前言:我們精心挑選了數(shù)篇優(yōu)質(zhì)描寫建筑工程論文文章,供您閱讀參考。期待這些文章能為您帶來啟發(fā),助您在寫作的道路上更上一層樓。
【關(guān)鍵詞】平行翻譯語料庫(kù);翻譯語料庫(kù);子庫(kù)
【中圖分類號(hào)】H315.9 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A
【文章編號(hào)】1007―4309(2010)10―0130―1
【項(xiàng)目】本文為吉林建筑工程學(xué)院高等教育教學(xué)研究課題“以精品課程建設(shè)為重點(diǎn)的《翻譯技巧與實(shí)踐》課程建設(shè)的研究”的階段性成果之一。
一、引言
近年來語料庫(kù)語言學(xué)發(fā)展迅猛,越來越多的語言學(xué)者利用語料庫(kù)進(jìn)行了各個(gè)領(lǐng)域的研究。然而,基于語料庫(kù)的翻譯研究卻相對(duì)落后。翻譯研究是一門基于語料庫(kù)的、運(yùn)用原文文本和譯文文本語料實(shí)證研究翻譯過程及結(jié)果的學(xué)科。英國(guó)譯者M(jìn)ona Baker認(rèn)為,語料庫(kù)方法論的不斷完善,將會(huì)使翻譯研究者通過使用原語文本和翻譯文本語料庫(kù)揭開“翻譯文本作為溝通活動(dòng)媒介的本質(zhì)”。
二、翻譯語料庫(kù)的種類
對(duì)于翻譯語料庫(kù)的定義和分類,目前語言學(xué)者的觀點(diǎn)并不統(tǒng)一。但是大多數(shù)學(xué)者認(rèn)為可將翻譯語料庫(kù)按研究目標(biāo)分為描述型和實(shí)用型兩大類。實(shí)用型翻譯語料庫(kù)又可分為以下幾種主要形式:
(一)單語語料庫(kù)(Monolingual Corpus)
這種語料庫(kù)只收集一種語言。
(二)雙語或多語語料庫(kù)(Bilingual/Multilingual Corpora)
這種語料庫(kù)由兩種或兩種以上的語言文本構(gòu)成,其中,平行語料庫(kù)和有類比語料庫(kù)兩種形式。
1.平行語料庫(kù)(Paralell Corpora)
這種雙語語料庫(kù)由某種語言的原語文本及其對(duì)應(yīng)的譯語文本所構(gòu)成,按照對(duì)應(yīng)方式的不同,可將其細(xì)分為三種:第一種,雙向?qū)?yīng)語料庫(kù)。指該語料庫(kù)中包括A語言的文本和被譯成B語言的文本,又包括B語言的文本及其被譯成A語言的文本。第二種,單向?qū)?yīng)語料庫(kù)。指語料庫(kù)由源語言的文本及其被譯成語言的文本構(gòu)成對(duì)應(yīng)。第三種,多向?qū)?yīng)語料庫(kù)。指由同一種語言的原文文本及其被譯成兩種或多種語言的譯文文本所構(gòu)成的語料庫(kù)。
2.類比語料庫(kù)(Comparable Corpora)
這種語料庫(kù)由同一種語言不同變體或不同語言這兩種文本構(gòu)成,有兩個(gè)或兩個(gè)以上。
其中最能達(dá)到研究翻譯的目的的是平行翻譯語料庫(kù)。因?yàn)槠叫蟹g語料庫(kù)理,在理論研究上能夠揭示出翻譯的規(guī)律,能夠?qū)Ρ茸g作和原作在文體、詞匯和句子上的差異,在此基礎(chǔ)上探討翻譯的風(fēng)格和技巧、總結(jié)翻譯行為的特征、歸納出其中的等值關(guān)系;在實(shí)踐上能為譯員培訓(xùn)等提供工作平臺(tái),能對(duì)翻譯教學(xué)起到一定的積極作用。
三、語料庫(kù)的總體設(shè)計(jì)
(一)建庫(kù)目的
語料庫(kù)研究的第一步是創(chuàng)建語料庫(kù)。漢英/英漢平行翻譯語料庫(kù)作為語料庫(kù)的一種,在建庫(kù)時(shí)一定要對(duì)關(guān)系到語料庫(kù)的價(jià)值和后續(xù)研究成果的語料的選材和加工整理、設(shè)計(jì)檢索平臺(tái)加以注意。因此,建設(shè)英漢雙語平行翻譯語料庫(kù)之前,為使翻譯者充分利用英漢雙語平行對(duì)應(yīng)的語料觀察和描寫翻譯語言,要大量積累翻譯研究素材,這樣能夠翻使譯者了解某些特定的轉(zhuǎn)換原則,掌握英漢兩種語言在翻譯過程中的轉(zhuǎn)換規(guī)律,為翻譯研究、翻譯實(shí)踐、翻譯測(cè)試、翻譯教學(xué)奠定堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。翻譯者對(duì)語料庫(kù)的要求將越來越高,因?yàn)檎Z言是不斷發(fā)展變化的。因此,建成的語料庫(kù)應(yīng)該是一個(gè)可隨時(shí)填充,逐步完善的,而不是一勞永逸的。
(二)建庫(kù)規(guī)模
