本站小編為你精心準備了標識語的文化差異論文參考范文,愿這些范文能點燃您思維的火花,激發您的寫作靈感。歡迎深入閱讀并收藏。
1忽視文化差異
任何一種語言都是特殊文化背景下的產物,反映著特定的文化內容。文化差異,是指人們在不同的生態和社會環境下形成的語言、知識、人生觀、價值觀、思維方式、風俗習慣等方面的不同。中西方文化差異導致人們對同一事物或理性概念存在著不同的理解和解釋。作為一種重要的文化交流形式,標識語的翻譯也要充分考慮到不同文化的內涵。例如公共汽車上“老弱病殘孕專座”被譯為“fortheold,sick,disabled,andpregnant”,表面看意思表達清晰,亦無語法錯誤。然而尊老敬老是中國特有的文化傳統,人們認為年老代表著智慧和慈善,是經驗和閱歷的表現。然而在西方文化中,老卻被認為是虛弱、無力的象征。如果單按照字面翻譯成“fortheold…”,沒有考慮中西文化差異,可能在西方人眼中會有歧視之嫌,適得其反。我們不妨用一句簡單的“courtesyseat”來表示,既能達意,又避免了可能出現的不敬之感。
2翻譯對策
在翻譯標識語時,應根據標識語言簡意賅、通俗易懂的特點,本著準確傳達標識語提示、警示、限制、強制功能的原則,充分考慮中英兩種語言和文化的差異,將原語的語言和文化信息傳遞給目的語的接受者。
2.1程式化翻譯
有些標識語可以在中英文中找到完全對應的結構,形成了程式化的翻譯。此時可以套用現成的英語結構。如中文的“禁止/請勿…”結構,在英語中通常采用“No+名詞或動名詞”的形式。禁止吸煙=NoSmoking;請勿停車=NoParking。再如漢語中的“…專用”,英語可采用“…only”的形式。員工專用=StaffOnly;貴賓專用=VIPOnly;會員專用=MembersOnly等。
2.2確定標識語的語用功能,避免用詞不當
標識語大體有提示、警示、限制、強制四項功能。在標識語的翻譯中,譯者必須在分析標識語字面意義的基礎上,研究其語用意義,即功能意義,才能有效達成標識語的真正目的。如標識語“轉彎慢行”,翻譯成“TurnAhead,SlowDown”時最好前面加上一句“Caution”,以傳達其警示作用,引起司機的注意。
2.3判定標識語語言風格,選擇恰當詞語
表示服務、指示、說明性質的標識語大量的使用名詞,表示強制性、限制性的標識語大量使用動詞或動名詞。公眾最常接觸和使用的公共設施和服務的標識語往往會使用縮略語。因此翻譯標識語時,應考慮其語言風格,選用適當的詞語,避免使用生僻詞語、古語、俚語和術語等。如“登記處”簡單譯為“registration”,“小心輕放”譯為“handlewithcare”。
2.4注意漢英文化差異,尊重讀者的文化習慣
標示語翻譯是不同語言、不同文化的人們之間的相互溝通,譯者除了很好地掌握兩種語言知識之外,還必須了解中英文化上的差異,順從受眾的思維方式和文化習慣,使標識語的含義真正為其所了解和接受。標識語的翻譯工作關系到一個城市乃至一個國家的整體形象。因此,規范的標識語翻譯應該引起足夠的重視。標識語的翻譯過程,是語言因素和非語言因素共同作用的過程。在進行標識語翻譯時,應當充分理解原文含義,準確轉達原文功能,尊重譯文讀者的文化習慣,完成標識語漢英翻譯中的跨文化交際。
作者:李利劉穎單位:沈陽醫學院外語教學部