本站小編為你精心準(zhǔn)備了操控理論視野下文學(xué)翻譯誤讀成因參考范文,愿這些范文能點(diǎn)燃您思維的火花,激發(fā)您的寫作靈感。歡迎深入閱讀并收藏。
隨著人類社會(huì)的不斷進(jìn)步和科學(xué)技術(shù)的飛速發(fā)展,近年來全球化的進(jìn)程日益加快,因此,世界各國及各民族間的交流日益頻繁,文化與語言間的聯(lián)系和碰撞也越來越多,消除各種語言與文化間的隔閡也變得更加重要。語言作為一種社會(huì)特性的群體性表現(xiàn),不同的語言背后都蘊(yùn)藏著一種深厚的文化沉淀。因此,消除文化之間的隔膜,首先就應(yīng)該從語言之間的差異入手。而所謂文化誤讀,其實(shí)主要是指人們在接觸異質(zhì)文化時(shí),往往很難擺脫自身文化傳統(tǒng)、思維方式的影響,以自身所處文化的方式來對待所接觸到的異質(zhì)文化,從而對其進(jìn)行選擇、解讀甚至是任意的切割。因此,一般來說,當(dāng)我們探尋文化誤讀所產(chǎn)生的原因時(shí),大都較為傾向于從文化入手來進(jìn)行分析和比較,以期通過對比源語與譯入語,原文本與譯本之間的差異來表現(xiàn)文化誤讀,從而通過比較產(chǎn)生反差,再由反差來突出“誤讀”,以達(dá)到其反映文化差異本質(zhì)這一目的。這種方法雖然能夠較為準(zhǔn)確地體現(xiàn)文化誤讀,但對于其原因的分析,卻相對比較薄弱。因?yàn)椋瑥奈幕嵌热胧秩菀缀鲆暤粢粋€(gè)很重要的問題———譯者所承擔(dān)的角色和在翻譯過程中起到的作用。正如白立平所說:“文化誤讀具有必然性,這種必然性體現(xiàn)在翻譯過程中,譯者由于主、客觀等方面的原因,不可避免地忽視或無視文本的時(shí)空和視角去解讀、傳釋文本。”[2]由此可見,對文化誤讀中,譯者及其相關(guān)因素對于誤讀的產(chǎn)生也是有巨大影響的。而比利時(shí)翻譯家勒夫菲爾所提出的操控理論更是以其獨(dú)特的視角,具有開創(chuàng)性地將影響翻譯的幾大要素進(jìn)行了分類和研究。因此,當(dāng)我們從操控理論的角度,來審視文化誤讀,來探求其產(chǎn)生的根源時(shí),會(huì)發(fā)現(xiàn)翻譯尤其是文學(xué)翻譯中,文化誤讀所產(chǎn)生的原因是多方面的,并不僅僅是文化差異那么簡單。
操控理論所研究的重點(diǎn)主要有三個(gè),其一是翻譯活動(dòng)的具體歷史背景,其二是對于源文本的操控,最后便是譯本在目標(biāo)文化中的作用和功能。這三項(xiàng)是操控理論主要研究和分析的領(lǐng)域。而同時(shí),由于勒夫菲爾深受文學(xué)中俄國形式主義的影響,因此,他將文學(xué)看作是一個(gè)完整的系統(tǒng),那么翻譯在這個(gè)過程中實(shí)際上就不再是一個(gè)簡單的語碼轉(zhuǎn)換,而是一個(gè)再創(chuàng)作的過程,這一過程對于源文本的“操控”實(shí)際就是其所謂的“rewriting”(重寫)。基于上述觀點(diǎn),勒氏提出了影響重寫也就是影響翻譯活動(dòng)的三要素:第一,意識形態(tài)的因素,第二,詩學(xué)因素,第三,贊助人因素。那么,基于操控理論的觀點(diǎn),以上三要素作為影響文學(xué)翻譯的重要因素,其對于文化誤讀的產(chǎn)生也起著重要的作用。因此,本文主要便從這三個(gè)方面來分析文化誤讀產(chǎn)生的原因。從總體上看,文化誤讀實(shí)際上是譯本與源文本之間的一種意義差別。那么,根據(jù)前面所提到的三個(gè)要素來看,這種差別首先必然會(huì)與意識形態(tài)有關(guān),也就是說,在特定的環(huán)境下,譯者自身的意識形態(tài)必然會(huì)影響到其對于文本的解讀。具體來說,就是譯者自身的政治傾向會(huì)明顯地反映在其作品當(dāng)中,因此,也就會(huì)使得譯本與源文本之間產(chǎn)生意義差異,無論其差異的大小,都是文化誤讀的體現(xiàn)。這種原因所導(dǎo)致的誤讀在清末和民初的西洋小說翻譯中尤為明顯。