語料庫(kù)的功能依賴于庫(kù)存語料的結(jié)構(gòu)分類和規(guī)模大小。因此有人認(rèn)為所構(gòu)建的語料庫(kù)的規(guī)模越大越好,其實(shí)不盡然。尤其是統(tǒng)計(jì)垃圾會(huì)隨著語料的不斷擴(kuò)充而成倍增長(zhǎng),占大部分甚至絕大部分。因此,在英漢雙語平行翻譯語料庫(kù)的建設(shè)中,在仍存在許多理論問題的初始階段不應(yīng)求大求全。選擇核心語料庫(kù)的某一部分為起點(diǎn),依照科學(xué)的統(tǒng)計(jì)抽樣方法,搭建一個(gè)“核心的核心”。在條件成熟之后,再著手?jǐn)U展語料庫(kù)。為使語料的輸入高效準(zhǔn)確,在建庫(kù)之初應(yīng)設(shè)計(jì)數(shù)據(jù)輸入平臺(tái);在語料庫(kù)建成之后開發(fā)一個(gè)便捷式數(shù)據(jù)導(dǎo)入平臺(tái),方便研究者添加文本。
(三)子庫(kù)設(shè)置
英漢雙語平行翻譯語料庫(kù)的內(nèi)部結(jié)構(gòu)究竟應(yīng)該如何設(shè)置,國(guó)內(nèi)外學(xué)者還仍在討論,但理論應(yīng)指導(dǎo)實(shí)踐這一點(diǎn)是明確的。可以在初步的理論研究和調(diào)查之后開始構(gòu)建部分英漢雙語平行翻譯語料庫(kù),再通過實(shí)踐找出不足并進(jìn)行改善。并且繼續(xù)進(jìn)行理論指導(dǎo)實(shí)踐的過程,進(jìn)行新一輪的理論研究和調(diào)查,接著繼續(xù)構(gòu)建語料庫(kù)。這一過程被稱為翻譯語料庫(kù)建設(shè)中的循環(huán)模式(cyclical fashion),這一觀點(diǎn)也得到了普遍的認(rèn)同。
基于上述考慮,我們可以嘗試建立這樣的試題庫(kù):一個(gè)語料庫(kù)下可以設(shè)置四個(gè)子庫(kù),再下設(shè)若干個(gè)專科語料庫(kù),四個(gè)子庫(kù)可以初步定為文學(xué)作品、自然科學(xué)、報(bào)紙和雜志。整個(gè)語料庫(kù)可合可分,合可在大規(guī)模語料的基礎(chǔ)上進(jìn)行翻譯語言全貌的研究;分可開展對(duì)某一特定學(xué)科的單項(xiàng)翻譯研究。
(四)材料選擇
在材料選擇的過程中,要盡量做到選材涉及各個(gè)領(lǐng)域,保證語料的均衡性。同時(shí)不選擇太靈活的意譯和太直接的直譯材料。全庫(kù)要包括英語譯文數(shù)據(jù)庫(kù)、英語原文數(shù)據(jù)庫(kù)、漢語原文數(shù)據(jù)庫(kù)和漢語譯文數(shù)據(jù)庫(kù)四個(gè)文本庫(kù),英譯漢和漢譯英語料各占全庫(kù)語料的50%。要求工作組成員要盡量遵循一致的收錄原則。
四、結(jié)語
翻譯語料庫(kù)可以使翻譯擺脫傳統(tǒng)翻譯研究的局限性和更新翻譯研究的方法、思路,是翻譯研究的有力武器。它所收錄的語言真實(shí),語料均衡,能夠代表翻譯的總體,因而對(duì)于翻譯研究具有更大的實(shí)用價(jià)值。
目前,我國(guó)很多高校已經(jīng)開始或正在計(jì)劃構(gòu)建英漢雙語平行翻譯語料庫(kù)。因?yàn)榉g語料庫(kù)的建設(shè)是巨大的系統(tǒng)工程,在構(gòu)建的過程中我們要注意吸取國(guó)外研究人員積累的相關(guān)經(jīng)驗(yàn)教訓(xùn),稍有不慎就會(huì)浪費(fèi)物力、人力。當(dāng)然, 隨著翻譯語料庫(kù)研究的不斷深入, 研究的方法也會(huì)愈加廣泛。各種方法以其各自的方式與特征實(shí)現(xiàn)對(duì)翻譯現(xiàn)象的多方位探究必將會(huì)推動(dòng)翻譯的發(fā)展。
【參考文獻(xiàn)】
[1]Baker M. Corpus Lirrguistics andTranslation Studies Implications and Applications [c:]//M. Buker G. Francis and E. Tognini-Bonell.Text and Technology: In Honor of John Sinclair. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins,1993.
[2]陳怡.學(xué)習(xí)者翻譯語料庫(kù)與漢英文本翻譯測(cè)試[J].外語教學(xué)理論與實(shí)踐,2010(2).
[3]錢之瑩.漢英/英漢平行翻譯語料庫(kù)的設(shè)計(jì)及其在翻譯中的應(yīng)用[D].華東師范大學(xué)碩士學(xué)位論文,2005.
[4]王克非等.雙語對(duì)應(yīng)語料庫(kù):研制與應(yīng)用[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社, 2004.
[5]余國(guó)良.語料庫(kù)對(duì)翻譯研究的促進(jìn)作用[J].外國(guó)語文,2010(4).
[6]張普.關(guān)于大規(guī)模真實(shí)文本語料庫(kù)的幾點(diǎn)理論思考[C].陳章太.世紀(jì)之交的中國(guó)應(yīng)用語言學(xué)研究[M].北京:華語教學(xué)出版社,1999.
