频 | 亚洲国产片在线观看 | 亚洲美女综合网 | 亚洲欧美视频一区二区 |