例如:清末翻譯家蘇曼殊在翻譯雨果名著《悲慘世界》時(shí),便明顯地受到其自身政治因素的影響:(1)男德道:“……幸而現(xiàn)在革了命,改了民主的制度;你看還有這樣不愛臉的報(bào)館主筆,到了現(xiàn)在還要發(fā)些袒護(hù)王黨的議論……”(柳亞子編,《蘇曼殊全集》(二),2007:112)[3](2)男德道:“世界上物件,應(yīng)為世界人公用,那鑄定應(yīng)該是哪一個(gè)人的私產(chǎn)呢?那金華賤不過拿世界上一塊面包吃了,怎么算是賊呢?”[4]從這些語言的風(fēng)格和其表達(dá)的意思上,可以很明確地感覺到一種革命性。顯而易見,蘇曼殊是將自身對清王朝的不滿和對民主的訴求,通過作品中人物———男德的言行表達(dá)出來。不僅如此,男德這個(gè)人物在小說中還干了許多充滿革命性的事件,比如刺殺惡吏、劫獄、組織革命等等,甚至還批評過孔孟,而孔子和孟子實(shí)際上與雨果的原著根本不沾邊。因?yàn)槟械逻@個(gè)形象其實(shí)就是作為譯者的蘇曼殊自己創(chuàng)作出來并添加到小說中的,借以表達(dá)其自身的思想和觀點(diǎn)。其二,詩學(xué)因素的影響,勒夫菲爾所說的詩學(xué),并不僅僅是指詩歌創(chuàng)作,而是包含著兩個(gè)因素:一是指一系列的文學(xué)手段,如題材的選擇,創(chuàng)作的動(dòng)機(jī)和主題、人物形象的塑造以及場景、象征意義的運(yùn)用等;二是指文學(xué)作為一個(gè)有機(jī)的整體,其在社會(huì)系統(tǒng)中所處的位置和其充當(dāng)?shù)慕巧?/p>
由此可見,這里所謂的“詩學(xué)”其實(shí)是指翻譯過程中譯者的翻譯策略和文學(xué)手段對翻譯所產(chǎn)生的影響。因此,在研究文化誤讀的過程中,詩學(xué)因素也是必須加以考慮的一個(gè)重要因素。例如《紅樓夢》霍克斯譯本與楊憲益譯本中,對于人物名字的翻譯,兩人采用了不同的翻譯策略,由此所產(chǎn)生的效果和影響也是截然不同的。如小說中的人物———襲人,原著作者曹雪芹是取其“花氣襲人”之意,楊譯本采用的是以威氏拼音音譯并加注的方式,因此譯做“Hsi-jen(Literallyassailsmen)”,后面加的注釋意為“字面意思:襲擊男人”,從字面上看,似乎翻譯得十分滑稽,但楊譯本的人名翻譯是一個(gè)整體系統(tǒng),原著中所有人名統(tǒng)一采用音譯的方式來處理,這實(shí)際上是異化手法的體現(xiàn),使得原著的民族性得以最大程度的保留,而霍譯本使用的是意譯,所以將之譯為:Aroma,即:芳香。可見,同樣一個(gè)簡單的人名,由于翻譯策略和手段的不同其給予讀者的感受和效果也是有巨大差距的。因此,僅僅是人名的翻譯由于其詩學(xué)因素的影響,產(chǎn)生的效果便已是如此之大,其對于誤讀的產(chǎn)生自然更是“功不可沒”了。其三,贊助人因素。與前面提到的詩學(xué)相似,這里勒氏操控理論中的“贊助人”并不是單純意義上的“個(gè)人”。贊助人是指某種能夠影響到閱讀、創(chuàng)作和重寫的力量或者是勢力,這種力量可以是個(gè)人,也可以是某個(gè)群體,或者是某種體制等因素。[6]例如晚清時(shí)期著名的翻譯家林紓,對于西方作品的譯介時(shí)至今日在翻譯界依然有著重大的影響。林紓生活在清末民初的動(dòng)蕩歲月中,在大部分時(shí)間里,其生活的主要來源就是靠其譯書的收入。因此,贊助人因素在林氏的譯作中表現(xiàn)得尤為明顯。比如英國作家狄更斯的作品《老古玩店》,林氏為了使得譯作的風(fēng)格更符合當(dāng)時(shí)國人的口味和喜好,以便其作品有更好的銷量,便加入了大量的中國傳統(tǒng)元素,其書名也被譯作《孝女耐兒傳》。忠、孝、仁、義,這些都是非常典型的中國傳統(tǒng)文化元素,在西方文化中是很少提及這種概念的。所以,林氏的譯作中雜糅進(jìn)了大量的類似內(nèi)容,使得其對于原作的忠實(shí)大打折扣,由此也產(chǎn)生出了對于西方文化的誤讀。
綜上所述,不難看出對于文學(xué)翻譯中的文化誤讀現(xiàn)象,運(yùn)用操控理論來進(jìn)行分析,尤其是該理論中提出的影響譯者翻譯的三個(gè)要素,可以使我們更加深刻和明確地理解誤讀產(chǎn)生的深層原因。不僅如此,我們還可以認(rèn)識到,除了文化差異本身之外,還有若干因素影響著誤讀的產(chǎn)生。只有在了解到了這些問題之后,在今后的跨文化交流和交際中才能盡可能地將文化誤讀的影響降到最低。