關(guān)鍵詞: 語料庫(kù) 語義韻 現(xiàn)狀綜述
1.引言
自1987年,語義韻作為一種語言現(xiàn)象由英國(guó)語言學(xué)家Sinclair首次提出,到1993年Bill Louw首次運(yùn)用該術(shù)語論證語義傳染思想,語義韻的研究逐漸成為語料庫(kù)語言學(xué)領(lǐng)域的熱點(diǎn)話題。當(dāng)某些詞語總是與特定語義特征的詞項(xiàng)共現(xiàn)搭配使用時(shí),也會(huì)產(chǎn)生與之類似的語義特征,這種意義在語境中相互傳染、遷移的現(xiàn)象被稱做semantic prosody,國(guó)內(nèi)學(xué)者稱之為語義韻。國(guó)內(nèi)基于語料庫(kù)語言學(xué)視角開展語義韻研究相對(duì)較晚,至今已經(jīng)歷了十五年的學(xué)術(shù)探索。為更好地把握國(guó)內(nèi)基于語料庫(kù)的語義韻研究發(fā)展趨勢(shì),本文將從萌芽起步期、穩(wěn)健發(fā)展期、深入探索期三個(gè)階段回顧國(guó)內(nèi)基于語料庫(kù)的語義韻研究現(xiàn)狀,旨在為語義韻研究走向更深層次的探索奠定基礎(chǔ)。
2.數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)
國(guó)內(nèi)基于語料庫(kù)的語義韻文獻(xiàn)研究主要基于中國(guó)學(xué)期刊數(shù)據(jù)庫(kù)進(jìn)行文獻(xiàn)統(tǒng)計(jì),數(shù)據(jù)來源涵蓋2000~2015近十五年國(guó)內(nèi)學(xué)者陸續(xù)發(fā)表的期刊論文、碩博論文、會(huì)議論文。為了保證數(shù)據(jù)來源全面,筆者首先以“語料庫(kù)+語義韻”為主題進(jìn)行初步排查,然后以“語義韻”作為關(guān)鍵詞進(jìn)行二次檢索,共計(jì)檢索到相關(guān)研究成果349篇。通過數(shù)據(jù)整理,筆者總結(jié)出近十五年基于語料庫(kù)的語義韻相關(guān)文獻(xiàn)研究呈逐年上升趨勢(shì),可見語義韻研究越來越引起國(guó)內(nèi)語言學(xué)學(xué)者重視,成為熱點(diǎn)話題之一。韓存新曾對(duì)國(guó)內(nèi)語義韻的歷時(shí)研究節(jié)點(diǎn)定為2005年和2010年。然而,本研究主要考查的是基于語料庫(kù)的語義韻研究綜述,綜合了語料庫(kù)語言學(xué)和語義學(xué)跨學(xué)科概念,所以筆者根據(jù)研究主題和前期數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì),將國(guó)內(nèi)近十五年的相關(guān)文獻(xiàn)研究成果劃分為三個(gè)階段,分別為:萌芽起步期(2000年-2006年)、穩(wěn)健發(fā)展期(2007年-2011年)、深入探索期(2012年-至今)。萌芽起步期,隨著語料庫(kù)語言學(xué)的迅猛發(fā)展,語料庫(kù)檢索技術(shù)實(shí)現(xiàn)了對(duì)詞匯、語篇的搭配強(qiáng)度計(jì)算,基于語料庫(kù)的語義偏好研究逐漸興起。這個(gè)階段的國(guó)內(nèi)相關(guān)研究還局限于介紹語義韻理論、方法和研究對(duì)象界定,有零星的基于語料庫(kù)的同/近義詞搭配類鏈接對(duì)比分析,研究方法逐漸出現(xiàn)基于數(shù)據(jù)的實(shí)證研究。進(jìn)入穩(wěn)健發(fā)展期的基于語料庫(kù)的語義韻研究不僅在成果數(shù)量上逐年攀升,在研究?jī)?nèi)容和研究方法上也有所延伸。語義韻研究擴(kuò)展到中介語、二語習(xí)得領(lǐng)域,同/近義詞的詞匯辨析在詞性研究范圍上有所延伸,研究方法由基于數(shù)據(jù)的統(tǒng)計(jì)分析開始融入數(shù)據(jù)驅(qū)動(dòng)的語義韻研究手段,實(shí)證研究成為主流。2012年開始,國(guó)內(nèi)基于語料庫(kù)的語義韻研究進(jìn)入到了成熟發(fā)展期,語義韻研究已經(jīng)成為語料庫(kù)短語學(xué)領(lǐng)域里炙手可熱的學(xué)術(shù)熱點(diǎn)話題。語義韻研究突破了語料庫(kù)語言學(xué)單一學(xué)科的研究界限,開始了與詞典學(xué)、描寫翻譯學(xué)、語篇分析、專門用途英語等其他領(lǐng)域的跨學(xué)科融合,綜合基于數(shù)據(jù)與數(shù)據(jù)驅(qū)動(dòng)的研究手段得到越來越多的實(shí)證應(yīng)用,語料庫(kù)類型逐漸深入到雙語語義韻構(gòu)式研究。
3.數(shù)據(jù)分析
筆者基于前期的文獻(xiàn)統(tǒng)計(jì)結(jié)果,進(jìn)一步對(duì)基于語料庫(kù)的語義韻研究核心期刊論文進(jìn)行分類檢索,發(fā)現(xiàn)研究話題和研究數(shù)量占比依次為:詞匯搭配類鏈接(40%),中介語、二語習(xí)得研究(16%),雙語翻譯研究(13%),理論研究(12%),應(yīng)用研究(10%),專門用途英語研究(9%)。基于此,筆者將以歷時(shí)的視角,從萌芽起步期、穩(wěn)健發(fā)展期、深入探索期三個(gè)階段回顧基于語料庫(kù)的語義韻研究經(jīng)歷的發(fā)展歷程。
3.1萌芽起步期(2000年―2006年)
這個(gè)階段的國(guó)內(nèi)相關(guān)研究關(guān)注點(diǎn)主要集中在介紹語義韻理論、方法和研究對(duì)象,有零星的基于語料庫(kù)的同/近義詞搭配類聯(lián)接對(duì)比分析,研究方法逐漸出現(xiàn)基于數(shù)據(jù)的實(shí)證研究。國(guó)內(nèi)學(xué)者紀(jì)玉華和吳建平最早于2000年提出基于現(xiàn)代信息技術(shù)的語料庫(kù)手段的語義韻研究可以實(shí)現(xiàn)詞匯搭配語義的檢索,量化描述語義韻的聯(lián)想意義輪廓。雖然該文是國(guó)內(nèi)引入語義韻研究的開篇之作,但在語義韻概念界定上僅單純地認(rèn)為語義韻即超越單詞或詞組的聯(lián)想語義色彩,對(duì)語義韻類型的劃分未有提及。學(xué)者衛(wèi)乃興隨后發(fā)表的文章《語義韻研究的一般方法》彌補(bǔ)了前者概念定義模糊、研究方法探討不深入的缺陷。衛(wèi)乃興從語義傳染角度論述了語義韻實(shí)際上是一群具有相同語義傾向的詞項(xiàng)與語篇關(guān)鍵詞形成的語義共現(xiàn),并將詞項(xiàng)的語義韻類型大致分為消極、積極、中性三種。在研究方法上,他詳細(xì)論述了基于語料庫(kù)的語義韻研究可行的三個(gè)研究路徑:1.根據(jù)提取的高頻詞索引,建立關(guān)鍵詞項(xiàng)的類聯(lián)接,然后基于概率統(tǒng)計(jì),描寫詞項(xiàng)的語義韻特征;2.提取、檢索節(jié)點(diǎn)詞的顯著搭配行為,用數(shù)據(jù)驅(qū)動(dòng)方法研究語義韻;3.基于數(shù)據(jù)與數(shù)據(jù)驅(qū)動(dòng)的方法相結(jié)合,即先提取高頻詞索引,然后根據(jù)建立節(jié)點(diǎn)詞的類聯(lián)接,描寫詞項(xiàng)的語義共現(xiàn)特征。在語義韻應(yīng)用范圍研究中,學(xué)者潘[將研究視線擴(kuò)展到語用學(xué)、認(rèn)知語言學(xué)、翻譯學(xué)、文學(xué)評(píng)論等領(lǐng)域,突破詞典編纂應(yīng)用研究的局限性。此外,這個(gè)階段后期開始出現(xiàn)基于語料庫(kù)搭配檢索,定量描寫辨析英文同義詞的研究成果,如張繼東、劉萍,預(yù)示著數(shù)據(jù)驅(qū)動(dòng)的描寫語義韻研究的發(fā)展趨勢(shì)。
3.2穩(wěn)健發(fā)展期(2007年―2011年)
進(jìn)入穩(wěn)健發(fā)展期的基于語料庫(kù)的語義韻研究不僅在成果數(shù)量上逐年攀升,在研究?jī)?nèi)容和研究方法上也有所延伸。語義韻研究擴(kuò)展到中介語、二語習(xí)得領(lǐng)域,同/近義詞的詞匯辨析在詞性研究范圍上有所延伸,研究方法由基于數(shù)據(jù)的統(tǒng)計(jì)分析開始融入數(shù)據(jù)驅(qū)動(dòng)的語義韻研究手段,實(shí)證研究成為主流。這個(gè)階段的基于語義韻的中介語研究主要關(guān)注的是英語詞匯語義韻在外語教學(xué)中的應(yīng)用。通過引入基于語料庫(kù)的描寫語義韻研究,提高了學(xué)生對(duì)同/近義詞的辨析能力,增強(qiáng)了學(xué)生語言運(yùn)用的基本能力,對(duì)相應(yīng)教學(xué)法、教材編纂、習(xí)題設(shè)計(jì)等方面產(chǎn)生積極促進(jìn)作用。學(xué)者黃瑞紅通過對(duì)比分析本族語者與中介語學(xué)習(xí)者在常用形容詞增強(qiáng)語使用頻率、習(xí)慣搭配等方面的異同,呼吁教師在傳統(tǒng)詞匯教學(xué)中引入語料庫(kù),幫助學(xué)生更好地掌握相關(guān)詞匯的語義搭配。此外,詞匯語義搭配研究開始引入以節(jié)點(diǎn)詞為核心的句法構(gòu)式研究,如羅時(shí)英以致使動(dòng)詞get的“Get+P-Participle”的致使結(jié)構(gòu)作為研究對(duì)象,發(fā)現(xiàn)該結(jié)構(gòu)具有顯著的口語特征,致使結(jié)果的語義韻可以是積極、消極、中性,開辟了詞匯語義韻研究的新途徑。從2010年開始,陸續(xù)有學(xué)者開始將詞匯語義韻研究滲透應(yīng)用到翻譯文本和翻譯實(shí)踐研究中,如宋偉華基于數(shù)據(jù)驅(qū)動(dòng)方法,分別對(duì)比檢索英漢顏色詞“白/white”的三類語義韻搭配特征,對(duì)翻譯實(shí)踐有重要啟示意義。
3.3深入探索期(2012年―2015年)
國(guó)內(nèi)基于語料庫(kù)的語義韻研究近幾年進(jìn)入到了成熟發(fā)展期,研究突破了語料庫(kù)語言學(xué)單一學(xué)科的研究界限,開始了與詞典學(xué)、描寫翻譯學(xué)、語篇分析、專門用途英語等其他領(lǐng)域的跨學(xué)科融合滲透,綜合基于數(shù)據(jù)與數(shù)據(jù)驅(qū)動(dòng)的研究手段得到越來越多的實(shí)證應(yīng)用,語料庫(kù)類型逐漸深入到雙語語義韻構(gòu)式研究。濮建忠明確了語義韻研究體現(xiàn)的語義與語用的關(guān)系,指出“意義單位的內(nèi)部結(jié)構(gòu)包含圍繞意義展開的語義韻、語義傾向等參數(shù)的探討,分別體現(xiàn)了詞語、句法、語義、語用層面的關(guān)聯(lián)”。目前,國(guó)內(nèi)從雙語視角出發(fā),基于語義韻的語用學(xué)研究還寥寥甚少,從詞匯間的語義層面上升到語用層面的研究還需要一定時(shí)日發(fā)展。如唐義均對(duì)政府工作報(bào)告英譯本中的persistent/persist in進(jìn)行抽樣調(diào)查,發(fā)現(xiàn)語義韻表達(dá)了說話者的主觀立場(chǎng)和態(tài)度,一旦約定俗成的詞語搭配被違反,原本的語義和諧就會(huì)被打破,產(chǎn)生了語義韻沖突。此外,語義韻發(fā)展成熟還體現(xiàn)在基于語料庫(kù)的語義韻詞匯搭配研究逐漸延伸到其他類型的語篇分析,如黨政文獻(xiàn)、文學(xué)小說、新聞報(bào)道等體裁。隨著專門用途英語(ESP)語料庫(kù)的建設(shè)與開發(fā),基于ESP的詞匯語義韻研究正成為新的研究熱點(diǎn),目前已經(jīng)涉及的ESP語義韻研究已經(jīng)包含了土木工程英語、體育英語、新聞?dòng)⒄Z、醫(yī)學(xué)英語等。
4.結(jié)語
國(guó)內(nèi)基于語料庫(kù)的語義韻研究歷經(jīng)15年的發(fā)展,已經(jīng)取得了長(zhǎng)足的進(jìn)步,并呈現(xiàn)出了一定的發(fā)展趨勢(shì)。首先,基于語料庫(kù)的語義韻研究由萌芽期單語語料庫(kù)研究逐漸擴(kuò)展到英漢甚至漢俄等雙語語料庫(kù)的跨語言轉(zhuǎn)變。其次,隨著專門用途英語語料庫(kù)的研制開發(fā),語義韻逐漸走出學(xué)術(shù)通用英語的研究范圍。此外,由最初的純理論推介研究逐漸轉(zhuǎn)向?qū)嵶C研究,基于數(shù)據(jù)、數(shù)據(jù)驅(qū)動(dòng)、基于數(shù)據(jù)/數(shù)據(jù)驅(qū)動(dòng)綜合的幾種研究方法得到充分應(yīng)用,語義韻開始應(yīng)用滲透到詞典編纂、翻譯研究、語篇分析等跨學(xué)科領(lǐng)域。雖然國(guó)內(nèi)相關(guān)研究成果頗豐,但仍存在一些研究不足,可作為未來深入探索的研究方向。研究對(duì)象上,當(dāng)下研究多局限于典型性句型構(gòu)式、詞匯語法特征,從語篇層面展開的語義、語用綜合分析還有很大發(fā)展空間。在跨學(xué)科發(fā)展趨勢(shì)上,基于語義韻的口譯研究目前鮮有人涉及。此外,基于專門用途英語的語義韻研究還應(yīng)擴(kuò)展學(xué)科領(lǐng)域,加強(qiáng)雙語語料庫(kù)建設(shè),增強(qiáng)語料檢索技術(shù)。
參考文獻(xiàn):
[1]韓存新,樊斌.英漢語義韻探索:理論、方法與實(shí)踐[M].廈門:廈門大學(xué)出版社,2015.
[2]黃瑞紅.中國(guó)英語學(xué)習(xí)者形容詞增強(qiáng)語的語義韻特征[J].外語教學(xué),2007(4):57-60.
[3]紀(jì)玉華,吳建平.語義韻研究:對(duì)象、方法及應(yīng)用[J].廈門大學(xué)學(xué)報(bào),2000(3):63-68.
[4]羅時(shí)英.致使動(dòng)詞get的語義韻與語用特征[J].外國(guó)語學(xué)院學(xué)報(bào),2011(1):19-22.
[5]潘[,馮躍進(jìn).語義韻律的語料庫(kù)調(diào)查及應(yīng)用研究[J].當(dāng)代語言學(xué),2003(5):359-366.
[6]濮建忠.語料庫(kù)驅(qū)動(dòng)的翻譯研究:意義單位、翻譯單位和對(duì)應(yīng)單位[J].外國(guó)語學(xué)院學(xué)報(bào),2014(1):53-63.
[7]宋偉華.漢語顏色詞“白”與“white”之語義韻比較及翻譯[J].中國(guó)科技翻譯,2010(3):27-30.
[8]唐義均.論漢英翻譯中的語義韻問題[J].中國(guó)翻譯,2012(5):109-112.
[9]衛(wèi)乃興.語義韻研究的一般方法[J].外語教學(xué)與研究,2002(4):300-307.
【關(guān)鍵詞】文化差異 思維模式 語言表達(dá) 影響 啟示
【基金項(xiàng)目】本文是基金項(xiàng)目(GY-S11041和GY-S10043)的研究成果之一。
【中圖分類號(hào)】H319 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【文章編號(hào)】2095-3089(2013)02-0097-03
引言
文化滲透于社會(huì)生活的各個(gè)方面,文化因素如宇宙觀、價(jià)值觀、思維方式、社會(huì)習(xí)俗和等對(duì)語言有制約作用,而語言是文化的重要載體,語言表層結(jié)構(gòu)的差異反映了不同的思維模式和言語行為。語言在人類的一切活動(dòng)中起著十分重要的作用,是人類社會(huì)生活不可缺少的一個(gè)部分,因此,人們?cè)谘哉Z交際中不僅涉及語言系統(tǒng),而且涉及同語言系統(tǒng)緊密關(guān)聯(lián)并賴以生存的文化系統(tǒng)。中西方文化的巨大差異直接導(dǎo)致中國(guó)人和西方人的思維模式和語言表達(dá)方式截然不同;中西文化差異是中國(guó)人習(xí)得英語困難的根源,因此,只有充分了解中西文化背景知識(shí),深刻理解不同民族思維模式的差異,對(duì)比分析英漢兩種語言風(fēng)格和表達(dá)方式的異同,才能減少母語文化在外語學(xué)習(xí)中的負(fù)遷移作用,從而提高英語學(xué)習(xí)的效率;才能在跨文化交際中避免誤會(huì)和尷尬,實(shí)現(xiàn)有效交際。
1.文化的內(nèi)涵及中西文化差異
英國(guó)人類學(xué)家愛德華·泰勒(E.B Tylor, 1871)在他的著作《原始文化》(Primitive Culture)中給文化下定義:文化是一個(gè)復(fù)合體,包括知識(shí)、信仰、藝術(shù)、道德、法律、風(fēng)俗以及人類社會(huì)里所獲得的一切能力和習(xí)慣。《韋氏新國(guó)際詞典》(Merriam-Webster, 2000)把文化定義為人類行為及其產(chǎn)品的總和,表現(xiàn)為思想、言論、行動(dòng)及制成物品。中西方文化存在差異,其中宇宙觀、價(jià)值觀和思維模式的迥異是導(dǎo)致其他文化現(xiàn)象產(chǎn)生差異的源動(dòng)力。
1.1 文化的內(nèi)涵
文化有廣義和狹義之分,學(xué)術(shù)界主要探討廣義的文化,上述的兩種文化定義正是廣義的文化內(nèi)涵。從上述定義可知,文化并不是抽象的,而是人類所感知的一切,人類以自己的情感、技能和智慧創(chuàng)造、更新、豐富了自己的文化;不同國(guó)家、不同民族活動(dòng)的多樣性和觀念的多元化使其文化內(nèi)容和形式出現(xiàn)多樣性。學(xué)界對(duì)文化的定義和層次分類可謂百家爭(zhēng)鳴(胡文仲,1988;浦小君,1991;戚雨村,1992;裘克安,1993),筆者傾向于將文化的精髓歸為外在文化(行為——語言、手勢(shì)、習(xí)俗等;產(chǎn)品——文學(xué)、藝術(shù)、音樂、人工制品、建筑等)和內(nèi)核文化(觀念——信仰、價(jià)值觀、道德觀等)。張占一(1990)指出,文化可按功能分為知識(shí)文化和交際文化。知識(shí)文化是指當(dāng)兩種不同文化背景的人進(jìn)行交際時(shí),不直接影響準(zhǔn)確傳遞信息的語言和非語言文化因素,而交際文化是指當(dāng)兩個(gè)文化背景不同的人進(jìn)行交際時(shí),直接影響信息準(zhǔn)確傳遞(即引起偏差或誤解)的語言和非語言文化因素。
1.2 東西方文化差異
文化具有共性和個(gè)性,首先,文化具有人性趨同、參透性、可融性、傳承性等共性特征,文化的共性特征使跨文化交際成為可能;同時(shí),文化也具有民族性,每個(gè)民族的文化都帶有各自歷史發(fā)展的痕跡。英漢民族的歷史發(fā)展不同,其語言中沉積的文化內(nèi)涵也不相同。文化對(duì)思維方式產(chǎn)生直接的影響,不同的社會(huì)文化背景形成不同的思維系統(tǒng)和思維模式;不同的思維模式直接造成言語行為的差異。文化的個(gè)性特征體現(xiàn)文化差異,造成跨文化交際中的文化休克和誤解。中西方文化差異的核心內(nèi)容是宇宙觀相反、價(jià)值觀各異以及思維方式不同。
1.2.1 宇宙觀相反
西方文化呈線性,強(qiáng)調(diào)人與自然、凡與神均一分為二,界線分明,凸顯二元的并存與對(duì)立;一分為二的線性宇宙觀有利于發(fā)展科學(xué)探索自然。西方人普遍認(rèn)為人類是在與天斗的過程中求生存。古希臘哲學(xué)家、數(shù)學(xué)家、物理學(xué)家阿基米德有句名言:只要給我一個(gè)穩(wěn)固的立足點(diǎn),我就能夠移動(dòng)地球(Give me but one firm spot on which to stand, and I will move the earth, Archemedes said)。阿基米德的這一豪情壯語道出西方人敢于與天斗的豪邁和勇氣。
中國(guó)文化呈環(huán)性,表明人與自然、凡與神均合二為一,環(huán)抱涵容,注重二元的依存和統(tǒng)一;合二為一的環(huán)性宇宙觀有利于發(fā)展倫理改革社會(huì),堅(jiān)持人類是在天人和諧中求生存。中國(guó)文化最古老的典籍《易經(jīng)》的最基本思想就是陰陽之道,反復(fù)強(qiáng)調(diào)的就是陰陽并存、天人和諧之道,在中國(guó)人看來,陰陽是一個(gè)事物的兩個(gè)方面,或者一個(gè)東西的兩種成分,兩者缺一不可。《易經(jīng)》是中國(guó)傳統(tǒng)思想文化中自然哲學(xué)與倫理實(shí)踐的根源。
1.2.2 價(jià)值觀各異
西方文化的主線是個(gè)體本位和權(quán)利本位。西方文化以個(gè)體主義為導(dǎo)向,以權(quán)利為基準(zhǔn),強(qiáng)調(diào)個(gè)人潛力的發(fā)揮、個(gè)人目的的實(shí)現(xiàn)以及個(gè)人利益的追求;西方線性價(jià)值觀對(duì)于倡導(dǎo)自強(qiáng)自立,克服因循守舊心理,樹立個(gè)人進(jìn)取精神有著積極意義。由于重個(gè)體本位,西方人特別在乎個(gè)人“隱私權(quán)”;關(guān)注個(gè)人聲譽(yù),原則性強(qiáng),不講情面;凡事界線分明,彼此獨(dú)立,即便是夫妻,也實(shí)行AA制。西方人信奉“人之初,性本惡”,所以他們建立健全法律制度,要求事事服從嚴(yán)格周密的律令,依靠強(qiáng)大的法律力量來維護(hù)社會(huì)秩序、保障個(gè)人權(quán)利。一句話,西方的“罪感”(guilt)文化是以法制人,關(guān)注如何限制人們學(xué)壞(林大津,2002:263-266)。
中國(guó)文化的主線是群體本位和義務(wù)本位。中國(guó)文化以集體主義為導(dǎo)向,以義務(wù)為基準(zhǔn),注重群體關(guān)系的和諧、群體目標(biāo)的統(tǒng)率和群體利益的維護(hù);中國(guó)環(huán)性價(jià)值觀對(duì)于倡導(dǎo)顧全大局,克服自我中心觀念,發(fā)揮群體優(yōu)勢(shì),樹立團(tuán)隊(duì)協(xié)作精神有著積極意義。由于重團(tuán)體本位,中國(guó)人常把個(gè)人之事視作大家之事,比如,關(guān)心某個(gè)人的個(gè)人問題;做事愛面子,比如,朋友熟人之間借錢可以不立字據(jù),以免傷和氣;傾向戒驕戒躁,樂意貶抑自己以突出他人或團(tuán)體;中國(guó)文化信奉“人之初,性本善”,重視榜樣的力量,相信公眾輿論能使人抑惡揚(yáng)善,培養(yǎng)出犯規(guī)可恥的純潔心靈。中國(guó)的“廉恥”(shame)文化是以情感人,重在教人學(xué)好(ibid)。
1.2.3 思維方式不同
西方人的思維模式呈直線型,如同直線切劃,細(xì)分明析。西方人注重抽象思維,喜歡化動(dòng)為靜,為此,英語名詞經(jīng)常翻譯成漢語動(dòng)詞;擅長(zhǎng)邏輯思維,推崇清晰精確,有利于理論建構(gòu);注重求異(逆向)思維, 使之更具創(chuàng)造性。西方人的個(gè)人本位和一分為二的思維方式?jīng)Q定了他們的家庭觀念:一個(gè)家庭由丈夫和妻子組成,夫妻意見不和就可以分開,所以西方人結(jié)婚不易,離婚容易。
中國(guó)人的思維模式呈螺旋型,猶如圓環(huán)內(nèi)封,縱觀合察,尋求直覺頓悟。中國(guó)人善于形象思維和情感論述;講求模糊含蓄,有助于體察真諦;辯證思維時(shí),注重宏觀與整體,具有從眾心理。中國(guó)人的人倫本位和合二為一的思維方式認(rèn)為,一個(gè)家庭必須要有丈夫和妻子,夫妻兩人分開了,家就不成家了,所以中國(guó)人結(jié)婚容易,離婚相對(duì)較難。
2.文化差異對(duì)英漢語言表達(dá)的影響
西方人的直線型思維催生了形合語言。線性思維和形合語言的特點(diǎn)使英語表達(dá)直截了當(dāng),簡(jiǎn)潔明了;篇章銜接的形合手段豐富而縝密。英語的線性特點(diǎn)表現(xiàn)為句子結(jié)構(gòu)以直線枝形鋪排,由主到次,遞相迭加,猶如枝繁葉茂的大樹;英語段落也呈直線展開,主題明了,理?yè)?jù)羅列邏輯清楚。中國(guó)人的螺旋型思維具有立體感和間接性,環(huán)性思維造就了意合語言(漢語);漢語語言表達(dá)含蓄委婉;文章銜接以意馭形,形散意合。漢語的環(huán)性特點(diǎn)體現(xiàn)為句子結(jié)構(gòu)像竹節(jié)那樣,相對(duì)獨(dú)立,但意義又相互關(guān)聯(lián);語段以環(huán)狀波式流動(dòng),像波濤滾滾的大江。
2.1 句子結(jié)構(gòu)
英語是形合語言,注重時(shí)態(tài)和詞形變化,句子之間還需用連接詞語進(jìn)行顯性連接,以理清邏輯關(guān)系。而漢語是意合語言,主要靠詞序變化、上下文語境及言外事實(shí)邏輯來明晰思路。
2.1.1 句序與時(shí)序
英語借助時(shí)態(tài)及連接詞語來表示動(dòng)作發(fā)生的先后順序,因而無需按照動(dòng)作發(fā)生的先后順序陳述。例如:完成了畢業(yè)論文,我就去度假。可英譯為:
After I had finished my dissertation, I went on holiday.
Or:I went on holiday after I had finished my dissertation.
而漢語是按照動(dòng)作或事件發(fā)生的先后順序陳述,時(shí)間順序與句子順序基本上是一致的。例如:她一直在實(shí)驗(yàn)室做實(shí)驗(yàn),所以昨天我們遇見她時(shí),她顯得很憔悴(先實(shí)驗(yàn),后憔悴)。
但是其英譯句子的句序卻相反:She looked exhausted when we met her yesterday because she had been doing experiments in the lab.
2.1.2 句序與距離
英語在時(shí)間和空間距離描述上是由近及遠(yuǎn),而漢語句子在時(shí)空描述上是由遠(yuǎn)而近。例如:
He had flown ④ in just the day before from Georgia where he had spent ③ his vacation basking in the Caucasian sun after the completion ② of the construction job he had been engaged in ① in the south. (他原來在南方參加①一項(xiàng)建筑工程,任務(wù)完成②之后,上喬治亞州/格魯吉亞去度假③,享受高加索的陽光,前一天才坐飛機(jī)回來④。)
上述英語句子中的四個(gè)行為動(dòng)作的時(shí)間順序④③②①譯成漢語變成①②③④,只有這樣,中國(guó)人才覺得句子語序與事理邏輯相吻合。
又如:There is a very beautiful garden on campus. As you enter the garden through the university gate, you will find an elegant pavilion standing right in the center. At the back of the pavilion are some white stone benches. 該句子的空間描寫是按照由近及遠(yuǎn)的順序進(jìn)行的。
2.1.3 句序與從小
英語敘述和說明事物時(shí),習(xí)慣于從小到大,從特殊到一般,從個(gè)體到整體;漢語的順序則與此相反。例如:
It happened in February about twelve years ago. (這是發(fā)生在12年前的二月份。)
Shanghai is one of the biggest cities in the world. (上海是世界上最大的城市之一。)
2.1.4 頭輕與腳輕
英語句子從左到右順線延伸,使句尾呈開放式,句首呈收縮式,顯得頭輕腳重;漢語句子則是從右到左逆向延伸,使句尾呈收縮式,而句首呈開放式,顯得頭重腳輕。例如:
He lent me the book.
He lent me the book which was borrowed from the library.
He lent me the book which was borrowed from the library that never opens on weekends.
他借給我那本書。
他借給我那本從圖書館借來的書。
他借給我那本從那個(gè)周末從不開放的圖書館借來的書。
2.1.5 急性子與慢性子
英語族人“急性子”,英語常常是從未知到已知;漢語族人“慢性子”,漢語句子則從已知到未知。例如:Where are you going? (你去哪兒?)
英語句式總是先表態(tài)后敘事,先結(jié)論后分析,先假設(shè)后前提,先果后因,與漢語的句式形成鮮明的對(duì)比。例如:I feel highly honored to be asked to make a speech here. (讓我在這里做報(bào)告,我感到萬分榮幸。)
2.2 語篇結(jié)構(gòu)
東西方人的思維模式差異直接導(dǎo)致篇章結(jié)構(gòu)和語言風(fēng)格的迥異。英語語篇結(jié)構(gòu)呈直線性,漢語的話語結(jié)構(gòu)則呈螺旋性。英語的線性語言結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),重形式上的連接,有利于促進(jìn)邏輯思維的發(fā)展;漢語的環(huán)性語言結(jié)構(gòu)自由,重意義上的隱性連貫,有利于形象思維的發(fā)展。
2.2.1 直線性和螺旋性
英語段落呈直線展開,先有主題句,后加以論證說明,最后收尾,其間不附加任何與主題沒有直接聯(lián)系的內(nèi)容。漢語語篇的螺旋型是指作者不直接論證主題,而是從各種間接角度做好鋪墊,然后慢慢進(jìn)入正題,這種在主題團(tuán)團(tuán)轉(zhuǎn)的謀篇布局風(fēng)格讓英語族人困惑不解。
2.2.2 形合法與意合法
英語篇章結(jié)構(gòu)的展開使用形合法,而漢語的語篇展開使用意合法。英語篇章主題淺顯明了,結(jié)構(gòu)穩(wěn)定不變;語篇呈直線展開,充分利用關(guān)聯(lián)詞語來說明句子內(nèi)容、句子之間、乃至段落之間的邏輯關(guān)系。漢語篇章主題突出,但是結(jié)構(gòu)靈活,以神統(tǒng)形;少用連接詞語,缺乏形態(tài)變化,體現(xiàn)隱性連貫;語篇展開猶如環(huán)弧狀的浪花,此起彼伏,似連似分,高低無序,但沿著一定的語義方向流動(dòng)。
2.2.3 簡(jiǎn)潔明了與華而不實(shí)
從語言風(fēng)格來看,英語文章簡(jiǎn)潔明了,偏重于“實(shí)在”信息的傳送,不引經(jīng)據(jù)典,也無需華麗的辭藻;而漢語文章既有“實(shí)在”信息的傳遞,又引用典故、習(xí)語等,從不同角度重述論點(diǎn),利用形象化的語言來增加信息的情感因子。這在英語族人眼里,就顯得華而不實(shí)。
3.啟示
通過對(duì)比中西文化差異及其對(duì)英漢語言的影響,我們得知:英漢思維模式不同不僅導(dǎo)致英漢語言行為差異,而且產(chǎn)生英漢句子表達(dá)和篇章結(jié)構(gòu)的差別。此外,不同語言中的習(xí)語和歷史典故是歷史文化的一個(gè)重要內(nèi)容,要正確理解和詮釋不同語言中的習(xí)語和歷史典故,就必須對(duì)該語言所反映的歷史文化有所了解。
3.1 文化差異對(duì)英語學(xué)習(xí)的啟示
要學(xué)好英語,僅僅背誦英語單詞和英語語法規(guī)則是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,有必要了解英語國(guó)家的文化,了解他們的思維模式和語言表達(dá)方式;通過對(duì)比英漢語思維模式和語言表達(dá)方式的差異,提高英語學(xué)習(xí)的效率。僅僅從文字表達(dá)差異是難以全面解釋含義的差別的,為此,對(duì)語言文字的正確理解與表達(dá)應(yīng)該立足于兩種文化的對(duì)比;不了解一種語言所屬的文化,難免出現(xiàn)讓人啼笑皆非的語言表達(dá)。比如:英美人聽到贊揚(yáng),回答“謝謝”,而中國(guó)人回答“哪里哪里,還差得遠(yuǎn)”,這是社會(huì)文化因素對(duì)語言使用的影響;又如:He went to Beijing by air.( 他坐飛機(jī)去北京),例句中英漢語的語序編排不同,這種約定俗成的編排是受思維模式影響的。
3.2 文化差異對(duì)跨文化交際的啟示
在跨文化交流日益增多的今天,我們不僅要了解相關(guān)國(guó)家的語言,還必須了解他們的文化,做到二者同步發(fā)展。眾所周知,思維方式不同足以造成跨文化交際不順暢,乃至徹底失敗,只有充分了解對(duì)方的文化、思維和語言表達(dá)方式,才能避免誤會(huì)和尷尬,從而實(shí)現(xiàn)有效交際。不同文化背景的人對(duì)同一個(gè)詞語,心里聯(lián)想到的詞語含義卻不盡相同,所以我們不能只注意詞語的字面意義,而應(yīng)該研究詞語的“心理意義”。比如“狗”(dog)在英美人眼里是“寵物”,所以You are a lucky dog意指“你是個(gè)幸運(yùn)兒”;中國(guó)人對(duì)“狗”往往產(chǎn)生“惡畜”的聯(lián)想,于是就有很多與狗相關(guān)的貶義詞,如:走狗、哈巴狗、狗漢奸、狗急跳墻、狐朋狗友、狗嘴吐不出象牙……
3.3 文化差異對(duì)習(xí)語理解的啟示
習(xí)語不僅是一種語言現(xiàn)象,更是一種文化產(chǎn)物,許多英漢習(xí)語源于歷史典故,因此習(xí)語除了傳遞話語信息外,更重要的是傳遞文化。要正確理解習(xí)語的內(nèi)涵,必須了解習(xí)語的文化背景,領(lǐng)悟習(xí)語所承載的文化內(nèi)涵。例如,漢語習(xí)語“說曹操,曹操到”,曹操是中國(guó)的歷史人物,英美人不知他為何人,所以必須套用意思相似的英語習(xí)語:“Talk of the devil, and he’s sure to appear.” 英語習(xí)語“A loss may turn out to be a gain.” 相當(dāng)于“塞翁失馬,焉知非福。”。此外,各民族所處的地理位置和生態(tài)環(huán)境不同,形成了不同的地域文化,這不僅影響語言的表達(dá)方式,而且使人們對(duì)同一事物產(chǎn)生不同的理解和語義聯(lián)想。比如,英國(guó)是一個(gè)島國(guó),英國(guó)人的生活與海、水息息相關(guān);而中國(guó)在亞洲大陸,中國(guó)人的生活離不開土地,因此,“花錢大手大腳”,英語是“spend money like water”,而漢語是“揮金如土”。
4.結(jié)語
語言是文化的組成部分,反映一個(gè)民族的文化,揭示該民族的文化內(nèi)容,語言不能離開文化而存在,語言與文化相互影響、相互制約。一方面,語言是文化的基石,沒有語言,就沒有文化;語言作為文化的傳播工具,對(duì)文化的傳播有著極大的制約作用。另一方面,語言忠實(shí)地反映它所屬的文化,不同的民族心理和民族文化對(duì)語言有著深刻的影響;在異族文化的傳播過程中,又會(huì)出現(xiàn)一些新的詞語和表達(dá)方式,這樣,文化又影響和制約著語言。可以說,語言反映一個(gè)民族的特征,它不僅包含該民族的歷史和文化背景,而且蘊(yùn)藏著該民族對(duì)人生的看法、生活方式和思維方式。總之,理解語言必須了解文化,理解文化必須了解語言。
參考文獻(xiàn):
[1]胡文仲. 跨文化交際與英語學(xué)習(xí)[M]. 上海:上海譯文出版社,1988.
[2]林大津. 跨文化交際研究——與英美人交往指南[M]. 福建人民出版社,2002.
[3]浦小君. 外語教學(xué)與跨文化交際技能[J].外語界,1991(2):25-30.
[4]戚雨村. 語言·文化·對(duì)比[J].外語研究,1992(2):1-8.
[5]裘克安. 英語與美語文化[M]. 長(zhǎng)沙:湖南教育出版社,1993.
[6]張占一. 試議交際文化和知識(shí)文化[J].語言教學(xué)與研究,1990(3):14-16.
[7]Merriam-Webster. Webster's 3rd New International Dictionary(《韋氏第3版新國(guó)際英語詞典》),Merriam-Webster, 2000.
[8]Tylor, E.B. Primitive Culture: Researches into the Development of Mythology, Philosophy, Religion, Language, Art and Custom [M]. London: John Murray, 1871.